Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ловко

  • 1 ловко

    1) нареч. adroitement, habilement
    2) предик. безл. ( хорошо) разг. bien
    ловко сделано!, ловко сказано! — c'est parfait

    БФРС > ловко

  • 2 adroitement

    ловко

    Mini-dictionnaire français-russe > adroitement

  • 3 habilement

    ловко

    Mini-dictionnaire français-russe > habilement

  • 4 être grec en qch

    ловко, прекрасно делать что-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être grec en qch

  • 5 glisser entre cuir et chair

    ловко, незаметно ввернуть (слово, замечание и т.п.)

    Mais Frédérique, à peine plus pâle, gardait son calme souverain, même quand la princesse, avec une cruelle adresse féminine, des insinuations glissées entre cuir et chair, essayait de lui faire quelques révélations sur les clubs de Paris... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Но Фредерика, только чуть побледнев, хранила свою невозмутимость даже тогда, когда с помощью искусно ввернутых намеков принцесса с жестокой женской ловкостью пыталась сделать ей кое-какие разоблачительные намеки относительно парижских клубов...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > glisser entre cuir et chair

  • 6 retomber comme un chat sur ses pattes

    ловко выкрутиться из беды, из неприятного положения, выйти сухим из воды

    Dictionnaire français-russe des idiomes > retomber comme un chat sur ses pattes

  • 7 se tirer de dessous

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se tirer de dessous

  • 8 escamoter

    БФРС > escamoter

  • 9 escamoter

    гл.
    1) общ. прятать, складывать, спрятать концы, выманить, ловко подменить, ловко стянуть, незаметно скрыть, убирать внутрь
    2) авиа. складывать (шасси), убирать
    3) разг. выполнить кое-как, пропускать, смазывать (исполнять неотчётливо)
    4) перен. увиливать, уходить от (...), ловко использовать положение
    5) стр. заделывать, маскировать, скрывать

    Французско-русский универсальный словарь > escamoter

  • 10 ingénieux

    1) изобретательный, находчивый; искусный
    2) замысловатый, хитроумный; ловко придуманный, ловко сделанный

    БФРС > ingénieux

  • 11 ingénieux

    прил.
    общ. ловко придуманный, ловко сделанный, находчивый, хитроумный, искусный, замысловатый, изобретательный

    Французско-русский универсальный словарь > ingénieux

  • 12 escamoter

    v.tr. (du lat. squama "écaille") 1. скривам незабелязано и ловко пред очите на зрителя (за фокусник); 2. открадвам ловко и незабелязано, измъквам; 3. прикривам, скривам, прибирам; 4. техн. прибирам навътре (за част от машина); 5. прен. смотолявам, произнасям неясно, неразбрано; 6. прен. разглеждам повърхностно, правя набързо.

    Dictionnaire français-bulgare > escamoter

  • 13 esquiver

    v.tr. (repris it. schivare, de schivo "dédaigneux") избягвам ловко, сръчно; esquiver un coup ловко избягвам удар; s'esquiver измъквам се незабелязано.

    Dictionnaire français-bulgare > esquiver

  • 14 tirer

    v. (p.-к. réduction de l'a. fr. martirier "torturer") I. v.tr. 1. тегля, дърпам; tirer les cheveux дърпам косите; tirer les rideaux дърпам пердетата; tirer une remorque тегля ремарке; 2. изваждам, изтеглям; tirer l'épée du fourreau изваждам сабята от калъфа; tirer un numéro de loterie изтеглям номер от лотария; tirer du métal en fils изтеглям метал на нишки; 3. опъвам, дърпам; издърпвам; tirer ses chaussettes опъвам чорапите си (нагоре); tirer une corde опъвам въже; 4. освобождавам, измъквам; tirer qqn. du lit измъквам някого от леглото; 5. изтръгвам; tirer une plante de terre изтръгвам растение от земята; 6. чертая; tirer une perpendiculaire чертая перпендикуляр; tirer une ligne чертая линия; 7. печатам, отпечатвам; tirer un livre а tant d'exemplaires отпечатвам книга в определен брой екземпляри; 8. стрелям, изстрелвам, застрелвам; tirer une flèche, une balle изстрелвам стрела, куршум; tirer un feu d'artifice изстрелвам заря; tirer un oiseau au vol застрелвам птица по време на полет; 9. добивам, доставям си; 10. прен. изваждам, измъквам, извличам; tirer qqn. d'embarras измъквам някого от затруднение; tirer une conclusion извличам (вадя) заключение; 11. ритам, стрелям; tirer la boule ритам топката; 12. прен. привличам; tirer l'attention, le regard привличам вниманието, погледа; II. v.intr. 1. дърпам, тегля; tirer de toutes ses forces дърпам с всичките си сили; 2. тегля (за комин); poêle qui tire bien печка, която тегли добре; 3. стрелям; tirer bien, mal стрелям добре, зле; 4. търг. издавам (полица, менителница); 5. опъвам; la peau lui tire кожата му опъва; 6. tirer sur дърпам (се); бия на (за цвят); наближавам (за възраст); 7. tirer а тегля на; водя към; приближавам се до, отивам към; tirer au sort тегля на жребий; le spectacle tire а sa fin спектакълът наближава края си; tirer en longueur протакам се; 8. стрелям, ритам; tirer au but стрелям във вратата (при футбол); se tirer 1. измъквам се; je me suis tiré en douce измъкнах се незабелязано; 2. избягвам, офейквам; s'en tirer измъквам се, отървавам се (от затруднено положение); преодолявам (трудност, болест). Ќ être а couteaux tirés (avec qqn.) на нож сме (с някого); le vin est tiré, il faut le boire хванали сме се на хорото, трябва да го играем; tirer la carote разг. върша мошеничества; tirer le diable par la queue влача тежък живот (едва свързвам двата края); tirer les vers du nez разпитвам ловко, за да узная нещо; tirer sa flemme арго лентяйствам; tirer son épingle du jeu измъквам се ловко от затруднено положение; tirer une épine du pied измъквам от голямо затруднение; tirer des plans съставям планове; tirer l'aiguille шия; tirer l'њil привличам вниманието; tirer la langue плезя се, изплезвам се; tirer satisfaction получавам удовлетворение за; tirer vanité de гордея се с. Ќ Ant. détendre, relâcher; pousser; éloigner, repousser; enfoncer.

    Dictionnaire français-bulgare > tirer

  • 15 Ces messieurs de ia Santé

       1933 - Франция (109 мин)
         Произв. Pathe, Nathan
         Реж. ПЬЕР КОЛОМБЬЕ
         Сцен. Поль Армон, Леопольд Маршан по их же одноименной пьесе
         Опер. Курт Куран
         Муз. Жак Даллен
         В ролях Рэмю (Жюль Тафар, он же Гедеон), Эдвиж Фёйер (Фернанда), Полин Картон (мадам Женисье), Люсьен Бару (Амедэ), Поль Амио (комиссар полиции), Ивонн Эбер (Клер), Ги Дерлан (Зверш), Пьер Стивен (Эктор).
       Перед началом судебного процесса о мошенничестве на бирже банкир Тафар сбегает из тюрьмы Сантэ, усыпив надзирателя. Мадам Женисье, директриса старой фабрики корсетов, где работает бывшая любовница Тафара, нанимает его по сходной цене и на испытательный срок. Для начала Тафар выполняет мелкие поручения, но быстро завоевывает всеобщее доверие, советует хозяйке и ее снохе Фернанде, как правильно вкладывать капитал, получает должность коммерческого директора и добивается роста доходности предприятия, модернизировав его работу рекламой и переходом на массовое производство. Он прививает вкус к роскоши детям хозяйки, достает Фернанде приглашения и вечерние платья, а ее мужу - скаковую лошадь и автомобиль. Вскоре фабрика корсетов становится центром подпольной торговли самым разнообразным товаром: мотоциклами, мебелью, сырами и даже пулеметами, идущими за границу. Полиция беспокоится; на фабрику приезжает комиссар, но Тафар сражает его заверениями в том, что вся торговля (на первый взгляд) оформлена легально. Тем не менее, мадам Женисье напугана и требует его отставки.
       Тафар уезжает и учреждает банк «Гедеон», единственными вкладчиками которого становятся мадам Женисье и ее дети. Тафар, теперь называет себя Гедеоном и печатает 100 000 акций на несуществующие шахты в Эстереле; получив выгоду, он передает их конкурирующему банку. Катастрофа: в Эстереле действительно существуют какие-то шахты, и Гедеон остается без ценных бумаг. Вдобавок он узнает, что мадам Женисье и ее дети продали свои акции, не посоветовавшись с ним. Он приходит в бешенство и кричит на мадам Женисье, та же в ответ называет его рецидивистом. Он тут же вызывает полицию и сообщает, что Тафар и Гедеон - один и тот же человек. До этого его искали без особого энтузиазма, поскольку процесс над ним поставил бы многих в неловкое положение. Однако теперь его приходится арестовать. Все его прошлые аферы увенчались успехом, и в вину ему ставят только побег. Его охотно отпустили бы на свободу, но он очень хочет отбыть наказание в тюрьме Сантэ. Дело в том, что у него есть план: пока он будет отсиживаться в тени, его верный полномочный представитель Зверш потихоньку скупит за бесценок все его ценные бумаги, резко упавшие в стоимости после его ареста. Через несколько недель, когда Тафар выйдет из тюрьмы, его состояние и состояние его делового партнера умножится в разы.
        В отличие от многих французских фильмов 30-х гг., в основу которых положены популярные пьесы (водевилям, военным фарсам, сатирам, опереттам) 1910-1920-х гг. и даже раньше, эта комедия Пьера Коломбье снята по пьесе Поля Армона и Леопольда Маршана (ловко адаптированной для большого экрана самими авторами), написанной в те же годы, по горячим следам громких финансовых скандалов. Впервые пьеса была поставлена на сцене в 1931 г. в «Парижском театре»; режиссером выступил Рэмю, который (вместе с Ги Дерланом) оказался единственным актером из труппы, сохранившим за собой роль и в кинофильме (Дерлан сыграет ту же роль в повторной постановке пьесы на сцене того же театра в 1953 г., когда роль Тафара будет играть Реймон Суплекс). Это блестящее произведение создано в период расцвета и наивысшей силы французского театра. Оно стоит в одном ряду с пьесами «Кнок» (Knock, 1923) и «Топаз» (Topaz, 1928) и основано на том типе героя, который достигнет своего кинематографического апогея в фильме Мориса Турнёра С улыбкой, Avec le sourire по сценарию Луи Вернея. В «Этих господах из Сантэ» рисуется портрет одаренного карьериста в коммерции и финансах, способного ловко завоевать чужое доверие, любящего риск больше, чем саму добычу. Это прежде всего игрок. После выхода пьесы этот персонаж навлек на нее упреки в безнравственности, поскольку зрители чувствовали к нему ту же симпатию, что и другие персонажи пьесы. Как пишет автор рецензии в журнале «La Petite Illustration» (от 25 июля 1931 г.), «моралисты непременно сочтут знаком времени тот факт, что „расхититель сбережений“ и „финансовая акула“, вечно строящий свое необычайное благосостояние на обманутых и разоренных бедняках, крадет у нас, вдобавок, наши симпатии и наше восхищение». И если некоторые критики не разглядели или не пожелали разглядеть обличительную сторону этой циничной сатиры, другие, более прозорливые, сумели оценить талант авторов, испытывая все же некоторую неловкость перед смелым портретом главного героя. Армори, критик из журнала «Com?dia», написал о нем: «Это поборник справедливости в насквозь коррумпированной системе, который ставит себя выше пошлых предрассудков и хочет восстановить равновесие, пользуясь деньгами и спекуляцией, словно оружием и даже скальпелем. Несмотря ни на что, эта пьеса все же опасна. Зато как актуальна!»
       Пьер Коломбье берется за этого героя с тем же восторгом, с которым описывал похождения ловкача Мильтона в знаменитом Короле пройдох, Le roi des requilleurs, 1930, а затем - в Короле гуталина, Le roi du cirage, 1931. Коломбье привносит в пьесу свой врожденный динамизм, чувство ритма, которые заметны не только в отдельных эпизодах, но и во всем повествовании, чье развитие (вместе с развитием «героя») продвигается стремительно, не зная преград. Коломбье в равной степени виртуозен в замкнутых интерьерах, где проходит одиссея ловкого торговца и биржевого мошенника, и на запруженных парижских улицах, где режиссер уже пристально следил за странствиями неутомимого Мильтона. Этот фильм, снятый с удовольствием и для удовольствия зрителей, без помыслов о какой-либо специфике кино, в то время (1933), когда французское кино еще не достигло в техническом отношении уравновешенности и зрелости (это время наступит в полной мере в 1935–1936 гг.), демонстрирует крайне притягательную молодеческую удаль в форме и едкость в социальной сатире.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ces messieurs de ia Santé

  • 16 L'Inévitable Monsieur Dubois

       1942 - Франция (99 мин)
         Произв. Р.А.С.
         Реж. ПЬЕР БИЙОН
         Сцен. Марк-Жильбер Соважон, Жак Комнанэз, Пьер Бийон по пьесе Андре-Поля Антлана «Женское дело» (Metier de femme)
         Опер. Поль Котре
         Муз. Жан Марион
         В ролях Анни Дюко (Элен Марей), Андре Люге (Клод Орли), Мони Дальмес (Жаклин Марей), Фелисьен Трамель (мсье Муш), Ришар Франкёр (Вердье), Жермен Рёвер (Софи), Жан Синоэль (Оноре).
       На дороге неподалеку от Грасса автомобилистка сбивает мотоциклиста Клода Дюбуа. Тот, галантный джентльмен, тронут красотой автомобилистки и не держит на нее зла за это незначительное происшествие. Он просит ее попозировать ему немного, поскольку он - художник и хочет запечатлеть ее черты на холсте. Она увиливает от встречи, оставив ему незаполненный чек в компенсацию за ущерб. Дюбуа узнает, что его новая знакомая - глава парфюмерного дома Мартей. Эта холодная и властная деловая женщина не собирается тратить время на Дюбуа. Но Дюбуа так настойчив, что в итоге нанимается на ее предприятие художником-плакатистом. Вместе с ним в дом Мартей врывается фантазия и беззаботность, но очень быстро Дюбуа теряет работу.
       Вскоре Элен Мартей видит Дюбуа в собственном доме: ее младшая сестра Жаклин представляет Дюбуа Элен как своего партнера по теннису. Так Элен узнает, что Дюбуа - известный пейзажист. По всей видимости, Жаклин и Дюбуа - 2 сапога пара. Элен, не желая себе в этом признаться, сходит с ума от ревности и пытается их разлучить. Она даже прогоняет Дюбуа из дома, но затем бежит к нему - искать сестру, которая якобы там укрылась. Элен напивается шампанским и признается Дюбуа, что любит его.
       На следующий день она узнает, что все произошедшее было ловко разыграно Дюбуа и Жаклин, чтобы заставить Элен признаться в любви. Тогда Элен притворяется, что ничего не помнит, и готовится преподать обоим урок. Она запускает дела своего предприятия до такой степени, что над домом Мартей нависает серьезная опасность, а затем назначает Дюбуа управляющим - восстанавливать порядок. Дюбуа относится к задаче крайне серьезно и уничтожает в подчиненных всякие ростки фантазии. Элен, которая ни на минуту не прекращала заниматься своим делом, возвращается к Дюбуа и выходит за него замуж.
        Эта симпатичная комедия, талантливо написанная Андре-Полем Антуаном, Марком-Жильбером Соважоном и Жаком Компанэзом (не указанным в титрах), ловко использует особенности и даже недостатки своих главных актеров. В самом деле, сухая жесткость и холодность Анни Дюко, элегантная обольстительность, джентльменская учтивость и некоторое самодовольство Андре Люге никогда еще не находили более достойного применения. Ритм картины великолепен, а неожиданные повороты, выполненные без натяжки, оправданы характерами персонажей. Эта коммерчески весьма успешная картина вышла на экраны через несколько месяцев после Добродетельной Катрин Марселя Л'Эрбье, L'honorable Catherine, 1942 - фильма, который в наше время очень устарел, - возродила во Франции любовь к динамичной комедии на американский манер и к любезному жеманству отдаленно вдохновленному фильмами Лубича. Год спустя была даже сделана попытка скопировать ее в фильме Флоранс сошла с ума, Florence est folle, Жорж Лакомб, 1944, где снова встретились Анни Дюко и Андре Люге. Этот абсолютно провальный фильм лишь подчеркивает достоинства Неизбежного мсье. Дюбуа: легкость и уравновешенность игры, непринужденный юмор диалогов, действенная и незаметная строгость работы Пьера Бийона.
       БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги в журнале «Paris-Theatre», № 23 (1919). В том же номере - Бал Купидона, Bal Cupidon, 1949 Марка-Жильбера Соважона.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > L'Inévitable Monsieur Dubois

  • 17 Münchhausen

       1943 – Германия (3662 м)
         Произв. UFA
         Реж. ЙОЗЕФ ФОН БАКИ
         Сцен. Бертольд Бюргер (= Эрих Кастнер)
         Опер. Вернер Крин, Константин Ирмен-Чет (Agfacolor)
         Муз. Георг Хентцшель
         В ролях Ганс Альберс (барон Мюнхгаузен), Бригитта Хорней (Екатерина II), Ильзе Вернер (княгиня Изабелла д'Эсте), Кате Хаак (баронесса Мюнхгаузен), Ганс Браузеветтер (барон фон Гартенфельд), Лео Слезак (султан Абдул-Хамид), Герман Шпельманс (Кристиан Кухенройтер), Вильгельм Бендов (Мондман), Фердинанд Мариан (Калиостро), Марина фон Дитмар (София фон Ридезель), Густав Вальдау (Казанова).
       В погоне не за деньгами и не за властью, но за необыкновенными приключениями и любовью барон Мюнхгаузен, которого Калиостро наделил даром бессмертия, путешествует по миру. Из России времен Екатерины Великой он попадает в Турцию, страну султанов и гаремов, а оттуда – в Венецию и на Луну.
         В честь своего 25-летнего юбилея, на апогее правления рейха, студия «UFA» выпустила (на тот момент) самый дорогостоящий фильм в истории немецкого кино. Но у этой фантастической и полуфилософской сказки, украшенной размышлениями о жизни, старости и смерти, нет никаких пропагандистских целей. Она стремится лишь околдовать и раздразнить воображение целой серией крайне изобретательных сюжетных поворотов. Наивный и в то же время юмористический фильм ловко связывает тему путешествий в пространстве с темой путешествий во времени. Когда сразу же после бала в XVIII столетии Мюнхгаузен неожиданно включает электричество, девушка мчится вдаль в автомобиле, а танцующие дамы в кринолинах движутся в ритме танго, наше удивление не ослабевает даже при повторном просмотре. Здесь полностью раскрывается сновиденческая магия кино, подкрепленная изобретательными трюками (в которых иногда ощущается ребяческий дух Мельеса), роскошными костюмами и декорациями, нежными и светлыми оттенками цветной пленки «Agfacolor». Это почти шедевр; ему только недостает ритма, который сумел бы вдохнуть в эту картину режиссер, более ловко владеющий своим искусством.
       N.B. Помимо Мельеса (Галлюцинации барона Мюнхгаузена, Les hallucinations du baron de Munchhausen, 1911), Мюнхгаузен и его французский собрат барон де Крак стали источником вдохновения для 3 художников-мультипликаторов: Эмиля Коля (Приключения барона де Крака, Les aventures de baron de Crac, 1909), Карела Земана (Барон Враль, Baron Prásil, 1961), Жана Имажа (Сказочные приключения барона Мюнхгаузена, Les fabuleuses aventures du baron de Münchhausen, 1979).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Münchhausen

  • 18 accortement

    adv уст.
    ловко, умело

    БФРС > accortement

  • 19 adresse

    I f
    à la même adresseпо тому же адресу, там же
    mettre l'adresse sur l'enveloppeнадписать адрес на конверте
    donner une bonne adresseдать нужный адрес (мастерской, ресторана и т. п.)
    sans laisser d'adresse — не оставив адреса; адрес неизвестен
    ••
    à son adresse — по его (её) адресу; на его (её) счёт
    se tromper d'adresse разг.1) ошибиться 2) не на того напасть
    2) адрес ( приветствие); обращение
    3) вчт. адрес; номер ячейки; код номера ячейки
    II f
    jeu d'adresseигра на ловкость
    avec adresse — ловко, искусно

    БФРС > adresse

  • 20 adroitement

    adv
    ловко, проворно

    БФРС > adroitement

См. также в других словарях:

  • ловко — См …   Словарь синонимов

  • ловко — ловче и (разг.) ловчее; нареч. 1. к Ловкий. Л. прыгнуть. Л. сказать. Пиджак л. сидит на ком л. (аккуратно, по фигуре). 2. кому. в функц. сказ. Нар. разг. О чьих л. действиях как таких, которые ведут к достижению какой л. цели. Мне здесь не очень… …   Энциклопедический словарь

  • ловко — нареч.; ло/вче и; (разг.); ловче/е 1) к ловкий Ло/вко прыгнуть. Ло/вко сказать. Пиджак ло/вко сидит на ком ло/вко (аккуратно, по фигуре) 2) кому в функц. сказ.; нар. разг …   Словарь многих выражений

  • Ловко — I нареч. качеств. Будучи искусным в движениях, обладая хорошей сноровкой. II нареч. качеств. разг. Изворотливо. III предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо искусных движений. IV предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо действий… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ловко — I нареч. качеств. Будучи искусным в движениях, обладая хорошей сноровкой. II нареч. качеств. разг. Изворотливо. III предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо искусных движений. IV предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо действий… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ловко — I нареч. качеств. Будучи искусным в движениях, обладая хорошей сноровкой. II нареч. качеств. разг. Изворотливо. III предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо искусных движений. IV предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо действий… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ловко — неловко …   Словарь антонимов

  • ловко — діал. 1) Присл. до ловкий. 2) у знач. присудк. сл. Уживається для вираження почуття приємності, задоволення, яке відчуває хто небудь. •• Ло/вко кому в чому до лиця …   Український тлумачний словник

  • ловко — нар. умело, изкусно, вещо, похватно, сръчно, майсторски, хитро нар. компетентно …   Български синонимен речник

  • ловко — прислівник незмінювана словникова одиниця …   Орфографічний словник української мови

  • ловко — имдарди, хомдарди …   Русско-нанайский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»