Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ловко

  • 61 donner barre

    дать преимущество, дать козырь в руки

    Merveilleuse invention de Séphora, ce reproche du pari! Cela lui donnait barre en plein sur le roi, et pour longtemps. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Ловко придумала Сефора: упрекать его этим пари! Это давало ей - и надолго - козырь против короля.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner barre

  • 62 entre cuir et chair

    Dictionnaire français-russe des idiomes > entre cuir et chair

  • 63 faire ses affaires

    1) заниматься своими делами, делать свое дело

    Toujours des gêneurs, on ne pouvait pas faire ses affaires. (É. Zola, Germinal.) — Вечно кто-нибудь мешает. Просто невозможно заниматься своими делами.

    2) вести дела, заниматься делами

    Il a fait ainsi tantôt bien tantôt mal ses affaires, mais toujours avec tant de délicatesse qui s'est acquis une véritable considération. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Белламар вел свои дела то хуже, то лучше, но всегда с таким бескорыстием, что снискал искреннее уважение.

    3) устраивать свои дела, преуспевать

    89 montra comment l'esprit vient aux villes. Mais au bon vieux temps, la capitale avait peu de tête; elle ne savait faire ses affaires... Tout était obstacle, tout faisait question. (V. Hugo, Les Misérables.) — 89-й год показал, как город может вдруг взяться за ум. Но в доброе старое время столице не хватало рассудка, она плохо устраивала свои дела... Все являлось препятствием, все представлялось неразрешимой задачей.

    Avant d'aller au travail, elle consulta madame Goujet, qui approuva beaucoup son projet de s'établir; avec un homme comme le sien, bon sujet ne buvant pas, elle était certaine de faire ses affaires et de ne pas être mangée. (É. Zola, L'Assommoir.) — Прежде чем уйти на работу, она зашла посоветоваться с госпожой Гуже. Та горячо одобрила ее проект завести прачечную: с таким мужем, как у нее - работящим, непьющим, дела у нее пойдут прекрасно, она не рискует прогореть.

    Il y a aussi ceux qui ont fait leurs affaires, dit Servet. Notre fabricant de galoches, par exemple. (J. Laffite, Le Commandant Marceau.) — У нас здесь тоже есть такие, кто ловко обделывает свои делишки, - говорит Серве. - Например, наш фабрикант галош.

    4) пойти по своей надобности, по нужде; рвать, блевать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire ses affaires

  • 64 garçon manqué

    разг.
    девчонка-сорванец, парень в юбке

    Il continuerait à vivre avec sa sœur Moïra, une vieille fille enjouée qui était un véritable garçon manqué, habile à jouer du revolver et à galoper sur son cheval. (Ch. Exbrayat, La Route est longue.) — Он остался бы жить со своей сестрой Мойрой, жизнерадостной старой девой, которая была настоящим парнем в юбке, умела ловко обращаться с оружием и лихо скакать на коне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > garçon manqué

  • 65 jeter son froc

    сбросить с себя рясу, расстричься, уйти из монастыря

    En ce temps-là, le citoyen Torlachon, comme on l'appelait, qui avait étudié la chirurgie chez les Frères de la Charité, jeté son froc après 89 et beaucoup fricoté dans les coulisses, était loin d'avoir l'importance que lui donnèrent le retour des Princes et les soins prodigués à Sa Majesté à son retour. (L. Aragon, La Semaine Sainte.) — В те времена гражданин Торлашон, как его называли, обучался искусству врачевания в монастыре Братьев Благотворения, но после 1789 года сбросил с себя рясу и, ловко обделав свои делишки в тени, все же далек был от того видного положения, которого достиг после возвращения из эмиграции принцев и забот о здоровье Его Величества.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter son froc

  • 66 jusqu'à plus soif

    loc. adv.
    всласть, досыта; до бесконечности

    Ce n'était guère adroit. Tout à l'heure, sa mère demanderait quelles affaires? pourquoi ne l'avait-il pas emmenée avec lui s'il quittait Paris? par ce beau temps?.. et ainsi de suite, jusqu'à plus soif. (P. Daix, Les Embarras de Paris.) — Это было придумано не очень ловко. Мать сразу же спросит, что у него за дела, почему он не взял ее с собой за город в такую хорошую погоду... и так далее, до бесконечности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jusqu'à plus soif

  • 67 le monde est rond, qui ne sait pas nager va au fond

    prov.
    кто не умеет плавать, идет ко дну; кто не умеет ловко действовать, тот ничего не достигнет

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le monde est rond, qui ne sait pas nager va au fond

  • 68 lui mettre la tête dans le baba

    прост.
    одурачить кого-либо, надуть, ловко провести кого-либо, обвести вокруг пальца

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lui mettre la tête dans le baba

  • 69 mettre du foin dans ses bottes

    (mettre du foin [или de la paille] dans ses bottes [или dans ses souliers])

    Il a mis du foin dans ses bottes... C'est comme si l'on disoit: cet homme n'avoit pas la jambe faite pour si grandes bottes; il n'a pu les mettre qu'en les remplissant de foin. (Tuet, Matinées senonaises.) — Он положил сена себе в сапоги... Другими словами, это о человеке, у которого слишком просторные сапоги, и он может их надеть, только набив сеном.

    2) удачно, ловко провести дело, нажиться на чем-либо

    "On dit, il a bien mis du foin dans ses bottes, de la paille dans ses souliers; pour dire, il s'est fort enrichi: ce qui ne se dit, d'ordinaire, que de ceux qui sont venus de bas lieu, qui ont fait de grandes fortunes, par des voies illicites", note Furetière. (C. Duneton, La Puce à l'oreille.) — Выражение "он набил сеном свои сапоги" или "соломой свои башмаки" обозначает: он сильно разбогател и обычно относится к тем, кто, выйдя из низов, составил себе крупное состояние незаконными путями, - замечает Фюретьер.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre du foin dans ses bottes

  • 70 nager comme un canard

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nager comme un canard

  • 71 perdre le temps

    (perdre le [или son] temps)
    1) терять время, тщетно тратить время и усилия

    Mon Dieu, Mariette, ne perds pas le temps à babiller, la personne attendue par mon oncle peut arriver d'un instant à l'autre; s'il fallait donner à déjeuner, nous serions de jolis cœurs. (H. de Balzac, La Vieille fille.) — Боже мой, Мариетта, не теряй времени на болтовню. Особа, которую ожидает мой дядя, может приехать с минуты на минуту. Хороши мы будем, если придется угощать их обедом.

    Mais il ne s'agit pas de perdre son temps à parler. Il s'agit de se débrouiller et de brûler les autres: le système D, à toute force et en vitesse. (H. Barbusse, Le Feu.) — Но нельзя терять время на разговоры. Надо выкрутиться и обставить других, то есть ловко и быстро воспользоваться "системой В" - "выкручивайся, как знаешь".

    2) ничего не делать, бить баклуши

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre le temps

  • 72 plonger comme un canard

    разг.
    2) уйти в кусты, ловко спрятаться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plonger comme un canard

  • 73 plumer la poule sans la faire crier

    разг. обобрать кого-либо так ловко, что тот и пикнуть не успеет; уметь хоронить концы

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plumer la poule sans la faire crier

  • 74 pour ce coup

    loc. adv.
    (pour ce [или le] coup [тж. à ce coup])

    - Parbleu, s'écria le capitaine Ledoux, les noirs qu'il a vendus vont rire de bon cœur en le voyant esclave à son tour. C'est pour le coup qu'ils verront bien qu'il y a une Providence. (P. Mérimée, Tamango.) — - Черт побери! - вскричал капитан Леду. - Негры, которых он продал, будут смеяться во все горло, увидев, что и он попал в невольники. На этот раз они убедятся, что Провидение существует.

    2) ну уж, если на то пошло; во всяком случае

    Et l'on n'eut pas le temps de souffler, l'épinée de cochon, montée sur un plat creux, flanquée de grosses pommes de terre rondes, arrivait au milieu d'un nuage. Il y eut un cri. Sacré nom! c'était trouvé! Tout le monde aimait ça. Pour le coup, on allait se mettre en appétit. (É. Zola, L'Assommoir.) — Не успели и дух перевести, как в облаке пара появилась свинина на глубоком блюде, обложенная огромными круглыми картофелинами. Все так и вскрикнули: "Вот это здорово! Ловко придумано!" Лакомое блюдо. У всех сразу слюнки потекли.

    - Je ne me suis pas sacrifié, dit Christophe avec colère. Et si je me suis sacrifié c'est que cela me fait plaisir. Il n'y a pas tant à discuter. On fait ce qu'on doit faire. Si on ne le faisait pas, c'est pour le coup qu'on serait malheureux! (R. Rolland, Les Amies.) — - Я вовсе не пожертвовал собой, - сказал Кристоф в сердцах. - А если и пожертвовал, то для собственного удовольствия. О чем тут говорить? Каждый делает то, что может. Если на то пошло, без этого человек не может быть счастлив.

    Ses côtelettes panées étaient ratées, sa vie avec, pour le coup. (R. Fallet, Comment fais-tu l'amour, Cerise?) — Ей не удались панированные котлеты, так же как, можно считать, не удалась и жизнь.

    3) как бы не так!; вот как!

    - Dites-lui que depuis quelque temps vous remarquez que je suis triste, que je ne parle plus, que je ne mange plus... - Pour le coup! s'écria Perrin avec un gros rire... jamais je ne pourrais dire cela en face à madame de Chaverny. (P. Mérimée, La Double méprise.) — - Скажите ей, что с некоторых пор, как вам кажется, я печален, молчалив, что я потерял аппетит... - Как бы не так! - воскликнул Перрен, расхохотавшись... - ни за что на свете я не смогу сказать такое госпоже де Шаверни в лицо.

    4) разг. наверняка, точно

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pour ce coup

  • 75 prendre la balle au bond

    (prendre [или saisir] la balle au bond)
    2) разг. ухватиться за какую-либо возможность; ловко воспользоваться случаем

    - Si nous allons en Italie! Les deux femmes saisirent la balle au bond. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — - А что если нам поехать в Италию? Обе женщины ухватились за это предложение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la balle au bond

  • 76 prendre qch du bon côté

    (prendre qch du [или par le, par leur] bon côté)

    Le radeau, les inutiles signaux de détresse, les repas de chair humaine, il disait tout cela avec la belle humeur de quelqu'un qui prend les choses par leur bon côté... (A. France, Le Livre de mon ami.) — О том, как они плавали на плоту, как тщетно подавали сигналы бедствия, как питались человечиной, он говорил с добродушием человека, видящего все в розовом свете...

    Comme on riait, elle finit par prendre la chose du bon côté. (J. Fréville, Pain de brique.) — Так как кругом засмеялись, она постаралась обратить все в шутку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre qch du bon côté

  • 77 rompre les chiens

    1) охот. отозвать собак
    2) разг. пойти на разрыв, порвать с прошлым

    L'existence pour Cézanne devient vite intenable. Se raccrochant désespérément à son amour pour Fanny, n'en voulant pas démordre, il se débat entre Marie et Hortense, s'affole, se résout à utiliser sa dernière ressource: rompre les chiens, il fuit. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Жизнь в семье вскоре становится для Сезанна нестерпимой. Отчаянно цепляясь за свою любовь к Фанни, отказываясь пожертвовать ею, он борется со старшей сестрой Мари и женой Гортензией и неистовствует, загнанный в тупик. Охваченный паникой, он решается на крайнее средство: бросить все и бежать.

    3) разг. прервать некстати затеянный разговор

    Très habilement, le député Philibert Simon, qui était alors l'ami de Danton, vint rompre les chiens... (A. Mathiez, Danton et la paix.) — В этот момент депутат Конвента Филибер Симон, который был тогда другом Дантона, ловко перевел разговор на другую тему...

    Une dernière fois, Madame essaye de purifier cette atmosphère d'hôpital. Pour rompre les chiens, elle se met à vanter la collection du docteur P... (J.-J. Brousson, Anatole France en pantoufles.) — В последний раз мадам пытается разрядить больничную атмосферу. Чтобы переменить тему разговора, она принялась хвалить коллекцию доктора П...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rompre les chiens

  • 78 s'échapper par la tangente

    разг.
    (s'échapper par [или filer, prendre] la tangente)
    1) удрать, смыться, исчезнуть

    -... Dites, monsieur le marquis, vous serez au Summer ce soir? Peut-être est-ce le dernier bal. - Nous flirterons avec vous, il faut venir. Et patati et patata. J'ai filé par la tangente. (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — -... Скажите, господин маркиз, вы будете в Зуммере сегодня вечером? Возможно, это последний бал. - Вы должны прийти, мы будем с вами флиртовать. Ну, и все такое... - Я изловчился и удрал от них.

    Il faut le voir, là, devant son miroir, qui se pince la joue, la peau du cou, se décarcasse pour s'apercevoir la nuque, on dirait toujours qu'il craint qu'un poil lui échappe par la tangente. (L. Aragon, Les Communistes.) — Надо видеть его, когда он стоит перед зеркалом, пощипывая кожу на щеках и на шее, наизнанку выворачивается, чтобы посмотреть, как бы не стало одним волоском меньше на затылке.

    2) ловко вывернуться, ускользнуть; увильнуть от чего-либо; выкрутиться, вывернуться

    Dictionnaire français-russe des idiomes > s'échapper par la tangente

  • 79 saint mensonge

    (saint [или pieux] mensonge)
    святая ложь, ложь во спасение

    Les royalistes ont si prodigieusement usé de fraudes pieuses et de saints mensonges dans leurs actes des martyrs... nous les surprenons si souvent en flagrant délit... qu'il faut bien qu'ils nous permettent de conserver quelques doutes sur maints détails de cette légende du Temple... (J. Michelet, La Convention.) — Роялисты так ловко использовали благочестивые подлоги и ложь во спасение в своих житиях мучеников... и мы так часто ловили их с поличным..., что пусть они не посетуют на нас за то, что мы сохраняем некоторые сомнения насчет многих деталей этой тампльской легенды...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > saint mensonge

  • 80 savoir lire

    Dictionnaire français-russe des idiomes > savoir lire

См. также в других словарях:

  • ловко — См …   Словарь синонимов

  • ловко — ловче и (разг.) ловчее; нареч. 1. к Ловкий. Л. прыгнуть. Л. сказать. Пиджак л. сидит на ком л. (аккуратно, по фигуре). 2. кому. в функц. сказ. Нар. разг. О чьих л. действиях как таких, которые ведут к достижению какой л. цели. Мне здесь не очень… …   Энциклопедический словарь

  • ловко — нареч.; ло/вче и; (разг.); ловче/е 1) к ловкий Ло/вко прыгнуть. Ло/вко сказать. Пиджак ло/вко сидит на ком ло/вко (аккуратно, по фигуре) 2) кому в функц. сказ.; нар. разг …   Словарь многих выражений

  • Ловко — I нареч. качеств. Будучи искусным в движениях, обладая хорошей сноровкой. II нареч. качеств. разг. Изворотливо. III предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо искусных движений. IV предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо действий… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ловко — I нареч. качеств. Будучи искусным в движениях, обладая хорошей сноровкой. II нареч. качеств. разг. Изворотливо. III предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо искусных движений. IV предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо действий… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • Ловко — I нареч. качеств. Будучи искусным в движениях, обладая хорошей сноровкой. II нареч. качеств. разг. Изворотливо. III предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо искусных движений. IV предик. разг. Оценочная характеристика чьих либо действий… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • ловко — неловко …   Словарь антонимов

  • ловко — діал. 1) Присл. до ловкий. 2) у знач. присудк. сл. Уживається для вираження почуття приємності, задоволення, яке відчуває хто небудь. •• Ло/вко кому в чому до лиця …   Український тлумачний словник

  • ловко — нар. умело, изкусно, вещо, похватно, сръчно, майсторски, хитро нар. компетентно …   Български синонимен речник

  • ловко — прислівник незмінювана словникова одиниця …   Орфографічний словник української мови

  • ловко — имдарди, хомдарди …   Русско-нанайский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»