-
1 кричать на всех перекрестках
[VP; subj: human]=====⇒ to say or tell sth. repeatedly, insistently, and for all to hear:- X кричал (об Y-e) на всех перекрестках≈ X shouted about Y from the rooftops (from the housetops, on every street corner);- X shouted from the rooftops (the housetops etc) that...;- X broadcast (the fact) that...♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кричать на всех перекрестках
-
2 Кричать на всех перекрестках.
Echar las campanas al vuelo.Русские пословицы и поговорки и их испанские аналоги > Кричать на всех перекрестках.
-
3 кричать о чём-либо на всех перекрестках
[krichat' na vs'ekh p'er'ekr'ostkakh] To shout about something at all cross-roads. To announce something in the most public manner possible; to make something generally known to a wide public; to talk constantly about something. Cf. To cry/shout from the house-tops.Русские фразеологизмы в картинках (русско-английский словарь) > кричать о чём-либо на всех перекрестках
-
4 КРИЧАТЬ
Большой русско-английский фразеологический словарь > КРИЧАТЬ
-
5 кричать
несов.1) gridare vi (a)громко кричать — urlare vi (a), strillare vi (a)4) ( привлекать внимание) dare nell'occhio, stridere vi (a)кричать на всех перекрестках — predicare dai tetti, gridare ai quattro venti -
6 ВСЕХ
всех и каждого -
7 ПЕРЕКРЁСТКАХ
Большой русско-английский фразеологический словарь > ПЕРЕКРЁСТКАХ
-
8 П-92
КРИЧАТЬ НА ВСЕХ ПЕРЕКРЁСТКАХ (оком-чём) coll VP subj: human to say or tell sth. repeatedly, insistently, and for all to hearX кричал (об Y-e) на всех перекрестках - X shouted about Y from the rooftops (from the housetops, on every street corner)X shouted from the rooftops (the housetops etc) that... X broadcast (the fact) that...«Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям...» (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftopsbut when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a). -
9 -V246
bandire (или dire, gridare, proclamare, sparare, spargere, spifferare, strepitare) ai quattro venti
± звонить во все колокола, кричать на всех перекрестках:C'è infatti pendente la grossa questione della casa di riposo per artisti dello spettacolo che la organizzazione sparò al quattro venti quattro anni fa, e della quale non si è saputo più nulla («L'Unità», 14 novembre 1965).
Все еще не решен серьезный вопрос о доме отдыха для актеров театра. О необходимости этого дома раструбили четыре года назад, а потом все смолкло.Paolo. — Onorevole, la sua figliola va dicendo al quattro venti che io ho il sangue vecchio e le mani rugose. (V. Brancati, «Questo matrimonio si deve fare»)
Паоло. — Ваше превосходительство, ваша дочь говорит, где только можно, что в моих жилах течет кровь старика и что у меня морщинистые руки.«Ma sì, ma lo so, è andata spargerlo ai quattro venti che lei n'è innamorata, è andata a dirlo anche a chi non voleva sapere». (B. Cicognani, «La Velia»)
— Конечно, я знаю, она всюду трезвонит, что влюблена в Беппино по уши, и готова рассказывать это каждому встречному и поперечному.Ma se già, subito, per scrollarsi d'addosso ogni responsabilità, subito aveva gridato ai quattro venti che Nicoletta Capolino e Aurelio Costa avevano preso la fuga e che il Costa s'era licenziato e era andato dunque a morire per conto suo, ad Aragona, insieme con l'amante!. (L. Pirandello, «I vecchi e i giovani»)
Но сразу же, чтобы снять с себя всякую ответственность, Сальмо принялся кричать на всех перекрестках, что Николетта Каполино и Аурелио Коста бежали, что Коста ушел от него и отправился на свой страх и риск в Арагону, вместе со своей любовницей. -
10 battre un ban
2) (тж. battre le ban) уст. созывать народ барабанным боем; созывать, приглашать- En tout cas il s'agit certainement d'une ambassade. Le roi a fait battre le ban de tous les seigneurs étrangers. (A. et S. Golon, Angélique et le Roi.) — - Во всяком случае, речь идет о каком-нибудь посольстве. Король созвал всех иностранных вельмож.
3) разг. кричать на всех перекрестках, трубить ( о чем-либо) -
11 перекресток
муж. crossroad(s), (road) crossing, carrefour, intersection, junction, turning кричать на всех перекрестках ≈ to shout about smth. from the rooftops перекресток четырех улиц ≈ carfax опасный перекресток ≈ dangerous intersection Т-образный перекресток ≈ T-junctionintersection, crossingБольшой англо-русский и русско-английский словарь > перекресток
-
12 перекресток
м.carrefour m; croisement m ( или croisée f) de routes••кричать на всех перекрестках разг. — прибл. crier sur les toits, crier à tous les coins de rue -
13 cantonata
cantonata f угол( здания, улицы) a ogni cantonata fig -- на каждом углу scrivere su tutte le cantonate fig -- кричать на всех перекрестках, (рас) трубить по всему свету lo sanno tutte le cantonate fig -- это всем известно pigliareuna cantonata fig а) наехать на угол дома( о машине) б) fam попасть впросак, совершить большую ошибку -
14 tetto
tétto m 1) крыша; кровля; покрытие tetto ad un'acqua-- односкатная крыша tetto a capanna -- двухскатная <щипцовая> крыша tetto a terrazza -- плоская крыша tetto a padiglione -- четырехскатная <шатровая, пальмовая> крыша tetto scorrevole -- раздвижная крыша (вагона, автомобиля) stanza a tetto -- комната под крышей, мансарда mettere il tetto -- крыть крышу il tetto sgocciola -- крыша протекает, с потолка капает 2) fig кров tetto paterno -- отчий дом i senza tetto v. senzatetto 3) econ максимальная (официальная) цена tetto di spesa -- максимальные затраты tetto salariale -- максимальная зарплата aumentare il tetto delle pensioni -- повысить максимум пенсионного обеспечения 4) min кровля (выработки); geol висячий бок non ha né pane né tetto -- ~ у него ни кола ни двора predicare dai tetti -- кричать на всех перекрестках; раззвонить (+ A) -
15 vento
vènto m 1) ветер vento favorevole -- попутный ветер vento contrario-- встречный ветер vento di fianco -- боковой ветер vento penetrante -- пронизывающий ветер vento essiccante -- суховей venti costanti -- пассаты venti periodici -- муссоны correre come il vento -- лететь как ветер colpo di vento -- порыв ветра a vento -- ветряной farsi vento col fazzoletto -- обмахиваться платком pieno di vento fig -- легкомысленный( ср ветер в голове) gettare le parole al vento fig -- бросать слова на ветер avere il vento in poppa fig а) плыть с попутным ветром б) быть везучим <удачливым> buttare al vento fig -- бросать на ветер, пренебрегать predicare al vento fig -- проповедовать на ветер, говорить впустую navigare secondo il vento fig -- плыть по ветру; держать нос по ветру che buon vento (ti porta)? fig fam -- какими судьбами?; каким ветром (тебя сюда занесло)? 2) pl tecn оттяжки torcia a vento -- смоляной факел vento di fronda -- дух недовольства gridare ai quattro venti -- трезвонить <звонить> во все колокола, кричать на всех перекрестках avere vento di... -- прослышать, пронюхать (+ A) fare vento a qc -- забрать все дочиста campare di vento -- святым духом питаться chiamare vento in mare -- возмущать спокойствие, вселять тревогу chi semina vento raccoglie tempesta prov -- кто сеет ветер, пожнет бурю -
16 Р-344
ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll VP subj: usu. human or collect) to help s.o. ( usu. an adversary) or further sth. usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing soX играет на руку Y-y = X is playing into the hands of Y (into Y's hands).«Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям...» (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops, but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a). -
17 играть на руку
• ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll[VP; subj: usu. human or collect]=====⇒ to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:- X играет на руку Y-y ≈ X is playing into the hands of Y (into Y's hands).♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > играть на руку
-
18 сыграть на руку
• ИГРАТЬ/СЫГРАТЬ НА РУКУ кому coll[VP; subj: usu. human or collect]=====⇒ to help s.o. (usu. an adversary) or further sth. (usu. the cause of an adversary) by one's actions, often without being aware of doing so:- X играет на руку Y-y ≈ X is playing into the hands of Y (into Y's hands).♦ "Мы оба считаем, что об этом надо кричать на всех перекрестках, а когда доходит до дела, вдруг вспоминаем о дисциплине и принимаемся послушно играть на руку всем этим вождистам, либералам, просветителям..." (Стругацкие 2). "Both you and I believe that it must be shouted from the rooftops; but when it comes time to act, we suddenly remember about discipline and play docilely into the hands of our great leaders, those outstanding liberals, those pillars of enlightenment" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > сыграть на руку
-
19 faire du carillon
трезвонить, звонить во все колокола, болтать, кричать на всех перекрестках; поднимать тревогу -
20 proclamer à son de trompette
(proclamer [или publier] à son de trompette)трубить повсюду, кричать на всех перекресткахDictionnaire français-russe des idiomes > proclamer à son de trompette
- 1
- 2
См. также в других словарях:
разглашать — См … Словарь синонимов
публикация, публиковать — ▲ , ознакомление (с чем) ▲ информировать ↑ публичный, ↑ общество публикация извещение через средства массовой коммуникации. публиковать. издавать (# указ). печатать. опубликование. опубликовать. увидеть свет. выйти в свет. выпустить в свет.… … Идеографический словарь русского языка
перекрёсток — тка, м. Место пересечения дорог, улиц и т. п. Мыс Доброй Надежды крайняя точка, перекресток путей в Европу, Индию, Китай, Филиппинские острова и Австралию. И. Гончаров, Фрегат «Паллада». Улица, по которой въехали в село, пересекается другой. На… … Малый академический словарь
звонить — трубить, кричать на всех перекрестках, телефонировать, трезвонить, благовествовать, благовестить, вызванивать, званивать, разбалтывать, злословить, выбалтывать, рассказывать каждому встречному и поперечному, разносить, названивать, давать звонок … Словарь синонимов
не делать секрета — выставлять напоказ, афишировать, разбалтывать, разглашать, показывать, разносить, выбалтывать, звонить во все колокола, выносить на улицу, рассказывать каждому встречному и поперечному, кричать на всех перекрестках, выносить сор из избы,… … Словарь синонимов
разносить — См … Словарь синонимов
трезвонить — См … Словарь синонимов
трубить — См … Словарь синонимов
УЫНГТЫ СИДГÆ ЦÆУЫН — тж. УЫНГТЫ УАСГÆ ЦÆУЫН Цы фехъуыстæуыд, уый алыран дзурын. Кричать на всех перекрестках … Фразеологический словарь иронского диалекта