-
1 духом
in spirit, spiritually, mentallyне падам духом (след беда) keep o.'s head/chin up; make the best of it* * *ду̀хом,нареч. in spirit, spiritually, mentally; не падам \духом ( след беда) keep o.’s head/chin up; make the best of it; низшите \духом the poor in spirit; падам \духом despond, lose heart, lose o.’s presence of mind, become dejected/downhearted; паднал \духом in low spirits, dispirited, despondent, dejected, downhearted.* * *in spirit: the poor духом - низшите духом; spiritually* * *1. in spirit, spiritually, mentally 2. не падам ДУХОМ (след беда) keep o.'s head/chin up; make the best of it 3. низшите ДУХОМ the poor in spirit 4. падам ДУХОМ despond, lose heard, lose o.'s presence of mind, become dejected/downhearted 5. паднал ДУХОМ in low spirits, dispirited, despondent, dejected, downhearted -
2 ДУХОМ
-
3 духом
ду́хом нареч. 1. ( по дух) psychisch; an Geist, seelich, geistig; 2. ( с разума си) an Geist, geistig; Силен духом Stark an Geist; Не падай духом! Kopf noch!, Nicht nur den Mut verlieren!; Беден духом Seelisch, geistig arm. -
4 духом
нрч au point de vue spirituel; падам духом perdre courage, être abattu, déprimé, découragé; присъствам тялом и духом assister corps et âme, assister en chair et en os; предан съм тялом и духом être voué corps et âme. -
5 духом
нар. прост.1) (быстро, мигом) in un attimo -
6 духом
-
7 духомёт
техн.духоме́т -
8 духомёт
техн.духоме́т -
9 духом
нар.ду́хом, ми́гом -
10 Духом Святым
Christianity: through the agency of the Spirit of God -
11 духом и телом
General subject: in body and spirit -
12 Духом Святым
Русско-английский глоссарий христианской лексики > Духом Святым
-
13 Духом исполненные
♦ ( ENG Spirit-filled)этот термин используют группы, уделяющие внимание постоянному пребыванию Святого Духа в верующих, для описания этого опыта (Еф. 5:18).Westminster dictionary of theological terms > Духом исполненные
-
14 воспрянуть духом
perk глагол: словосочетание:get a new lease of life (воспрянуть духом, выходить из ремонта)get a new lease on life (воспрянуть духом, выходить из ремонта) -
15 собираться с духом
brace up словосочетание:pull together (брать себя в руки, работать дружно, встряхнуться, собираться с духом, выпутаться из беды)pluck up one's spirits (собираться с духом, набраться храбрости)глагол:nerve oneself (собираться с духом, собираться с силами)Русско-английский синонимический словарь > собираться с духом
-
16 падать духом
[VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]=====⇒ to become despondent, despair:- X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);- [in limited contexts] Xb spirits fell;- don't let it get you down.♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > падать духом
-
17 пасть духом
[VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]=====⇒ to become despondent, despair:- X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);- [in limited contexts] Xb spirits fell;- don't let it get you down.♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пасть духом
-
18 упасть духом
[VP; subj: human; more often pfv past or neg imper]=====⇒ to become despondent, despair:- X became (was) disheartened (downhearted, depressed, dispirited, demoralized);- [in limited contexts] Xb spirits fell;- don't let it get you down.♦ "Володя, не нужно падать духом. Я тоже часто бываю в таком состоянии" (Эренбург 3). "Don't lose heart, Volodya. I often do myself..." (3a).♦ Шалико почувствовал, что её [Хикур] внезапный отъезд не к добру... Неужели она забеременела и, как сестра её, ничего не сказав ему, уехала в деревню?!.. Ничего, главное не падать духом, сказал он себе... (Искандер 4). Shaliko had sensed that Khikur's sudden departure meant trouble....Could she really have gotten pregnant and gone off to the country without saying anything to him, just like her sister?...Never mind; whatever you do, don't lose courage, he told himself... (4a).♦ Не находил Едигей ответа, сокрушался, переживал, падал духом и снова обнадеживал себя безнадёжными грёзами... (Айтматов 2). Finding no answer to his dilemma, he [Yedigei] was overwhelmed, suffered and became downhearted and tried once more to raise his hopes with hopeless dreams... (2a).♦ Вообще, сила западной гневной реакции [на травлю Сахарова и Солженицына] была неожиданна для всех - и для самого Запада... и тем более для наших властей... И, спасаясь из этого состояния, 13-го сентября правительство сняло глушение западных передач... И как же взбодрилось наше общество, так недавно столь упавшее духом, что даже отказалось от Самиздата! (Солженицын 2). All in all, the force of the West's angry reaction |to the vicious press campaign against Sakharov and Solzhenitsyn] was a surprise to everyone: to the West itself...and even more of a surprise to our rulers....On 13 September the government tried to escape from this situation by putting a stop to jamming.... How it cheered our public, who just a little while ago had been so demoralized that they had even given up samizdat (2a)♦...Он [академик] советовал Гладышеву не падать духом и, ссылаясь на пример древних алхимиков, утверждал, что в науке никакой труд не бывает напрасным, можно искать одно, а найти другое (Войнович 2)... Не [the academician] advised Gladishev to keep his spirits up and, citing the example of the ancient alchemists, pointed out that in science no work is ever done in vain, one thing is sought and another found (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > упасть духом
-
19 единым духом
[NPinstrum; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====1. единым духом выпить, проглотить что; проговорить, прочитать что и т.п. (to drink, say etc sth.) all at once, without stopping:- [in refer, to drinking sth.] in one go;- [in limited contexts] in one (a single) gulp;- [in refer, to saying, stating sth.] in one (a single) breath.♦ При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом (Пушкин 2). With these words he took the glass, crossed himself, and drank the vodka down in one gulp (2a).♦ Прыгающей рукой поднёс Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки (Булгаков 9). Styopa brought his tumbler to his lips with a shaking hand, and the stranger emptied his in a single gulp (9a).♦ "Я вот её [водку] сейчас в рот взять не могу, а он [столяр] выльет пол-литра в кружку от бачка, крутанёт - и все одним духом по дна" (Доморовский 1). "I couldn't touch a drop [of vodka] in this weather, but he [the carpenter] pours himself out a half-liter, swills it round - and downs the lot in one go" (1a).♦ Он выложил свою претензию единым духом (Максимов 3). He stated his complaint in a single breath... (3a).2. (to do sth.) very quickly, in a single moment:- in a jiffy (a flash, a trice);- in one go.Большой русско-английский фразеологический словарь > единым духом
-
20 одним духом
[NPinstrum; these forms only; adv; usu. used with pfv verbs; fixed WO]=====1. одним духом выпить, проглотить что; проговорить, прочитать что и т.п. (to drink, say etc sth.) all at once, without stopping:- [in refer, to drinking sth.] in one go;- [in limited contexts] in one (a single) gulp;- [in refer, to saying, stating sth.] in one (a single) breath.♦ При сих словах он взял стакан, перекрестился и выпил одним духом (Пушкин 2). With these words he took the glass, crossed himself, and drank the vodka down in one gulp (2a).♦ Прыгающей рукой поднёс Степа стопку к устам, а незнакомец одним духом проглотил содержимое своей стопки (Булгаков 9). Styopa brought his tumbler to his lips with a shaking hand, and the stranger emptied his in a single gulp (9a).♦ "Я вот её [водку] сейчас в рот взять не могу, а он [столяр] выльет пол-литра в кружку от бачка, крутанёт - и все одним духом по дна" (Доморовский 1). "I couldn't touch a drop [of vodka] in this weather, but he [the carpenter] pours himself out a half-liter, swills it round - and downs the lot in one go" (1a).♦ Он выложил свою претензию единым духом (Максимов 3). He stated his complaint in a single breath... (3a).2. (to do sth.) very quickly, in a single moment:- in a jiffy (a flash, a trice);- in one go.Большой русско-английский фразеологический словарь > одним духом
См. также в других словарях:
духом — единовременно, в один прием, с налету, с налета, одним духом, быстро, зараз, не переводя духу, с ходу, одним заходом, враз, за один прием, разом, одним пыхом, сразу, не переводя дыхания Словарь русских синонимов. духом см. сразу 1 Словарь… … Словарь синонимов
ДУХОМ — ДУХОМ, нареч. (прост.). Мигом, в одну минуту, очень скоро. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
ДУХОМ — ДУХОМ, нареч. (разг.). Очень быстро, сразу. Д. домчали. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
духом — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
духомёт — сущ., кол во синонимов: 1 • духомет (1) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
духом — жить духом • использование очиститься духом • изменение, непрямой объект, положительная … Глагольной сочетаемости непредметных имён
духом — (иноск.) скоро, живо, без передышки, за один дух Ср. Ко мне? По делу? Сию минуту! Присядьте. И я тоже здесь примощусь. Я духом! П. Боборыкин. Китай город. 1, 3. См. примостить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Духом кротости, а не палкой по кости. — Духом кротости, а не палкой по кости. См. ДОБРО МИЛОСТЬ ЗЛО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Духом сделаю. — Ровно из огня хватает. Духом сделаю. См. ПОРА МЕРА СПЕХ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Духом — Духомъ (иноск.) скоро, живо, безъ передышки, за одинъ духъ. Ср. Ко мнѣ? По дѣлу? Сію минуту! Присядьте. И я тоже здѣсь примощусь. Я духомъ! П. Боборыкинъ. Китай городъ. 1, 3. См. Примостить … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Духом — нареч. качеств. обстоят. разг. 1. Быстро, мигом. 2. перен. В один приём; сразу. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой