-
81 CBOT - CHICAGO BOARD OF TRADE
старейшая и крупнейшая в мире Чикагская срочная товарная биржа, специализирующаяся на финансовых фьючерсах и опционах, срочных контрактах по металлам и сельскохозяйственным продуктам (образована в 1848 г. группой из 82 бизнесменов); см. тж. CBT CBT = CBOTАнгло-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > CBOT - CHICAGO BOARD OF TRADE
-
82 FTA
* Financial Times Actuaries All - Share Indexфондовый индекс всех акций, публикуемый газетой “Файнэншл Таймс”, Институтом актуариев (Англия) и Факультетом актуариев (Шотландия) с 1962 г.; самый широкий индекс Великобритании, охватывающий около 750 акций и рассчитываемый один раз в день (1962 = 100);
* Financie le Termijnmarkt Amsterdam
срочный финансовый рынок Амстердама: биржа со специализацией на срочных контрактах по облигациям; создана в 1987 г. и принадлежит Европейской опционной бирже FTASI - Financial Times Actuaries All - Share Index = FTA
Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > FTA
-
83 TIFFE - TOKYO INTERNATIONAL FINANCIAL FUTURES EXCHANGE
Токийская международная биржа финансовых фьючерсов: специализируется на срочных валютных контрактах и фьючерсах по процентным ставкам, включая контракты на USD/JPY и трехмесячные контракты на евродоллар и евроиену; образована в апреле 1989 г.Англо-русский словарь акронимов и аббревиатур, используемых в банковской и финансовой деятельности > TIFFE - TOKYO INTERNATIONAL FINANCIAL FUTURES EXCHANGE
-
84 survive
•• survive, survivor
•• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
•• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
•• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
•• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
•• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
•• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
•• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
•• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
•• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
•• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
•• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
•• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.
-
85 survivor
•• survive, survivor
•• Survive 1. to continue to live or exist. 2. to live or exist longer than, to remain alive or in existence after (Oxford American Dictionary).
•• Частое употребление этого слова в английских текстах наводит на следующую мысль. Язык подобен огромному складу, где на стеллажах разложены слова, обороты, фразеологические сочетания, идиомы, поговорки, цитаты и т.д. Одни стеллажи стоят ближе к входу, к ним достаточно протянуть руку. Другие – подальше, третьи – в темных углах. Особенно часто употребляемые слова можно сравнить с предметами, лежащими на ближних полках. Если надо описать какую-нибудь ситуацию, обращаются скорее всего к ним. В другом языке ту же ситуацию опишут без этих слов. Впрочем, менее образно, но, может быть, лучше и короче выразил ту же, в сущности, мысль В.Г.Гак в замечательной книге «Сопоставительная лексикология»: «Некоторые понятия либо аспекты действительности оказываются первоочередными, ближайшими для говорящих на данном языке. Слова, обозначающие эти аспекты и понятия, составляют наиболее многочисленную и детализированную группу. Они наиболее употребительны, становятся базой для обозначения других понятий, поскольку при наименовании мысль идет от более привычного и знакомого к незнакомому».
•• Возьмем слова survive и выжить, уцелеть. Русские слова явно не с ближайшей полки, и если по-английски естественно сказать: The President spoke to the survivors of the crash, то по-русски мы скажем, скорее всего, с пострадавшими. Вот предложение из International Herald Tribune: She survived five skin-replacement surgeries, but was unable to overcome the assault to her vital organs and immune system, doctors said. Дословный перевод ( Она пережила пять операций и т.д.) выглядит нелепо. По-русски журналист, видимо, описал бы эту ситуацию так: Ей было сделано пять операций по пересадке кожи. По словам врачей, смерть наступила в результате поражения жизненно важных органов и иммунной системы. (Кстати, русское пережить далеко не всегда равно to survive: разговорное Я этого не переживу по-английски будет This will kill me.) Конечно, не будет большой беды, если из-за недостатка времени устный переводчик не найдет наиболее естественного русского варианта. И все же стоит иметь наготове такие, например, слова, как преодолевать (испытания, трагедию и т.п.), сохраниться, остаться в живых. А когда о человеке говорят He is a survivor, то имеют в виду ему ничего не страшно, он непотопляем.
•• И еще одна особенность. В некрологах в английской и американской печати всегда указывается: He/she is survived by... (и дальше идет перечень членов семьи покойного). У нас давать эти сведения не принято. В переводе можно воспользоваться термином из сфер страхования и статистики пережившие родственники. Можно прибегнуть и к такому варианту: Выражаем соболезнование родным и близким покойного... (и далее перечень).
•• * Соответствие to survive – сохраниться представляется довольно устойчивым (и это полезно учитывать в переводе как с английского, так и с русского) и нередко более точным, чем сохраниться – to be preserved. Последнее – не столько сохраниться, сколько быть сохраненным – обычно в результате целенаправленных усилий.
•• Вот два интересных примера из книги Саймона Уинчестера The Professor and the Madman:
•• Few enough letters between the two men survive. – Сохранилось не так уж много писем, написанных ими друг другу. In 1897, for instance, his notes survive for a speech he was to give <...> at the Philological Society. (Синтаксис этого предложения кажется несколько странным, но так в тексте.) - Например, сохранились подготовленные им в 1897 году тезисы к выступлению в Филологическом обществе.
•• В юридических текстах (договорах, контрактах) встречается такое употребление:
•• This confidentiality clause shall survive for two years after the expiry or termination of this Agreement. – Настоящее условие о конфиденциальности сохраняет силу в течение двух лет после истечения срока или расторжения настоящего Договора.
•• Что касается причастия сохранившийся, то в переводе некоторых текстов может подойти редкое, но вполне живое прилагательное extant:
•• The oldest extant editions of the letters of St. Paul. The extant portraits of this great man. This building is no longer extant.
•• Cогласно American Heritage Dictionary, extant – still in existence; not destroyed, lost, or extinct. Другие значения этого слова устарели.
-
86 forward
['fɔːwəd] 1. прил.1)а) переднийб) направленный вперёд, по ходу движенияв) мор. находящийся в передней части корабля2)а) передовой, прогрессивный; идущий впереди других, лидирующийб) готовый, желающий (оказать какую-л. услугу и т. п.)Syn:в) навязчивый; нахальный, наглый, развязныйSyn:3)а) заблаговременный, эк. форвардный (о закупках, контрактах)"Forward delivery" means that the goods will be delivered at a future date. — Форвардная поставка означает, что товар будет поставлен к некоторой будущей дате.
б) ранний, скороспелый, преждевременный прям. и перен.Syn:2. нареч.1)а) с этого момента, отныне, впредьfrom this day forward — отныне, с сегодняшнего дня
Syn:б) эк. в будущем, потом; форвардно, вперёд (о поставке, платеже)Maize still dear, but cheaper forward. — Кукуруза всё ещё дорога, но в будущем подешевеет.
2) вперёд, дальшеThe river is rushing forward. — Река бежит вперёд.
Syn:3) на видуWho are you, my good friend, who put yourself so forward? — Кто ты, друг мой, что всё время норовишь показаться?
A young man who stands very forward in parliament. — Очень заметный в парламенте молодой человек.
4) мор. на носу корабля••3. сущ.; спорт.нападающий, форвард4. гл.1)а) ускорять, помогать, способствоватьSyn:б) с.-х. ускорять рост растений2)а) отправлять, посылатьSyn:б) пересылать, переадресовыватьPlease forward any letters to me while I'm on holiday. — Пожалуйста, пересылайте мне всю мою почту, пока я в отпуске.
3) полигр. обрабатывать книжный блок5. межд.Ibrahim had but to cry "Forward", and Constantinople was his. — Ибрагиму нужно было только крикнуть "Вперёд!", и Константинополь был у него в руках.
-
87 boilerplate conditions
стандартные юридические условия (в контрактах)English-russian dctionary of contemporary Economics > boilerplate conditions
-
88 acts of God
юр.действия сил природы; форсмажорные обстоятельства; форсмажор; непреодолимая сила; стихийные явления (обстоятельство, освобождающее от ответственности; оговаривается в договоре, контрактах и т.п.) -
89 acts of providence
юр.действия сил природы; форсмажорные обстоятельства; форсмажор; непреодолимая сила; стихийные явления (обстоятельство, освобождающее от ответственности; оговаривается в договоре, контрактах и т.п.) -
90 incoterms
"инкотермы" (принятые в международной практике определения международных коммерческих терминов, наиболее часто встречающихся во внешнеторговых контрактах) -
91 Coffee Terminal Market Association
бирж., брит., устар. Ассоциация кофейного срочного рынка* (товарная биржа, специализировавшаяся на фьючерсных контрактах на кофе; слилась с Лондонской товарной биржей)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Coffee Terminal Market Association
-
92 commodity contract
бирж. товарный договор [контракт] (контракт на поставку или получение какого-л. товара в отличие от контрактов на осуществление каких-л. действий с ценными бумагами, валютой и другими активами; обычно речь идет о срочных биржевых контрактах)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > commodity contract
-
93 currency contract
бирж. валютный контракт (контракт на куплю-продажу иностранной валюты в срок и по курсу, указанному в контракте; обычно речь идет о срочных биржевых контрактах)Syn:See:The new English-Russian dictionary of financial markets > currency contract
-
94 delivery month
бирж., торг. месяц поставки, контрактный месяц (месяц, в котором должны быть поставлены товары или ценные бумаги по срочному контракту; обычно речь идет о фьючерсных контрактах)Syn:See:The new English-Russian dictionary of financial markets > delivery month
-
95 forward
1. прил.1) общ. передний2) общ. передовой, прогрессивный; идущий впереди других, лидирующий; лучший3) общ. рассчитанный на будущееSee:4) общ. всюду сующийся; нахальный, наглый, развязный5) общ. заблаговременный, предварительный6) эк. форвардный (о закупках, контрактах: поставляемый со сроком в будущем)"Forward delivery" means that the goods will be delivered at a future date. — Форвардная поставка означает, что товар будет поставлен к некоторой будущей дате.
See:forward buying, forward commitment, forward contract, forward deal, forward delivery, forward exchange agreement, forward exchange contract, forward exchange rate, forward exchange transaction, forward margin, forward market, forward market hedge, forward maturity, forward order, forward purchase, forward rate agreement, forward reversing option, forward sale, forward selling, forward spread agreement, forward start swap, forward transaction, implied forward rate7) общ. ранний, скороспелый, преждевременный
2. нареч.1) общ. с этого момента, отныне, впредь2) общ. в будущемMaize still dear, but cheaper forward. — Кукуруза все еще дорога, но в будущем подешевеет.
3) общ. вперед, от себя, дальшеSee:4) общ. спереди, на виду
3. сущ.1) спорт. нападающий, форвард2) эк., часто мн. форвардный контрактSyn:See:at-the-money forward, break-forward, municipal forwards, out of the money forward, outright forward, participation forward, range forward, roll forward, roll-down and forward, rolling forward, roll-up and forward, short date forward
4. гл.1) общ. ускорять; подталкивать вперед; помогать; способствовать2) общ. отправлять, пересылать, переправлять, переадресовыватьThe new English-Russian dictionary of financial markets > forward
-
96 Kuala Lumpur Commodity Exchange
сокр. KLCE бирж. Товарная биржа Куала-Лумпур*, Куала-Лумпурская товарная биржа* (товарная биржа в Малайзии, специализирующаяся на срочных контрактах на пальмовое масло, какао, олово, каучук)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Kuala Lumpur Commodity Exchange
-
97 Minneapolis Grain Exchange
бирж. Зерновая биржа Миннеаполиса (срочная биржа, специализирующаяся на фьючерсных контрактах (и опционах на них) на пшеницу и высокофруктозный кукурузный сироп)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > Minneapolis Grain Exchange
-
98 traded months
бирж. торгуемые месяцы* (месяцы, которые на фьючерсной бирже указываются в срочных контрактах как месяцы поставки или приобретения базовых активов)See:The new English-Russian dictionary of financial markets > traded months
-
99 unit of contract
1) эк. контрактная единица*, единица заключения контракта*а) (единица, в которой измеряется предмет сделки, напр., центы, миллиграммы и т. п.)If your unit of account is a US dollar, and your unit of contract is the cent, then each one of the digital units is expected to be worth a cent, but should be displayed in dollars. — Если вашей расчетной единицей является доллар США, а вашей контрактной единицей является цент, то предполагается, что каждая из числовых единиц будет оцениваться в центах, но показываться в долларах.
This commodity is denominated in grams, with an underlying unit of contract of milligrams. — Этот товар измеряется в граммах, с базовой контрактной единицей, являются миллиграммы.
Money is also a unit of contract. — Деньги также являются контрактной единицей.
2) бирж. = contract unitThe new English-Russian dictionary of financial markets > unit of contract
-
100 an Act of God
1) то, что не подвластно человеку (стихийные бедствия, силы природы и т. п.)...the surgeons of the town did what their poor science suggested to bring life back to her paralysed limb. At last they admitted that they could do nothing. It was an act of God. (W. S. Maugham, ‘Catalina’, ch. 2) —...городские врачи испробовали все, чем располагала их скромная наука, пытаясь исцелить парализованную ногу Каталины. В конце концов они вынуждены были признать свое бессилие. "Теперь все в руках божьих", - объявили они.
Love's like a stroke of lightning, or an earthquake - what's called an act of God - isn't it? (K. S. Prichard, ‘Winged Seeds’, ch. I) — Ведь любовь - это точно удар грома или землетрясение, своего рода стихийное бедствие, не правда ли?
2) ком. стихийное бедствие (употр. во фрахтовых контрактах и страховых полисах)He had, it appeared, to insure against injury to employees, injury to the public, fire, lightning, burglary, floods, earthquakes, cyclones, termites, elephantiasis, insurrection, and the Acts of God. (S. Lewis, ‘Work of Art’, ch. 27) — Оказалось, что он должен страховать служащих и вообще всех на случай увечий, а также от пожара, молнии, кражи со взломом, наводнений, землетрясений, циклонов, термитов, слоновой болезни, восстаний и прочих стихийных бедствий.
См. также в других словарях:
Договор — (Contract) Понятие договора, виды договоров, условия договоров Информация о понятии договора, виды договоров, условия договоров Содержание > Содержание Понятие и значение . Договор и сфера его применения. Законодательное регулирование соглашения … Энциклопедия инвестора
Продавец — (Seller) Профессия продавец, права и обязанности продавца Профессия продавец, права и обязанности продавца, правила поведения продавца Содержание Содержание Обозначение Профессия Права и обязанности Характеристика купли продажи и участие в нем… … Энциклопедия инвестора
Своп — (Swap) Своп это это соглашение между двумя контрагентами об обмене в будущем платежами в соответствии с определенными в контракте условиями Своп: валютный своп, сделка своп, кредитный своп, процентный своп, дефолтный своп, своп операции,… … Энциклопедия инвестора
Фьючерс — (Futures) Фьючерс это срочный биржевой контракт на покупку рыночного актива Что такое фьючерс, фьючерсный контракт, рынок фьючерсов, торговля фьючерсами, стратегия фьючерс, виды ценных бумаг на фьючерсном рынке, хеджирование рисков с помощью… … Энциклопедия инвестора
Кипр — Государственное устройство Правовая система Общая характеристика Гражданское и смежные с ним отрасли права Уголовное право и процесс Судебная система. Органы контроля Литература Государство в Западной Азии, на острове Кипр. Территория 9251 кв. км … Правовые системы стран мира. Энциклопедический справочник
Комиссия по торговле товарными фьючерсами — (Commodity Futures Trading Commission) Комиссия по торговле товарными фьючерсами это независимое федеральное агентство США, контролирующее операции с товарными фьючерсами Сведения о Комиссии по торговле товарными фьючерсами США, права,… … Энциклопедия инвестора
Международные расчёты — (International settlements) Расчёты по международным торговым операциям Основные формы и правовые особенности международных расчётов, системы для их проведения Содержание Содержание Раздел 1. Основные понятия . 1Определения описываемого предмета… … Энциклопедия инвестора
Экспорт — (Export) Определение экспорта, виды экспорта, схема экспортной сделки Информация об определении экспорта, виды экспорта, схема экспортной сделки Содержание Экспорт (программирование) Экспорт Экспорт товаров Экспортные ы Экспорт товаров и таможня… … Энциклопедия инвестора
Остров Кипр — Координаты: 35°10′00″ с. ш. 33°21′00″ в. д. / 35.166667° с. ш. 33.35° в. д. … Википедия
Правительство Кипра — Координаты: 35°10′00″ с. ш. 33°21′00″ в. д. / 35.166667° с. ш. 33.35° в. д. … Википедия
Республика Кипр — У этого термина существуют и другие значения, см. Кипр (значения). Республика Кипр греч. Κυπριακή Δημοκρατία тур. Kıbrıs Cumhuriyeti … Википедия