-
1 издали
-
2 demander
vt1) просить; испрашивать; требоватьdemander en mariage — просить руки, свататьсяne demander qu'à... — только и хотетьil ne demande qu'à te faire plaisir — он только одного хочет: доставить тебе удовольствиеdemander de faire qch, demander que... — просить, требовать••sans demander son reste — не долго думая, без лишних словil ne faut pas lui demander trop — с него нельзя слишком много спрашивать2) ( à qn) спрашивать, обращаться с вопросом••vous m'en demandez trop — спросите что-нибудь полегчеje ne t'ai rien demandé, je ne te demande pas l'heure qu'il est разг. — тебя не спрашиваютje vous (le) demander, je vous demande un peu — скажите на милость, посудите сами, спрашивается; подумать только!il demande de vos nouvelles — он спрашивает про вас, он осведомляется о васdemander le médecin — вызвать врача4) юр. подавать иск, заявку5) требовать, нуждаться в... ( о чём-либо)• -
3 loin
adv••aller loin — 1) долго длиться 2) иметь большие последствия; преуспеватьaller trop loin — заходить слишком далеко; забываться; преувеличиватьmener [entraîner] loin — 1) далеко завести 2) вовлечь в большие расходы; подвергать опасностиporter loin — распространяться на большое расстояние, слышаться далекоil y a loin — 1) далеко 2) перен. большая разницаde loin loc adv — 1) издали, издалека 2) намного 3) задолгоil revient de loin перен. — он еле выжилvoir (de) loin — 1) видеть издалека 2) перен. предвидеть, быть прозорливымje le vois venir de loin — я вижу, куда он клонит, чего он добиваетсяvoir les choses de loin — смотреть на вещи со стороныdater [venir] de loin — быть древним, старымc'est de loin son meilleur roman — этот его роман намного лучше других; это, вне всякого сомнения, самый лучший его романet de loin — и намного, гораздо, болееde loin en loin — иногда, изредка; время от времени; на большом расстоянии друг от другаloin de me remercier — вместо того, чтобы меня поблагодаритьnon loin de... — недалеко от...loin d'ici — прочь отсюда!je suis loin de + infin — я далёк от мысли...il est loin de croire que... — он вовсе не думает, что...loin de moi l'idée... — я далёк от мысли, что...il n'est pas loin de minuit — скоро полночьnon loin de — недалеко от...d'aussi loin que..., du plus loin que... loc conj — как только(bien) loin que... loc conj — не только..., но (наоборот)...bien loin que je me plaigne, je me réjouis loc conj — я не только не жалуюсь, но радуюсь -
4 subodorer
-
5 видный
1) ( видимый)а) visibleбыть видным ( виднеться) — se voirу вас юбка видна из-под пальто — votre jupe dépasse -
6 завидеть
-
7 мы
(нас, нам, нами) nousмы изучаем французский язык — nous étudions ( или apprenons) le françaisу нас хорошая квартира — nous sommes bien logés ( или installés) -
8 отдаленно
1) ( издали) de loin2) ( незначительно) vaguementотдаленно напоминать — rappeler (ll) ( или ressembler) vaguement -
9 à la queue
1) (тж. en queue) немедленно, сразу же за...2) (тж. en queue) по пятам, в погоне за кем-либо3) (тж. en queue) в хвосте, в конце (поезда и т.п.)4) (тж. с гл. être) в последних рядах, на последнем месте; позади[...] Tandis qu'Octave, à la queue de la classe, pourrissait parmi les cancres, heureux et gras, se dépensait en dehors en plaisirs violents. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — Если в классе Октав, гладкий и довольный, был среди отстающих и бездельничал вместе со всякими тупицами, за стенами школы он предавался бурным наслаждениям.
5) (тж. разг. (à la) queue leu leu/le leu, lou-lou, du loup) гуськом, друг за другом, цугомDepuis trois quarts d'heure, les invités suivaient Breux... Fatigués, ils le suivaient à la queue leu leu, comme des chalands à la suite d'un remorqueur. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Уже три четверти часа утомленные гости следовали за Бре... Они шли за ним гуськом, словно баржи за буксиром.
Je vous aligne les personnages queue leu leu... faudrait qu'ils fassent maintenant quelque chose ensemble... que ça s'imbrique, se retrouve dans une intrigue. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Я выстроил перед вами один за другим всех своих персонажей. Теперь нужно, чтобы они сделали что-нибудь вместе, чтобы они сцепились между собой и образовалась интрига.
Au grand Palais de la Boisson, nous avons vu à la queue leu leu et de très loin les orangeades, les belles gratuites, tout le long d'un petit comptoir roulant. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — В большом Дворце напитков мы увидели издали бокалы с оранжадом, замечательным и бесплатным, стоявшие цепочкой по всему передвижному столику.
-
10 affadir le cœur
(affadir [или barbouiller, chavirer, engloutir, faire lever, lever, soulever] le cœur)1) вызывать тошноту, рвотуCe mélange de fleurs mortes et de chair corrompue soulevait le cœur au point qu'une jeune femme sortit pour vomir. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Сочетание запаха мертвых цветов и разлагающегося тела вызывало тошноту, и одна из молодых женщин даже в припадке рвоты выскочила во двор.
2) вызывать тошноту, отвращениеGeorge Dandin. Permettez, de grâce, que... Mme de Sotenville. Pouah! Vous m'engloutissez le cœur. Parlez de loin, si vous voulez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. Ради бога, разрешите мне... Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня просто тошнит. Говорите издали, если вам так хочется.
Vairon, sans se faire prier, puise dans le chaudron avec son quart, et en sort une sorte de pâte épaisse et violâtre dont la seule vue lève le cœur. (R. Dorgelès, Croix de bois.) — Верон, не заставляя себя упрашивать, зачерпывает флягой из котла и достает оттуда какое-то густое, зловещего цвета месиво, один вид которого вызывает тошноту.
- Ah! fit-elle, tu me lèves le cœur! Tais-toi. (P. Vialar, La farine du Diable.) — - Ах, мне тошно тебя слушать, - сказала она, - замолчи.
Entre le bas du pantalon et les souliers apparaissent des chaussettes dont la couleur me souleva le cœur. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Между отворотами брюк и ботинками виднелись носки, цвет которых вызывал у меня отвращение.
-
11 c'est couru
разг.1) обычная история...; это всем известно, это давно известноBernard, [...] était donc venu au-devant d'elle - impatient d'être rassuré. Elle se lève à demi, annonce de loin: "Non-lieu!". Sans aucune autre réponse que: - C'était couru! Bernard aida la tante à grimper dans la carrière et prit les rênes. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар, [...] подошел к ней, горя нетерпением услышать добрую весть. Тереза, приподнявшись, еще издали произносит: - Дело прекращено! Ответив только: - Это было ясно, - Бернар помог тетке влезть в повозку и взял вожжи.
2) это точно, это ясно; ≈ это как пить дать- C'est pas la peine de bonimenter, gouaille l'un d'eux. J'vas y rester, à cette fois-ci. C'est couru: j'ai l'intestin traversé. (H. Barbusse, Le Feu.) — - Ну, хватит трепаться, - смеется один из них. - На этот раз я здесь останусь. Это как пить дать. У меня нутро продырявлено.
-
12 de front
loc. adv.1) в ряд, одновременно; бок о бокDès qu'ils furent hors de vue, Beau Masque prit le bras de Pierrette. - Laisse-moi, dit-elle. Il passa devant, et comme le chemin devint vite trop étroit pour marcher de front, le problème ne se posa plus. (R. Vailland, Beau Masque.) — Как только они остались вдвоем, Бомаск взял Пьеретту под руку. - Не надо, - сказала она. Он прошел вперед. Тропа становилась слишком узкой, рядом идти было уже невозможно, и вопрос решился сам собой.
2) в лоб, решительно, категорически... presque tous avaient promis de venir; on osait rarement lui refuser de front; ce n'était qu'ensuite qu'on cherchait des dérobades. (R. Vailland, Beau Masque.) —... все обещали прийти. Почти никто никогда не осмеливался отказаться прямо, и лишь потом искали всякие поводы, чтобы не явиться.
3) воен. в лоб, с фронта; фронтом- heurter de frontEt M. Rezeau continue, mitraillant de loin mes positions sans chercher à les enfoncer. Je commence à comprendre, à deviner les consignes. "Raisonnez-le, Jacques, mais ne le heurtez pas de front, soyez diplomate." (H. Bazin, La mort du petit cheval.) — И месье Резо продолжает издали обстреливать мои позиции, не пытаясь их прорвать. Я начинаю понимать, разгадываю данный ему приказ: "Образумьте его, Жак, но не в лоб, а окольным путем, будьте дипломатом".
- se heurter de front
- marcher de front
- mener de front -
13 double mètre
разг.верзила, коломенская верста ( о человеке очень высокого роста)Champion de Paris poids lourds. Un colosse double mètre. Au loin on voyait son képi qui dépassait la hauteur des palissades lorsqu'on était dans un terrain vague. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он был чемпионом Парижа в тяжелом весе, здоровенный верзила. Можно было издали видеть его кепку, над заборами, когда мы играли на пустыре.
-
14 être mieux de loin que de près
разг. быть не очень-то привлекательным(-ой); издали он (она) лучшеDictionnaire français-russe des idiomes > être mieux de loin que de près
-
15 gagner gros
зашибать деньгу, загребать деньгиSon vice qui était de trop aimer l'argent, elle me l'avait légué; j'avais cette passion dans le sang. Elle aurait mis tous ses efforts à me maintenir dans un métier où, comme elle disait "je gagnais gros". (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) — У мамы был один порок: она слишком любила деньги, и этот порок я унаследовал от нее; сребролюбие у меня в крови. Она отдала бы все свои силы, чтобы помешать мне оставить профессию, которая, как она говорила, давала мне хорошие деньги.
- Il gagne de l'argent gros comme lui, ce Lacoste? demanda Guillemard en cherchant de loin, le jeune peintre. (J. Claretie, Le Million.) — - Он что, лопатой деньги гребет, этот Лакост? - спросил Гиймар, издали ища глазами молодого художника.
-
16 la gorge sèche
il a la gorge sèche — у него пересохло в горле, у него перехватило дыхание ( от волнения)
La jeune fille les avait aperçus de loin, et s'était précipitamment détournée, feignant de ne pas les avoir vus. La gorge sèche, la nuque raide, elle les sentait approcher. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Девушка заметила их издали и поспешно отвернулась, притворившись, будто их не видела. От волнения у нее пересохло в горле, шея напряглась, она чувствовала, как они приближаются.
-
17 prendre à bras le corps
(prendre [или saisir] à bras le corps)схватить в объятья, обхватить рукамиQuand la mère se baissait pour prendre les grosses plantes à bras le corps et passer le lien autour, on eût dit qu'elle s'agrippait pour ne pas être emportée. (B. Clavel, Les Fruits de l'hiver.) — Когда мать наклонялась и, обхватив толстые деревья, обвивала их веревкой, издали могло показаться, что она цепляется за них, боясь, как бы ее не унесло ветром.
... j'ai hâte de poser mes pieds sur cette terre américaine et d'aller me glisser sous cette corne d'abondance qui va déverser sur nous ces ravissants petits bouts de papier verts appelés dollars. On est prêts. Prêts à prendre tout cela à bras le corps, à pleines mains. (Aznavour, par Aznavour.) — Мне не терпится скорее ступить на эту американскую землю и скорее оказаться под рогом изобилия, из которого на нас так и посыплются восхитительные зеленые бумажки, называемые долларами. Мы уже готовы, готовы загребать, хватать их охапками.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre à bras le corps
-
18 tourner les talons
повернуться спиной; уйти, удалитьсяElle lui tourna les talons en déclarant: - Je ne fréquente pas les dos verts. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Она повернулась к нему спиной и заявила: - Я не знаюсь с сутенерами.
Le "La Fayette" était toujours immobile. Jacques vit de loin que les trois étages des ponts étaient criblés de figures serrées les unes contre les autres; le navire appareillait. Il grinça des dents, et tourna les talons. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — "Ла Файет" по-прежнему неподвижно стоял у причала. Жак издали видел, что все три палубы были усеяны человеческими фигурками, тесно прижавшимися друг к другу; корабль снимался с якоря. Жак заскрежетал зубами и ушел оттуда.
Et les talons tournés on n'était déjà plus que deux indifférents, ne pensant plus l'un à l'autre. (H. Murger, Le Dernier rendez-vous.) — Но стоило им расстаться, как они становились чужими, не думали более один о другом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner les talons
-
19 ces couleurs demandent à être regardées de loin
прил.Французско-русский универсальный словарь > ces couleurs demandent à être regardées de loin
-
20 de loin
прил.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
издали — издали … Орфографический словарь-справочник
издали — См … Словарь синонимов
ИЗДАЛИ — нареч. в дальнем, не близком расстоянии, далеко от предмета, о котором идет речь. Употреб. с гл. смотреть, кричать, стрелять издали и пр. Издалека, издалеку, издалече, издалеча, издалечка; яросл. издалей, издальку нареч. из дальнего места, из… … Толковый словарь Даля
ИЗДАЛИ — ИЗДАЛИ, нареч. То же, что издалека в 1 знач. Издали всё кажется красивым. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
издали — издали, нареч. (наблюд ать издали) … Русский орфографический словарь
издали — и устарелое издали … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
ИЗДАЛИ — ИЗДАЛИ, нареч. То же, что издалека. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
издали — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
издали — нар., употр. сравн. часто Если вы видите что либо издали, значит, вы видите это с большого расстояния. Я узнал его ещё издали. | Издали горы казались синими. | Он издали приветствовал их кивком головы. Толковый словарь русского языка Дмитриева. Д … Толковый словарь Дмитриева
издали — нареч. И только и/здали добредший Бурун, поверивший во мглу, Внесется, буйный сумасшедший, На глянцевитую скалу. Н. С. Гумилев, На море Сведения о старой норме ударения: Встречающееся у поэтов ударение издали/ соответствует старой норме … Словарь ударений русского языка
издали — и/здали (издалека), нареч. Издали доносилась стрельба … Слитно. Раздельно. Через дефис.