-
81 Denver
I [ˊdenvǝr] г. Денвер, столица и крупнейший город штата Колорадо ( с пригородами ок. 1,6 млн. жителей). Прозвища: «город на высоте мили» [*Mile-High City], «королева плоскогорий» [*Queen City of the Plains], «столица Запада США» [*Capital of the West]. Ассоциации: город находится на высоте мили над уровнем моря, там, где плоскогорья переходят в Скалистые горы, поэтому жители отличаются особым здоровым видом — улыбающиеся, загорелые лица людей, общающихся ежедневно с природой и живущих по законам Старого Запада; считается, что все денверцы являются альпинистами и занимаются горнолыжным спортом; город воспринимается как огромный «Загород», здесь еще встретишь много людей в ковбойских рубашках, голубых джинсах, ковбойских шляпах и сапогах; здесь снимается много фильмов; сюда приезжает много людей, чтобы избавиться от суеты больших городов, и живущих здесь на случайные заработки, в том числе много шахматистов, играющих на деньги [chess hustlers]. Река: Черри- Крик [*Cherry Creek]. Районы, улицы: Финансовый район [*Financial District], улица Лаример [*Larimer Street]. Комплексы зданий, памятники: капитолий штата [*State Capitol]. Музеи, памятные места: Исторический музей штата Колорадо [*Colorado History Museum], Музей Буффало Билла [*Buffalo Bill Museum]. Худ. музеи, выставки: Денверский художественный музей [*Denver Art Museum]. Культурные центры, театры: Денверская публичная библиотека [*Denver Public Library]; естественный амфитеатр Красных скал [*Red Rocks Natural Amphitheater], Театр «Бонфилс» [*Bonfils Theater], Денверский симфонический оркестр [*Denver Symphony]. Учебные и научные заведения: Денверский университет [*University of Denver], Университет штата Колорадо [*University of Colorado], Военно-воздушная академия США [*US Air Force Academy]. Периодические издания: «Денвер пост» [*‘Denver Post'], «Роки-Маунтин ньюс» [*Rocky Mountain News], «Денвер» [*‘Denver’ II], «Колорадо» [*‘Colorado’ II]. Парки, зоопарки: городской парк [*City Park], Национальный парк Скалистых гор [*Rocky Mountain National Park]. Спорт: стадион «Майл-хай» [*Mile High Stadium]; спортивные команды: бейсбольная «Медведи» [*‘Bears'], футбольные «Дикие лошади» [*Denver Broncos] и «Денверское золото» [*‘Denver Gold'], баскетбольная «Самородки» [‘Nuggets'], хоккейная «Колорадские огни» [*‘Colorado Flames']. Отели: «Коричневый дворец» [*‘Brown Palace'], «Фэрмонт» [*‘Fairmont Hotel’], «Марриотт» [*‘Marriott City Central Hotel']. Рестораны: «Палас-Армс» [*‘Palace Arms'], «Даунтаун-Брокер» [*Downtown Broker]. Достопримечательности: Монетный двор [*United States Mint]; «Дом будущего» [*Futuristic house], курорт Айдахо- Спрингс [*Idaho Springs]. Фестивали, праздники: Выставка скота и родео [National Western Stock Show and Rodeo] II • ‘Denver’ «Денвер», ежемесячный журнал. Издаётся в Денвере ( штат Колорадо) -
82 Dodge City
г. Додж- Сити ( штат Канзас). В XIX в. был «ковбойской столицей» Юго-Запада США, где царили законы Дикого ЗападаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Dodge City
-
83 Garden of the West
• Garden of the West, the «сад Запада»«житница Запада», рекламное прозвище штата Иллинойс, где слегка всхолмлённая прерия превратилась в возделанные поляСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Garden of the West
-
84 Gateway Arch
• Gateway Arch, the арка «Ворота Запада» (в Сент-Луисе, штат Миссури, на набережной р. Миссисипи). Имеет высоту 630 футов, с её смотровой площадки виден весь город и его окрестности по обе стороны реки. На площадке между двумя опорными колоннами находится музей «Освоение Запада» [Museum of Westward Expansion]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Gateway Arch
-
85 Nebraska
[nɪˊbræskǝ] Небраска, штат на Среднем Западе США <инд. плоская вода>. Сокращение: NE. Прозвища: «штат лущильщиков кукурузы» [*Cornhusker State], «штат сажающих деревья» [Tree-Planters State], «штат антилоп» [*Antelope State], «штат чёрной воды» [*Blackwater State], «штат питающихся кузнечиками» [*Bug-Eating State]. Житель штата: небраскец [Nebraskan]. Столица: г. Линкольн [*Lincoln]. Девиз: «Равенство перед законом» [*‘Equality before law’]. Цветок: золотарник [*goldenrod]. Дерево: тополь трёхгранный [*cottonwood]. Птица: жаворонок луговой [*western meadow lark]. Насекомое: пчела [*honeybee]. Драгоценный камень: голубой агат [blue agate]. Животное: мамонт [mammoth]. Песня: «Прекрасная Небраска» [‘Beautiful Nebraska’]. Площадь: 198091 кв. км. (77,355 sq. mi.) (15- е место). Население (1992): св. 1,6 млн. (36- е место). Крупнейшие города: Омаха [*Omaha], Линкольн [*Lincoln]. Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство ( основной производитель зерновых культур), пищевая и обрабатывающая промышленности, машиностроение. Основная продукция: продовольствие, машины, электрооборудование и электроника, металл и металлоизделия, транспортное оборудование, инструменты. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, пшеница, овёс, бобовые, сорго, соя, картофель, сахарная свёкла. Животноводство (1990): скота — 6 млн., свиней — 4,2 млн., овец — 160 тыс., птицы — 6,2 млн. Полезные ископаемые: нефть, природный газ, щебень, строительный песок и гравий. История. Ещё до покупки Луизианы Соединёнными Штатами в 1803 этот район посещали испанские и французские исследователи и скупщики пушнины. В 1804—06 гг. здесь прошла экспедиция Льюиса и Кларка. Первым постоянным поселением был посёлок Белвью [Bellevue] вблизи Омахи. Западная Небраска была присоединена в 1848 после войны с Мексикой. По окончании Гражданской войны (1865) на территории Небраски поселилось много участников войны, получивших землю по Закону о гомстедах [*Homestead Act]. Между ними и владельцами скотоводческих ранчо начались стычки. В состав США как штат вступила в 1867. Достопримечательности: капитолий своеобразной архитектуры в столице штата Линкольне; Музей Стура [Stuhr Museum], посвящённый жизни первых поселенцев в районе Гранд-Айленда [Grand Island]; Картинная галерея Шелдона [Sheldon Memorial Art Gallery] в Университете штата Небраска в Линкольне; Музей стратегической авиации [*Strategic Air Command Museum]; «Мальчишечий город» [*Boys Town] в Белвью, основанный Фланаганом [*Flanagan, Edward]; ранчо и дом Буффало Билла [*Buffalo Bill Ranch] с экспозицией, посвящённой «Шоу Дикого Запада» [*‘Wild West Show']; выходы на поверхность залежей агата [Agate Fossil Beds]; мемориал «Гомстед» [Homestead]; заповедник «Скалы Скоттса» [Scotts Bluff National Monument]; Национальный исторический заповедник «Чимни-Рок» [Chimney Rock National Historic Site]; реставрированное поселение пионеров в Миндене [Minden] и др. Знаменитые небраскцы: Астэр, Фред [*Astaire, Fred], танцор и киноактёр; Карсон, Джонни [*Carson, Johnny], актёр-комик; Катер, Уилла [*Cather, Willa], писательница; Коди, «Буффало Билл» [Cody, William F.], охотник на бизонов, организатор «Шоу Дикого Запада»; Фланаган, Эдвард [*Flanagan, Edward J.], священник; Фонда, Генри [*Fonda, Henry], киноактёр; Форд, Джералд [*Ford, Gerald R.], 38-й президент США; Ллойд, Гарольд [*Lloyd, Harold], киноактёр; Першинг, Джон [*Pershing, John], генерал; Сандоз, Мари [Sandoz, Mari], писательница; Малколм Экс [*Malcolm X], негритянский лидер. Ассоциации: типичный фермерский штат, часть «кукурузного пояса» [*Corn Belt]; бескрайняя равнина, настолько ровная, что «идёшь ли на запад и посмотришь на восток, идёшь ли на восток и посмотришь на запад, никакой разницы — земля плоская» -
86 South Dakota
[ˊsauƟdǝˊkǝutǝ] Южная Дакота, штат на Среднем Западе США <от назв. индейского племени Dakota «Союзники»>. Сокращение: SD. Прозвища: «солнечный штат» [Sunshine State], «койотовый штат» [Coyote State], «артезианский штат» [Artesian State], «вьюжный штат» [Blizzard State], «земля изобилия» [Land of Plenty]. Житель штата: South Dakotan. Столица: г. Пирр [Pierre]. Девиз: «Под Богом люди правят» [‘Under God the people rule’]. Песня: «Славься, Южная Дакота!» [‘Hail, South Dakota!’]. Цветок: американский прострел, сон-трава [American pasqueflower]. Трава: западный пырей [western wheat grass]. Дерево: блэкхилльская ель [Black Hills spruce]. Птица: фазан [pheasant]. Животное: койот [coyote]. Минерал: розовый кварц [rose quartn]. Камень-самоцвет: агат [fairburn agate]. Площадь: 196723 кв. км. (77,116 sq. mi.) — 16- е место. Население (1992): ок. 700 тыс. (45- е место). Экономика. Основные отрасли: сельское хозяйство, услуги, машиностроение. Основная продукция: продовольствие и продукция, связанная с пищевой промышленностью, машины, электро- и электронное оборудование. Сельское хозяйство. Основные культуры (1992): кукуруза, овёс, пшеница, подсолнечник, соя, сорго. Животноводство (1992): скота — 3,75 млн., свиней — 1,8 млн., овец — 591 тыс. Лесное хозяйство: сосна жёлтая [ponderosa pine]. Полезные ископаемые: золото. История. Этот район в 1742—43 гг. исследовали испанцы. Льюис и Кларк [*Lewis and Clark expedition] прошли через него в 1804 и 1806 гг. Первое американское поселение было у форта Пирр в 1817. С открытием золота в 1874 на территории резервации индейцев сиу [*Sioux] сюда устремились старатели. Власти пытались остановить их, но все попытки оказались тщетны, начался «великий дакотский бум» [‘great Dakota Boom’, 1879]. На территории Южной Дакоты индейцами сиу, требовавшими возврата своей территории, были разгромлены войска Кастера [‘Custer’s last stand’] (1877). Новое индейское восстание началось в 1890, кульминационным пунктом было массовое истребление индейцев у посёлка Вундед-Ни [Wounded Knee]. Южная Дакота вошла в состав США как штат в 1889. Достопримечательности: Чёрные горы [Black Hills]; гора Рашмор [*Mount Rushmore], где на граните высечены профили президентов Вашингтона, Джефферсона, Линкольна и Теодора Рузвельта; гора Харни-Пик [Harney Peak] высотой в 7247 футов, самая высокая гора горного района Блэк-Хиллс [Black Hills]; городок Дедвуд [Deadwood] — центр золотой лихорадки 1876, где был убит легендарный герой Дикого Запада Бешеный Билл Хикок [Wild Bill Hickok]; парк Кастера [Custer State Park], где пасутся стада бизонов [buffalo I] и диких осликов [burro]; «Пещера драгоценных камней» [Jewel Cave] — четвёртая в мире по величине; «лунный пейзаж» заповедника Бэдлендс [*Badlands II] — груды голых камней, лишённых всякой растительности; Великие озёра Южной Дакоты; реставрированный военный пост 1864 года — форт Сиссетон [Sisseton]; мемориал индейского вождя Бешеная Лошадь [*Crazy Horse Memorial] вблизи г. Кастер [Custer]; Зоопарк и музей Великой равнины [Great Plains Zoo and Museum]; «Кукурузный дворец» [Corn Palace] в Митчелле и др. Знаменитые южнодакотцы: Бедовая Джейн [*‘Calamity Jane’], женщина-ковбой времён Дикого Запада; Бешеная Лошадь [*Crazy Horse], индейский вождь конца XIX в.; Макговерн, Джордж [*McGovern, George], современный политический деятель; Сакаджавиа [*Sacajawea], индианка в экспедиции Льюиса и Кларка; Сидящий Бык [*Sitting Bull], вождь индейцев племени сиу; Уайлдер, Лаура [*Wilder, Laura Ingalls], писательница. Ассоциации: отдалённый сельскохозяйственный штат, специализирующийся на выращивании ржи и яровой пшеницы. Широко известны заповедник Бэдлендс и гора РашморСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > South Dakota
-
87 Sunshine State
• Sunshine State, the «солнечный штат». Это прозвище имеет ряд штатов Юга, Юго-Запада и Запада США (напр., Южная Дакота, Нью-Мексико, Флорида), но в последнее время оно всё больше ассоциируется только с Флоридой и носит явно рекламный характер. Оно появилось на номерных знаках автомашин, зарегистрированных в штате Флорида, став официальным прозвищем штатаСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Sunshine State
-
88 north-westerly
-
89 south-westerly
-
90 Flame of the West
Быстрая Молния Я Возрожденная Молния КМ Пламень Запада КК Пламя Запада ВАМ, ГГ, Э, Боб, ВАТ, ГА, Н См. AndúrilDictionary of names translation of 'Lord of the Rings Tolkien > Flame of the West
-
91 cardinal winds
• ветры, дующие с севера, запада, юга или востока, ветры основных румбов, кардинальные ветры• ветры, дующие строго с севера, запада, юга или востокаEnglish-Russian aviation meteorology dictionary > cardinal winds
-
92 point
точка@bright pointsсветлые точки (на Солнце)@cardinal pointsточки запада, востока, севера и юга@culmination pointточка кульминации@east pointточка востока@equinoctial pointsточки равноденствий@far point of clear visionдальняя точка ясного видения@first point of Ariesточка весеннего равноденствия@first point of Libraточка осеннего равноденствия@libration pointsточки либрации@near point of clear visionближняя точка ясного видения@neutral pointграница сферы действия (планеты)@north pointточка севера@observing pointпункт наблюдения@plumb pointнадир@south pointточка юга@subearth pointподземная точка (на поверхности планеты)@subsolar pointподсолнечная точка@support pointинстр. точка опоры (механизма разгрузки зеркала)@turnoff pointточка поворота на диаграмме спектр-светимость@vernal equinoctial pointсм. first point of Aries@west pointточка запада@zenith pointзенит@zero pointнуль-пункт@ -
93 Occidental
-
94 south(-)west
1. [ˌsauθ'west], [ˌsau'west] сущ.1)а) юго-запад; юго-западное направлениеб) мор. зюйд-вест2. [ˌsauθ'west], [ˌsau'west] прил.1) юго-западный, расположенный на юго-западе, лежащий к юго-западу2) юго-западный, дующий с юго-запада ( о ветре)3. [ˌsauθ'west], [ˌsauwest] нареч.на юго-запад, в юго-западном направлении, к юго-западу; на юго-западе; с юго-запада ( о ветре) -
95 south(-)westerly
[ˌsauθ'west(ə)lɪ] 1. прил.1) юго-западный, лежащий к юго-западу2)б) мор. зюйд-вестовый2. нареч.в юго-западном направлении, на юго-запад; с юго-запада ( о ветре) -
96 south(-)west
1. [ˌsauθ'west], [ˌsau'west] сущ.1)а) юго-запад; юго-западное направлениеб) мор. зюйд-вест2. [ˌsauθ'west], [ˌsau'west] прил.1) юго-западный, расположенный на юго-западе, лежащий к юго-западу2) юго-западный, дующий с юго-запада ( о ветре)3. [ˌsauθ'west], [ˌsauwest] нареч.на юго-запад, в юго-западном направлении, к юго-западу; на юго-западе; с юго-запада ( о ветре) -
97 south(-)westerly
[ˌsauθ'west(ə)lɪ] 1. прил.1) юго-западный, лежащий к юго-западу2)б) мор. зюйд-вестовый2. нареч.в юго-западном направлении, на юго-запад; с юго-запада ( о ветре) -
98 west
[west] 1. сущ.; сокр. W1) запад2) мор. вест3) запад, западная часть, западные районы ( страны); западная окраина ( города); западная оконечность ( острова)4) ( the West) амер. Запад, западные штаты, западная часть СШАthe Wild West ист. — Дикий Запад
5) ( the West)а) Запад ( западная цивилизация)Oh, East is East, and West is West, and never the twain shall meet. (R. Kipling, The Ballad of East and West) — Запад есть Запад, Восток есть Восток, и вместе им не сойтись.
б) полит.; ист. Запад (страны Западной Европы и Северной Америки в отличие от стран коммунистического блока)2. прил.1)а) западный- West EndSyn:2) выходящий на запад, обращённый к западу3. нареч.1) к западу, на западto go west — заходить, клониться к западу ( о солнце)
This pretty village is situated about a mile west of the town. — Эта живописная деревушка расположена в миле от города, к западу.
The only way is to travel full west. — Единственный путь - идти строго на запад.
A river girds the city west and south. — Река опоясывает город с запада и юга.
2) уст. с запада ( о ветре)••- go west -
99 westerly
['west(ə)lɪ] 1. прил.1) западный (направленный, обращённый к западу; находящийся на западе; свойственный западу)2) западный (приходящий с запада, западного происхождения)•Syn:2. нареч.1) к западу, в западном направлении; на западе, западной сторонеSyn:west 3.2) с запада3. сущ.вест, западный ветер -
100 western
['westən] 1. прил.; = Western1) западный; относящийся к западу2)а) западный, находящийся на западеб) выходящий на запад, обращённый на западв) заходящий, клонящийся к закату ( о солнце)3) идущий с запада ( о шторме); дующий с запада ( о ветре)4) амер.а) западный, относящийся к западным штатамб) ковбойский (о фильме и т. п.)5) рел. относящийся к западной, римской церкви ( богослужение в которой происходит на латинском языке)2. сущ.; = Western1) = westerner 1)Perhaps gunplay and fisticuffs are as formal a part of the western as blood and bodies are of the detective novel. — Перестрелки и кулачные драки являются, возможно, такими же неотъемлемыми элементами вестерна, как кровь и трупы в детективном романе.
3) рел. приверженец западной, римской церкви
См. также в других словарях:
ЗАПАДА ЕПАРХИЯ — [англ. Diocese of the West] Православной Церкви в Америке. Кафедральный собор Св. Троицы в г. Сан Франциско (возведен в 1909). Правящий архиерей еп. Сан Францисский и Запада Вениамин (Питерсон; с 9 мая 2012 г. архиепископ), интронизация… … Православная энциклопедия
МРСК Северо-Запада — ОАО «МРСК Северо Запада» Тип Открытое акционерное общество … Википедия
Император Запада — (фр. Empereur d’Occident) условное обозначение титула правителя Франкского государства после того, как король Карл Великий был 25 декабря 800 года коронован папой Львом III в Риме императорской короной. Последний император Запада,… … Википедия
Девушка с Запада — Опера Девушка с Запада итал. La fanciulla del West … Википедия
Брат с Дикого Запада — Lännen lokarin veli Жанр комедия Режиссёр … Википедия
Девушка с Запада (опера) — Девушка с Запада итал. La fanciulla del West Карикатура Энрико Карузо на представл … Википедия
Человек с Запада (фильм, 1940) — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек с Запада. Человек с Запада The Westerner Жанр вестерн Режиссёр Уильям Уайлер … Википедия
Мир Дикого Запада (фильм) — Мир Дикого Запада Westworld Жанр фантастика … Википедия
Языки запада острова Эспириту-Санто — (языки запада Санто) микрогруппа языков в провинции Санма Республики Вануату. Содержание 1 Генеалогические сведения 2 Состав микрогруппы … Википедия
Мистер Кульман с Дикого Запада — Брат с Дикого Запада Lännen lokarin veli Жанр комедия Режиссёр Йорма Нортимо … Википедия
Человек с Запада (фильм, 1958) — У этого термина существуют и другие значения, см. Человек с Запада. Человек с Запада Man of the West Жанр вестерн Режиссёр Энтони Манн … Википедия