-
1 загвоздка
-
2 hic
придых.; m invar разг.загвоздка, проблема -
3 cheveu
m1) волосcheveux au vent, cheveux en coup de vent — развевающиеся волосыcheveux d'ange — 1) цукаты из апельсинной корки 2) тонкая вермишель 3) ёлочный дождь••avoir un cheveu sur la langue разг. — пришепётывать, шепелявитьse faire des cheveux blancs — седеть от заботà un cheveu près — почти; за исключением пустякаil s'en est fallu d'un cheveu — едва не...; малого не хватило, чтобы...ne tenir qu'à un cheveu — висеть на волоскеvouloir fendre [couper] un cheveu [les cheveux] en quatre — мудрствовать, мудрить; придираться, быть мелочнымtiré par les cheveux — притянутый за волосы; надуманныйcela vient [arrive] comme un (des) cheveu(x) sur la soupe — это совершенно некстати2) бот.cheveu(-)de(-)la(-)Vierge — цветок калины3) прост. загвоздка -
4 chiendent
m1) бот. пырей -
5 difficulté
f1) трудность, затруднение; препятствие, загвоздкаéprouver des difficultés — испытывать затрудненияlever une difficulté — устранить затруднениеtriompher des difficultés — справиться с трудностямиavoir de la difficulté à faire qch — с трудом делать что-либоcela ne fait aucune difficulté — это очень просто, это совсем нетрудноsans difficulté — без затруднений, беспрепятственно; легко, охотно2) трудное место ( в произведении)3) возражение, противодействие4) pl спор, разногласиеavoir des difficultés avec qn — быть в ссоре с кем-либо -
6 nœud
m1) узелnœud de loch — марка на лаглинеnœud de vache — плоский узел••nœud de vipères — клубок змейfaire des nœuds разг. — путать(ся), запутывать2) бант, бантик3) pl узыnœud vital — 1) анат. дыхательный центр 2) бот. корневая шейка6) бот. узел, колено7) лес. сучок ( в древесине)8) мор., ав. узел ( единица скорости)11) уст. сочленение пальца12) перен. основной вопрос; основной пункт; суть ( дела)•• -
7 résider
vi2) (en, dans) заключаться, состоять; корениться -
8 c'est là le hic
разг.(c'est là [или voilà] le hic)вот в чем дело, вот где собака зарыта, вот в чем загвоздка- Qu'est-ce que tu as donc fait à Baculard? - Moi? Rien. Je ne lui ai jamais parlé. - Voilà donc le hic! Baculard aime assez qu'on lui rende hommage. Tu ne l'as pas fait; tu l'as blessé dans son amour-propre. (J. Claretie, Brichanteau comédien.) — - Что ты сделал Бакюляру? - Я? ничего. Я с ним даже не говорил. - Так вот в чем все дело! Бакюляр любит, чтобы ему оказывали почтение. Ты этого не сделал и уязвил его самолюбие.
-
9 c'est le diable
1) (тж. voilà le diable!) какая неприятность!; вот загвоздка!2) (pour + infin) нелегко, непросто ( сделать что-либо)3) разг. (тж. c'est le diable à quatre) тут сам черт не разберется- ce n'est pas le diable
- c'est le diable à confesser
- c'est le diable qui bat sa femme et marie sa fille
- c'est le diable et son train -
10 couille dans le bocal
прост.непредвиденные обстоятельства, загвоздкаDictionnaire français-russe des idiomes > couille dans le bocal
-
11 il y a une couille
прост.неожиданная помеха, загвоздкаDictionnaire français-russe des idiomes > il y a une couille
-
12 le fin mot
разгадка, секрет, суть (дела)- Je vois le fin mot, s'écria-t-elle enfin d'un air de triomphe: vous êtes un jeune bourgeois amoureux de la femme de quelque capitaine du 4e de hussards. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — - Ага, догадалась! - воскликнула наконец маркитантка с торжествующим видом. - Вы молоденький буржуа и влюбились, верно, в жену какого-нибудь капитана четвертого гусарского полка.
L'homme qui a quelque chose à dire arrive ainsi au moment de le dire avec la fatigue du gagne-pain... Et il n'est pas moins vrai que celui qui a quelque chose à exprimer peut dans ce cas et après tout se taire. C'est peut-être le fin mot de l'histoire. (R. Jouglet, Commentaires sur le temps présent.) — Человек, у которого есть что сказать своим современникам, оказывается к тому времени, когда он может это сделать, уставшим от повседневной борьбы за хлеб насущный... И возможно, что тот, кто имеет что сказать, молчит в результате всего этого. В этом, должно быть, и вся загвоздка.
... en fait, ça n'explique pas complètement les meurtres perpétrés à bord. Peut-être qu'on n'aura jamais le fin mot, hein? Allez savoir... (San-Antonio, Zéro pour la question.) — В самом деле, это не объясняет полностью убийство, совершенное во время рейса. Быть может, мы никогда и не узнаем истины. Как знать.
-
13 voilà le cheveu!
разг. -
14 voilà le chiendent!
(voilà [или c'est là] le chiendent!)вот в чем загвоздка!, вот в чем беда!Dictionnaire français-russe des idiomes > voilà le chiendent!
-
15 voilà le nœud de l'affaire
2) вот в чем загвоздка, трудностьDictionnaire français-russe des idiomes > voilà le nœud de l'affaire
-
16 c'est là le hic
-
17 c'est là que le bât blesse
Le dictionnaire commercial Français-Russe > c'est là que le bât blesse
-
18 c'est bien là le hic!
сущ.разг. вот в чём загвоздка, вот в чём суть, вот где собака зарытаФранцузско-русский универсальный словарь > c'est bien là le hic!
-
19 c'est là le hic
сущ.бизн. вот в чем загвоздка -
20 c'est là que le bât blesse
сущ.бизн. вот в чем загвоздкаФранцузско-русский универсальный словарь > c'est là que le bât blesse
- 1
- 2
См. также в других словарях:
загвоздка — См … Словарь синонимов
Загвоздка — (иноск.) мудреная, трудная задача, ставящая въ тупикъ (какъ «загвоздка» ударъ кулакомъ по головѣ можетъ загвоздить память ошеломить какъ гвоздь, вбитый въ дерево, остановитъ топоръ, пилу, рубанку) препятствіе, помѣха. Ср. Можно было еще кое что… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ЗАГВОЗДКА — ЗАГВОЗДКА, загвоздки, жен. 1. То, что вколачивается, вбивается; затычка (спец. и обл.). 2. Удар кулаком, тумак (прост. фам.). 3. Препятствие, досадная помеха, затруднение; задача, над которой надо подумать, трудный вопрос (разг.). Поехал бы, да… … Толковый словарь Ушакова
ЗАГВОЗДКА — ЗАГВОЗДКА, и, жен. (разг.). Препятствие, помеха. Так вот в чём з.! Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
Загвоздка — Деревни Большая Загвоска, Малая Загвоска и Малая Гатчина на карте 1817 года … Википедия
загвоздка — (иноск.) мудреная, трудная задача, ставящая в тупик (как загвоздка удар кулаком по голове может загвоздить память, ошеломить; как гвоздь, вбитый в дерево, остановит топор, пилу, рубанку); препятствие, помеха Ср. Можно было еще кое что повыведать … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
загвоздка — Искон. Суф. образование от загвоздить «забить клином или пробкой что л.», суф. производного от гвоздить «забивать клином или пробкой» (от гвоздь в значении «клин, пробка, затычка», в диалектах еще известного). Загвоздка буквально «затычка», затем … Этимологический словарь русского языка
Загвоздка — ж. разг. Затруднение, препятствие, помеха. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
загвоздка — загвоздка, загвоздки, загвоздки, загвоздок, загвоздке, загвоздкам, загвоздку, загвоздки, загвоздкой, загвоздкою, загвоздками, загвоздке, загвоздках (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
ЗАГВОЗДКА — Задавать загвоздку кому. Волг. Поставить в трудное, безвыходное положение кого л. Глухов 1988, 47 … Большой словарь русских поговорок
загвоздка — загв оздка, и, род. п. мн. ч. док … Русский орфографический словарь