Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

жених+и+невеста

  • 101 -S1518

    жених и невеста.

    Frasario italiano-russo > -S1518

  • 102 Il Posto

       1961 – Италия (90 мин)
         Произв. Titanus, The 24 Horses (Альберто Софьентини)
         Реж. ЭРМАННО ОЛЬМИ
         Сцен. Эрманно Ольми
         Опер. Ламберто Кайми
         Муз. Пьер Эмилио Басси
         В ролях Сандро Панцери (Доменико Кантони), Лоредана Детто (Антониетта Масетти), Туллио Кезич (психолог), Мара Ревель (старуха).
       Бедный молодой человек из Ломбардии в поисках работы отправляется в Милан. Он пытается устроиться в крупную фирму, сдает экзамены и тесты и, наконец, получает место швейцара – в ожидании, пока обнаружится вакансия среди служащих. Он знакомится с девушкой, которую берут на работу машинисткой. Она назначает ему свидание на новогоднем балу, устроенном фирмой, но не приходит. Один из служащих умирает, и молодой человек занимает его место.
         2-й фильм Эрманно Ольми. Первым зрителям фильм показался чем-то удивительно новым; его сразу осыпали призами и наградами. Однако в конечном счете это всего лишь запоздалая реинкарнация неореализма. Только отчаянный и даже кафкианский образ главного героя добавляет нечто относительно оригинальное в неореалистическое направление. Однако крайняя дедраматизация и абстрактность повествования (мы даже не узнаем, в каком экономическом секторе действует фирма) в итоге внушают полное безразличие к этому персонажу. С робким оттенком юмора описана деятельность бюрократов, погрязших в рутине. Длинная сцена бала, отмеченная похоронным весельем, будет повторена и улучшена Ольми в начале его следующего фильма: Жених и невеста, I fidanzati, 1963.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Il Posto

  • 103 Bräutpaar

    n
    жених и невеста; новобрачные

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Bräutpaar

  • 104 Paar

    n -(e)s
    1) pl = пара
    2) pl -e (супружеская) пара; чета

    ein junges Paar — девушка и юноша, двое влюблённых; жених и невеста; молодожёны

    Современный немецко-русский словарь общей лексики > Paar

  • 105 налшаш ӱдыр

    Мичуш (аважлан) шыпак шижтарыш: «Налшаш ӱдырем». М. Иванов. Мичуш тихо шепнул матери: «Это моя невеста».

    Налшаш ӱдыржӧ шочеш, а качыже куржталеш. Калыкмут. Невеста родится, а жених уже бегает.

    Идиоматическое выражение. Основное слово:

    налшаш

    Марийско-русский словарь > налшаш ӱдыр

  • 106 марлан кайышаш ӱдыр

    (Каче:) Тендан когыньдан коклаште марлан кайышаш ӱдыр уло, маныт. А. Юзыкайн. (Жених:) Среди вас двоих, говорят, имеется невеста.

    Основное слово:

    марлан

    Марийско-русский словарь > марлан кайышаш ӱдыр

  • 107 fianĉ·o

    жених \fianĉ{}{·}o{}{·}a жениховский \fianĉ{}{·}o{}ig{·}i обручить, помолвить (мужчину) \fianĉ{}{·}o{}iĝ{·}i обручиться, стать помолвленным, стать женихом \fianĉ{}{·}o{}iĝ{·}o обручение, помолвка (мужчины с женщиной) \fianĉ{}{·}o{}in{·}o невеста \fianĉ{}{·}o{}in{·}a невестин \fianĉ{}{·}o{}in{·}ig{·}i обручить, помолвить (женщину) \fianĉ{}{·}o{}in{·}iĝ{·}i обручиться, стать помолвленной, стать невестой \fianĉ{}{·}o{}in{·}iĝ{·}o обручение, помолвка (женщины с мужчиной).

    Эсперанто-русский словарь > fianĉ·o

  • 108 пIэщхьагъщIэгъу

    жених по отношению к невесте; невеста по отношению к жениху
    / ЗэрышитIым языхэзыр адрейм зэрыхущытым ироджэ.
    ПIэщхьагъщIэгъу къыхэхын.
    * НатIэ къизыщ псор пIэщхьагъщIэгъуурэ имыдэт. фольк.

    Словарь Кабардино-Черкесского языка > пIэщхьагъщIэгъу

  • 109 steady

    ˈstedɪ
    1. прил.
    1) а) устойчивый;
    прочный, твердый Syn: firm, stable б) перен. твердый, верный, непоколебимый;
    надежный steady hand Syn: hard, solid
    2) а) равномерный, ровный б) перен. спокойный, уравновешенный a steady person ≈ уравновешенный человек
    3) неизменный, неизменяемый, неизменяющийся;
    неуклонный;
    постоянный Syn: constant, permanent
    5)
    2. гл.
    1) делать(ся) твердым, устойчивым
    2) остепениться
    3. сущ.;
    разг. жених;
    невеста;
    возлюбленный;
    возлюбленная;
    молодой человек, постоянный друг( девушки) ;
    девушка, подруга( молодого человека)
    4. межд. осторожно! опора, держатель( разговорное) молодой человек, постоянный друг (девушки) (разговорное) девушка, подруга (молодого человека) - she's my * она моя подружка /девушка/ прочный, твердый, устойчивый - * foundation прочное основание - * nerves крепкие нервы - to make a chair * укрепить или прочно установить стул (чтобы не шатался) - he is not * on his legs он нетвердо стоит /держится/ на ногах - hold the ladder *! держи лестницу так, чтобы она не шаталась! устойчивый, постоянный, стабильный;
    ровный, равномерный - * alteration непрерывное изменение - * speed постоянная скорость - * wind ровный ветер - * temperature ровная температура - * light равномерное освещение - * image (кинематографический) устойчивое изображение;
    устойчивый кинокадр - prices are * цены устойчивые, цены сохраняются на прежнем уровне (техническое) установившийся( о режиме) ;
    спокойный (о ходе) непоколебимый, твердый, верный - * encouragement твердая поддержка - * resolve непреклонное решение - * hand твердая /верная/ рука - to be * in one's allegiance не колебаться в своей приверженности - to be * in one's purpose неуклонно идти к своей цели степенный, спокойный - * young man уравновешенный молодой человек - to lead a * life вести размеренную жизнь надежный, неизменный, постоянный - * friend преданный друг - to go * (постоянно) дружить( о юноше и девушке) устойчиво;
    ровно - keep her *!, * as you go! (морское) так держать! укреплять, делать прочным, придавать устойчивость - to * a boat привести лодку в равновесие - to * oneself against smth. (пошатнувшись) ухватиться за что-л., опереться на что-л. укрепляться, приходить в устойчивое состояние, становиться прочным - the boat steadied лодка пришла в равновесие успокаивать, действовать успокаивающе - her calm steadied the nervous passengers ее невозмутимость успокоила перепуганных пассажиров - a glass of whisky will * your nerves рюмка виски снимет у вас нервное напряжение (тж. * down) остепениться - a young man who has steadied down остепенившийся молодой человек придать степенность - marriage has steadied him down после женитьбы он остепенился (тж. * down) (коммерческое) стабилизировать;
    стабилизироваться берегись!, спокойно!, осторожно! ( морское) так держать! steady делать(ся) твердым, устойчивым;
    the boat steadied лодка пришла в равновесие ~ остепениться;
    he will soon steady (down) он скоро остепенится steady делать(ся) твердым, устойчивым;
    the boat steadied лодка пришла в равновесие ~ разг. жених;
    невеста;
    возлюбленный;
    возлюбленная ~ неизменный ~ остепениться;
    he will soon steady (down) он скоро остепенится ~ int осторожно! ~ постоянный, неизменный, неуклонный;
    steady flow of talk непрерывный поток слов ~ постоянный ~ равномерный, ровный ~ стабильный ~ твердый, верный, непоколебимый;
    надежный ~ уравновешенный, спокойный;
    a steady young fellow уравновешенный молодой человек ~ устойчивый;
    прочный ~ устойчивый ~ hand твердое руководство;
    steady resolve непреклонное решение;
    steady as a rock твердый как скала ~ постоянный, неизменный, неуклонный;
    steady flow of talk непрерывный поток слов ~ hand твердая, уверенная рука ~ hand твердое руководство;
    steady resolve непреклонное решение;
    steady as a rock твердый как скала ~ hand твердое руководство;
    steady resolve непреклонное решение;
    steady as a rock твердый как скала ~ уравновешенный, спокойный;
    a steady young fellow уравновешенный молодой человек

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > steady

  • 110 intended

    [ɪn'tendɪd]
    2) Разговорное выражение: суженый (жених)
    3) Техника: планируемый
    5) Экономика: целевой
    6) Программирование: запланированный, определённый

    Универсальный англо-русский словарь > intended

  • 111 aanstaande

    будущий; невеста; следующий; предстоящий; жених
    * * *
    следующий, предстоящий, будущий

    áanstáande week — на будущей неделе

    * * *
    прил.
    общ. будущий, жених, невеста, следующий, предстоящий

    Dutch-russian dictionary > aanstaande

  • 112 forlovet

    Danish-russian dictionary > forlovet

  • 113 ՆՇԱՆԱԾ

    ի 1. Невеста. 2. Жених. 3. (բրբ.) Жена.
    * * *
    [N]
    невеста (F)
    жених (M)
    жена (F)

    Armenian-Russian dictionary > ՆՇԱՆԱԾ

  • 114 кыз

    1. девушка, девица, девушка-невеста; молодуха в дни свадебных пиров;
    кызыл беттүү, кымча бел - кыздары сонун кыргыздын фольк. румяные, с тонкой талией, прекрасны девушки киргизов;
    кыз ал- жениться на девушке;
    кыз алган теңим эле это был мой муж, который взял меня девицей;
    кыз-кыркын собир. девушки, девчата; дочери;
    2. дочь;
    баласы менен кызы бар у него сын и дочь;
    кыз конок погов. дочь - гость; дочь - отрезанный ломоть;
    кызды сураганга бер, кымызды ичкенге бер погов. дочь отдай тому, кто просит, кумыс дай тому, кто пьёт (его);
    кыз-кыркыны менен келди он пришёл со всеми своими дочерьми;
    өлүү кыз этн. невеста, жених которой умер, успев уже посетить её (в старом быту она надевала траур, распускала косы и царапала себе лицо);
    кыз (или колукту) кубала- догонять невесту (см. ниже кыз куудуруу);
    кыз куумай
    1) то же, что кыз куудуруу (см. ниже);
    2) вид спортивной игры;
    кыз куудуруу
    1) свадебный обычай: жених, сидя на плохой лошади, догоняет невесту, под которой хорошая лошадь;
    2) игра: один из играющих бросает камень - кыз качырат-, - а другой бросает ему вслед - кыз куудурат-;
    кыздын баласындай очень милый, очень красивый (букв. как дитя дочери);
    кары кыз
    1) незабудка;
    2) липучка (трава);
    3) старая дева;
    кыз теке гермафродит;
    кыз белгиси девственность;
    кыз белгисинөн ажырат- лишить девственности;
    кыздын кызылы красивая девушка;
    кыздын кызылынан кырк кыз берип, катындын карасынан алтымыш катын берип отдав (в качестве виры) сорок красивых девушек и шестьдесят миловидных женщин;
    кыз узатуу этн. проводы невесты в аул жениха;
    ордо кыз ист. одалиска (для киргизского быта не характерно);
    кан Көкөтөй тоюнда ойноп жаткан ордо кыз фольк. на (поминальном) пиру хана Кокетея плясала одалиска;
    кырк кыз ист. сорок наложниц хана (в киргизском быту не было);
    мен кырк кыздардын бири эмес я не какая-нибудь (букв. я не одна из наложниц хана);
    кыз айттыр- см. айттыр-;
    кыз таңар см. күйөө;
    септүү кыз см. септүү;
    эптүү кыз см. эптүү;
    кызы талак см. талак;
    кыз ойнотор см. ойнот-.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кыз

  • 115 steady

    1. adjective
    1) устойчивый; прочный
    2) равномерный, ровный
    3) постоянный, неизменный, неуклонный; steady flow of talk непрерывный поток слов
    4) твердый, верный, непоколебимый; надежный;
    steady hand
    а) твердая, уверенная рука;
    б) твердое руководство; steady resolve непреклонное решение; steady as a rock твердый как скала
    5) уравновешенный, спокойный; а steady young fellow уравновешенный молодой человек
    2. verb
    1) делать(ся) твердым, устойчивым; the boat steadied лодка пришла в равновесие
    2) остепениться; he will soon steady (down) он скоро остепенится
    3. noun collocation
    жених; невеста; возлюбленный; возлюбленная
    4. interjection
    осторожно!
    * * *
    (a) постоянный; прочный; стабильный; устойчивый
    * * *
    крепкий, прочный, устойчивый, постоянный
    * * *
    [stead·y || 'stedɪ] n. возлюбленный, жених, невеста v. укреплять, придавать устойчивость, делать устойчивым; делать прочным, делать твердым, делаться устойчивым, делаться твердым; остепениться, стабилизировать adj. прочный, твердый; устойчивый, постоянный; ровный, равномерный; спокойный, непоколебимый; неуклонный, верный, надежный; неизменный; уравновешенный interj. осторожно
    * * *
    неизменный
    неуклонный
    постоянен
    постоянный
    прочный
    равный
    ровен
    ровный
    стойкий
    твердый
    твердым
    укреплять
    устойчив
    устойчивый
    * * *
    1. прил. 1) а) устойчивый б) перен. твердый 2) а) равномерный б) перен. спокойный 3) неизменный, неизменяемый 2. гл. 1) а) делать прочным; придавать устойчивость б) стабилизировать (тж. steady down) в) успокаивать 2) прям. и перен. приходить в устойчивое состояние 3) остепеняться; становиться респектабельным (тж. steady down) 3. сущ.; разг. 1) что-л. устойчивое, крепкое, стабильное 2) молодой человек, постоянный друг (девушки); девушка, подруга (молодого человека) 4. межд. осторожно!

    Новый англо-русский словарь > steady

  • 116 elect

    ɪˈlekt
    1. прил.
    1) а) выбранный, тщательно отобранный Syn: chosen, picked б) избранный( на какую-л. руководящую должность, на какой-л. пост) bride electнареченная невеста (после помолвки) bridegroom electнареченный жених( после помолвки)
    2) теол. богоизбранный (наделенный ролью миссии)
    2. сущ.
    1) теол. мессия, спаситель, богоизбранное лицо
    2) избранник the elect мн.;
    коллект. ≈ избранные Syn: choice, chosen one
    3. гл.
    1) избирать;
    выбирать( голосованием) (to - куда;
    with - каким-л. числом голосов) After only a year in the sports club, the youngest player was elected to the committee. ≈ Всего год пробыв членом клуба, молодой игрок был избран в рукводоящий комитет. to elect unanimously ≈ выбирать единогласно Syn: choose б) назначать( на должность), делать назначения
    2) решить, предпочесть, принять решение (the *) избранные, избранники - the * of the land цвет /лучшие люди/ страны (религия) божьи избранники (тж. God's *) избранный;
    отборный;
    самый лучший выбранный, отобранный, тщательно подобранный - the bride * нареченная невеста тж. как компонент сложных слов: выбранный (на должность) ;
    избранный, но еще не вступивший в должность - the mayor * новый /только что избранный/ мэр - the president-* новый президент( до официального вступления в должность) выбирать, избирать (голосованием) - to be *ed president быть избранным на пост президента - he was *ed chairman его выбрали председателем - to be *ed into the committee быть избранным в комитет - he was *ed to Parliament он был избран в парламент - to be *ed by ballot быть избранным баллотировкой - the president of the U.S. is *ed for four years президент США избирается на четыре года делать выбор, принимать решение - I *ed to remain я решил остаться - he *ed to say nothing он препочел промолчать ~ избранный (но еще не вступивший в должность) ;
    bride elect нареченная (невеста) elect выбирать ~ делать выбор ~ избирать;
    выбирать (голосованием) ;
    they elected him chairman они выбрали его председателем;
    he was elected chairman он был выбран председателем ~ избирать ~ избранник;
    the elect собир. избранные ~ избранник;
    the elect собир. избранные ~ избранный (но еще не вступивший в должность) ;
    bride elect нареченная (невеста) ~ избранный ~ назначать (на должность) ~ отборный ~ принимать решение ~ решить, предпочесть;
    he elected to remain at home он предпочел остаться дома ~ by an absolute majority of votes выбирать абсолютным большинством голосов ~ решить, предпочесть;
    he elected to remain at home он предпочел остаться дома ~ избирать;
    выбирать (голосованием) ;
    they elected him chairman они выбрали его председателем;
    he was elected chairman он был выбран председателем ~ избирать;
    выбирать (голосованием) ;
    they elected him chairman они выбрали его председателем;
    he was elected chairman он был выбран председателем

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > elect

  • 117 налшаш

    1. прич. от налаш.
    2. в знач. сущ. долг (за кем-л.). Налшашетым нал – пуышашетым пу. Калыкмут. Что следует тебе – бери, что следует с тебя – отдай. Сӧ рымым пуыман, налшашым налман. Ф. Майоров. Обещанное надо дать, что следует тебе – брать.
    ◊ Налшаш ӱдыр невеста. Мичуш (аважлан) шыпак шижтарыш: «Налшаш ӱдырем». М. Иванов. Мичуш тихо шепнул матери: «Это моя невеста». Налшаш ӱдыржӧ шочеш, а качыже куржталеш. Калыкмут. Невеста родится, а жених уже бегает.

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > налшаш

  • 118 ӱдыр

    Г. ӹ́дӹр
    1. дочь; лицо женского пола по отношению к своим родителям. Ава ден ӱдыр мать и дочь; кугу ӱдыр взрослая дочь; кугыватын ӱдыржӧ падчерица.
    □ Вашлияш лектеш кугорныш Лена шочмо ӱдырем. С. Вишневский. Выходит встречать на большак моя родная дочь – Лена. Ӱдыр воктен ачаж ден аваже ошкылыт. В. Иванов. Рядом с дочерью шагают родители.
    2. девушка, девица; лицо женского пола, достигшее (половой) зрелости, но ещё не вступившее в брак. Ӱдыр дене чеверласаш прощаться с девушкой; мотор ӱдыр красивая девушка.
    □ Ӱдыр-влак воштылыт. М. Евсеева. Девушки смеются. Вот тиде ӱдыр гын – ӱдыр! Йӱксӧ гай! Б. Данилов. Вот это девушка так девушка! Словно лебедь!
    3. невеста; девушка или женщина, вступающая в брак, а также девушка, достигшая брачного возраста.
    дырлан пӧ леклаш подарить невесте; ӱдырым лукташ вывести невесту.
    □ Ӱдыр ден каче ӱстел ваштареш шогалыныт, а шеҥгелне сӱан калык мурен. В. Иванов. Невеста и жених встали напротив стола, а позади них пели участники свадьбы.
    4. перен. дочь; девушка, женщина как носитель характерных черт своего народа, своей среды. Курык ӱдыр дочь гор; эрык ӱдыр дочь свободы.
    □ Моло калык дене пырля шем фашизм ваштареш марий калыкын эргышт ден ӱдырыштат илаш-колаш кредалыныт. В. Иванов. Вместе с другими народами против чёрного фашизма сражались насмерть сыновья и дочери и марийского народа.
    5. в поз. опр. девичий, девушки. Ӱдыр кумыл девичий нрав; ӱдыр муро девичья песня.
    □ – Чынак, ӱдыр пагыт ик гана веле толеш! – келшыш Сима. В. Иванов. – Действительно, девичья пора приходит только раз! – согласилась Сима. Ӱдыр чап, мыйын шонымаште, шергынрак шога. С. Музуров. Девичья честь, по-моему, стоит дороже.
    ◊ Пуртымо ӱдыр диал. этн. невеста (о девушке, ожидающей свадьбы в доме у родни жениха). Ӱдыр ава этн. старшая из девушек; хозяйка на девичнике. Ӱдыр ава – ӱдыр-влакын ойырымо авашт – шоҥгылан арака чаркам кучыкта. «Ончыко». Старшая из девушек – выбранная девушками хозяйка – подаёт пожилым чарку вина. Ӱдыр арака этн. вино, которым угощают парней при выводе девушки из родительского дома во время свадьбы. – Тыйын таче ӱдыр арака йӱшашет уло. Д. Орай. – У тебя сегодня есть повод выпить вино невесты. Ӱдыр йӱмаш сватовство, обряд, предшествующий бракосочетанию. Ӱдыр йӱмашым вучалтен шинчылтыт. Д. Орай. Сидят и ждут сватовство. Ӱдыр кумалтыш этн. подарок, подарки невесты во время свадьбы жениху и его родственникам. – Качылан кает манаш гын, ӱдыр кумалтыш ыштыметым ужалтын огыл. В. Юксерн. – Если сказать, что выходишь замуж, то не видели, как ты готовила свадебные подарки. Ӱдыр модыш обряд. девичьи посиделки, сопровождаемые каким-л. рукоделием и развлечениями; девичьи игры (перед увозом невесты в дом жениха). – Ӱдыр модышым вес пӧртыштӧ ыштат, тушко шыҥыдымылан тышке погынышна! – мане Салвика. Я. Ялкайн. – Посиделки устраивают в другом доме, туда мы не поместились и собрались здесь! – сказала Салвика. Ӱдыр олно уст. выкуп за невесту, калым. Ӱдыр олно пуымаш-налмаш – ожно годсо осал койыш. М. Шкетан. Выкуп за невесту – это древний вредный обычай. Ӱдыр(ым) йодаш сватать девушку за кого-л. Ӱдыр йодаш каяш кӱлеш. Нужно ехать сватать девушку. Ӱдыр(ым) йӱкташ дать выпить девушке при сватовстве в знак её согласия. Ӱдырым йӱкташ тӱҥалыт, но ӱдыр огеш йӱ, шортеш веле. Д. Орай. Начинают предлагать девушке выпить, но девушка не пьёт, только плачет. Ӱдыр(ым) налаш жениться. См. налаш. Ӱдыр(ым) налмаш этн. женитьба. Ӱдыр(ым) ончаш проводить (провести) смотрины невесты. Нуно Ялпайнур гыч ӱдыр ончаш толшо лийыныт. М. Евсеева. Они оказались приехавшими из Ялпайнура на смотрины невесты. Ӱдыр(ым) ончымаш этн. смотрины. Ӱдыр(ым) пуаш выдавать (выдать) девушку, невесту замуж. Мурен-куштен веселан, сай ӱдырым пуэна. А. Волков. С весёлой песней и пляской, выдаём замуж хорошую невесту. Ӱдыр(ым) сӧрасаш сосватать девушку кому-л.; помолвить; объявить чьей-л. невестой. Ӱдырым сай марийлан сӧрасаш уто огыл ыле. «Ончыко». Не лишне бы сосватать девушку за хорошего человека (букв. мужчину). Шоҥго ӱдыр старая дева; девушка, не вступавшая в брачные отношения. Начи мыскарам веле ыштыш: «Шоҥго ӱдырак омыл, авай». П. Корнилов. Начи только пошутила: «Мама, я ведь ещё не старая дева».

    Словарь. марийско-русский язык (Марла-рушла мутер) > ӱдыр

  • 119 жигит

    1. парень, молодой мужчина; молодец;
    жигит өлөр жерине күлүп барат погов. молодец к месту смерти идёт смеясь;
    жигит үйдө туулат, жоодо өлөт погов. молодец родится дома, а умирает на войне;
    2. жених;
    жигит келсе, кыз даяр погов. если придёт жених, невеста готова (дело не за нами);
    боз жигит
    1) молодой парень;
    2) южн. ковыль волосистый;
    3. ист. служащий (независимо от возраста) манапа, который был всегда при нём, ухаживал за его конём, исполнял все его поручения, вплоть до совершения уголовных дел;
    4. ист. низший служащий-киргиз при должностном лице, исполнявший обязанности посыльного, рассыльного;
    5. ист. джигит (член ханской или батырской дружины, личной охраны);
    ата уулунун баарысын жигит кылып алмакка фольк. чтобы взять в джигиты всех достойных (букв. отцовских) сыновей;
    жигит-жалаң ист. конная свита правителя или знатного лица.

    Кыргызча-орусча сөздүк > жигит

  • 120 Intolerance

       1916 - США (14 частей)
         Произв. The Triangle Film Corporation
         Реж. ДЭЙВИД УОРК ГРИФФИТ
         Сцен. Д.У. Гриффит
         Опер. Билли Битцер
         Дек. Фрэнк Хак Уортмен
         В ролях Лиллиан Гиш (женщина у колыбели).
       Современная часть: Мей Марш (Возлюбленная), Фред Тёрнер (ее отец), Роберт Хэррон (молодой человек), Сэм де Грэсс (Артур Дженкинз), Вера Льюис (Мэри Т. Дженкинз), Мэри Олден, Пёрл Элмор, Люсилль Браун, Лурей Хантли, миссис Артур Мэкли (Преобразовательницы), Мириам Kупep (Покинутая), Уолтер Лонг (Трущобный Мушкетер), Том Уилсон (полицейский).
       Иудейская часть: Хауард Гей (Христос), Лиллиан Лэнгдон (Мария), Ольга Грей (Мария Магдалина), Гюнтер фон Рицау, Эрих фон Штрохайм (фарисеи), Бесси Лав (невеста из Каны), Джордж Уолш (жених из Каны).
       Французская часть: Марджери Уилсон (Кареглазка), Споттисвуд Эйкен (ее отец), Эжен Паллетт (Проспер Латур), Рут Хэндфорт (мать Кареглазки), Э.Д. Сиэрз (торговец), Фрэнк Беннетт (Карл IX), Максфилд Стэнли (герцог Анжуйский), Джозефин Крауэлл (Екатерина Медичи), Джорджиа Пирс (= Констанс Талмидж) (Маргарита де Валуа), Джозеф Хенэбёри (Колиньи), Моррис Леви (герцог де Гиз), Хауард Гей (кардинал Лотарингский).
       Вавилонская часть: Констанс Талмидж (Девушка с гор), Элмер Клифтон (Рапсод), Алфред Пэджит (Валтасар), Сина Оуэн (Аттанея, Возлюбленная Принцесса), Карл Стокдейл (царь Набонид), Талли Маршалл (первосвященник Бела), Джордж Зигманн (Кир), Элмо Линколн (Гобир, силач), Милдред Хэррис, Полин Старк, Уинифред Уэстауэр (фаворитки из гарема).
       Напомним, что фильм носит 3 подзаголовка: «Борьба любви сквозь столетия», «Солнечная игра эпох» и «Драма сравнений».
       СОВРЕМЕННАЯ ЧАСТЬ: США. 1914 г. Молодой человек, его возлюбленная и женщина, покинутая любовником, поселяются в окрестностях очень бедного городка после кровавых событий, произошедших во время забастовки на фабрике Артура Дженкинза. Женившись на своей возлюбленной, молодой человек бросает подполье и отдает револьвер бывшему шефу, Трущобному Мушкетеру. Но тот готовит для него ловушку. Когда молодой человек выходит из тюрьмы. Мушкетер, неровно дышащий к его жене, предлагает помочь ему найти ребенка, которого забрали «Преобразовательницы» - группа, финансируемая Дженкинзом. Мушкетера убивает брошенная любовница. При этом она стреляет из револьвера юноши. Юноша схвачен и приговорен к смерти. В последний момент признание настоящей убийцы помогает ему избежать казни.
       ИУДЕЙСКАЯ ЧАСТЬ: Свадьба в Кане Галилейской. Наказание неверной жены. Распятие.
       ФРАНЦУЗСКАЯ ЧАСТЬ: Париж, 1572 г. Фанатичная католичка Екатерина Медичи убеждает своего сына Карла IX подписать приказ об избиении протестантов в ночь святого Варфоломея. Девушка по прозвищу Кареглазка и ее жених Проспер Латур погибнут в резне.
       ВАВИЛОНСКАЯ ЧАСТЬ: Вавилонцы утопают в роскоши под властью мирного царя Набонида и его сына Валтасара. Валтасар спасает жизнь Девушке с гор, но когда та отвергает предателя Рапсода, отправляет ее на рынок невест. Персидский царь Кир берет город в осаду, но вынужден отступить после жестокой битвы. Однако Рапсод помогает персам проникнуть в город, пока там празднуют победу. Город, не слушавший пророчеств Девушки с гор, теперь разорен, а его жители гибнут в безжалостной резне (***).
        Прежде чем приступить к работе над Рождением нации, The Birth of a Nation, Гриффит снял мелодраму под названием Мать и закон (The Mother and the Law (***)), взяв за основу сюжета резню в городе Ладлоу, штат Колорадо, унесшую жизни нескольких десятков участников забастовки на шахте Рокфеллера. Фильм также имеет случайное сходство с делом Стилова, о котором писали все газеты в дни проката фильма (Стилов был приговорен к смерти и избежал казни на электрическом стуле в последний момент благодаря признанию подлинного преступника). Колоссальный успех Рождения нации, по вместе с тем и критические отзывы, которые Гриффит наверняка принимал близко к сердцу (разве его не обвиняли в расизме?), удесятерили его амбиции и раззадорили воображение; в итоге он захотел сочинить на основе Матери и закона картину, которая своим гигантским размахом и посылом вселенского масштаба заставила бы всех умолкнуть. Он принял решение обогатить современную мелодраматическую линию 3 отсылками к прошлому, 3 историческими метафорами (падение Вавилона, распятие Христа, Варфоломеевская ночь), которые должны были придать целому произведению невиданный прежде пространственно-временной размах.
       Съемки должны были продлиться 16 недель и обойтись в 400 000 долларов (огромная сумма для того времени: репортеры и вслед за ними историки кино щедро преумножили ее впятеро). Были выстроены гигантские декорации: для сцен в Вавилонском дворце (его макет достигал в высоту 45 м) главный художник по декорациям Хак Уортмен сконструировал гигантский операторский кран высотой, опять же, в 45 метров. Как пишет оператор Билли Битцер (см. БИБЛИОГРАФИЮ), «каждая сторона платформы на его верхушке имела 2 м в длину, а ширина основания достигала почти 20 м. Башня была водружена на 6 тележек, каждая стояла на 4 колесах, снятых с железнодорожных вагонов: в середине конструкции был лифт. Кран передвигался по рельсам, проложенным в достаточном отдалении, чтобы позволить камере охватить всю декорацию, на которой было собрано 5000 статистов: в особенности - людей, выстроившихся поверх огромных дворцовых стен. Эта гигантская башня на колесах ездила по рельсам; ею с крайней осторожностью управляли 25 рабочих. Другая труппа обеспечивала работу лифта, который должен был опускаться ровно, без толчков, пока кран продвигался вперед». Кадры, снятые с помощью этого механизма, стали самыми зрелищными во всем фильме.
       Отметим, что Гриффит работал без сценария и у него не было далее предварительных набросков декораций. Декорации росли с каждым днем по мере рождения у режиссера новых идей. На съемках было истрачено пленки на 76 часов экранного времени, однако прокатные копии фильма содержали 14 частей (4370 метров), что соответствовало примерно 3 часам показа. Успех в Америке и за границей был далек от ожиданий, а в особенности - от вложенных сумм. Убытки от фильма составили около половины бюджета и на долгое время загнали Гриффита в долги. Чтобы отработать хотя бы часть денег, он перемонтировал и в 1919 г. отдельно выпустил в прокат современную часть фильма под первоначальным названием Мать и закон и вавилонскую часть под названием Падение Вавилона. Провал фильма стал первым звонком для студии «Triangle», участвовавшей в его производстве. В 1918 г. она прекратила существование, проработав всего 3 года. (В следующем году Гриффит совместно с Дагласом Фэрбенксом, Мэри Пикфорд и Чаплином, основал компанию «United Artists», которой суждено будет распасться 60 лет спустя после еще одного катастрофического провала - фильма Майкла Чимино Врата рая, Heaven's Gate, 1980.)
       Долгие годы историки расходятся во мнениях относительно достоинств этой картины. При этом не происходит деления на почитателей и хулителей (никто не отрицает ее уникальной силы и масштабности); расхождение касается тех похвал и упреков, которые каждая сторона адресует фильму. Деллюк, восхищаясь картиной, все же говорит о «необъяснимой кутерьме», Митри - о «памятнике, воздвигнутом на песке». Садуль критикует «туманную идеологию этого великого человека, полное отсутствие у него чувства юмора, его педантизм самоучки», и т. д. Он высмеивает обозначения, данные персонажам, при этом довольно сильно искажая их смысл при переводе: «Возлюбленная» (The Dear One) превращается у него в «Дорогую номер один», «Покинутая» (The Friendless One) - в «Покинутую номер один». За исключением некоторых восторженных поклонников, вроде Клода Бейли (см. журнал «Ecran» за февраль 1973 г.), полагающего, что в полной мере ощутить цельность фильма можно, лишь уподобив его стихотворению Уитмена (которое вдохновило Гриффита на визуальный лейтмотив женщины у колыбели), картина восторгает прежде всего теоретиков кино; в особенности тех, кому нравится анализировать курьезы, удивительные факты и крупные катастрофы в истории кино, чтобы через них попытаться представить, каким мог бы стать кинематограф, если бы пошел в тот или иной момент по другому пути. Для таких исследователей Нетерпимость, конечно, является идеальным материалом. поскольку представляет собой самый знаменательный тупик, в который, по счастью, кинематограф поостерегся сворачивать: сработал инстинкт самосохранения.
       Нетерпимость указала кинематографистам всего мира новый путь, но по этому пути не двинулся никто (разве что Китон в Трёх эпохах, The Three Ages, 1923, да и то в виде пародии). Даже русские формалисты, на которых фильм оказал наибольшее влияние, насколько нам известно, ни разу не отважились на подобное предприятие. Пьер Бодри (в «Приключениях Идеи», см. БИБЛИОГРАФИЮ) хорошо сформулировал, в чем именно заключается уникальность картины: «Главная проблема Нетерпимости и ее отличие от подавляющего большинства фильмов в истории кино в том, что в основе ее конструкции - намеренная разнородность художественного материала… Группы персонажей и ситуаций, в реальности никак не связанных друг с другом, заключаются в одно пространство (на экран кинозала) - вот в чем вся скандальность Нетерпимости… Фильм Гриффита создает напряжение между разнородностью художественного материала и тем рациональным подходом, с которым этот материал собран и объединен».
       Всякий любитель кино (я говорю о подлинном кино, какое живет в самых долговечных своих творениях) хорошо поймет, что если бы это напряжение стало всеобщим законом, оно бы наверняка спровоцировало смерть хрупкого и постоянно подвергающегося опасностям искусства: смерть именно как искусства, смерть на всех этапах его развития. Кинематограф понял, что за 2, 3 и даже 4 часа показа невозможно рассмотреть, понять и разъяснить, а тем более - привязать к некоей отдельной и особенной теме разные исторические и политические события, бесконечно сложные сами по себе и вдобавок происходящие в разные эпохи. Он понял, что его призвание - изучать, словно под микроскопом, маленькие пространства; иногда - чуть большие, но всегда ограниченные строгими рамками и одним углом зрения (посмотрите, с какой восхитительной строгостью и точностью делается это, например, в первых Десяти заповедях, The Ten Commandments Де Милля, которые также строятся на метафорическом переносе действия в разные эпохи). Будучи по природе ближе к рассказу, чем к роману или эпопее, ближе к 1-актной пьесе, чем к трагедии в 5 актах, кинематограф уже на ранних этапах своей истории осознал, что его величие кроется в скромности, а сила - в деталях. Он почувствовал, что Идея должна отойти на 2-й план, пропустив вперед анализ и изложение фактов; и лишь это отступление может в конечном счете сослужить Идее добрую службу. Гриффит, напротив, хочет, чтобы Идея подчинила себе факты, персонажей и исторические эпохи. Он держит за аксиому, что метафора сама по себе важнее, нежели задействованные ею элементы. Однако кинематограф устроен так, что если Идея в нем получает главенствующую роль, она сводится лишь к смутной и сентиментальной избитой истине (которую, впрочем, не мешало бы повторить лишний раз), к агитаторскому призыву при каждом удобном случае восставать против любых форм пуританства, нетерпимости, несправедливости и крайнего консерватизма. Отображаемые на экране факты и события становятся простыми, неподвижными и безжизненными иллюстрациями Идеи.
       Таким образом, Нетерпимость оригинальна прежде всего своей формой. Но даже и тут оригинальность весьма относительна. Например, нельзя назвать оригинальными стили разных частей фильма. Показателен тот факт, насколько единодушны историки прежних (напр., Садуль) и новых времен (напр., Пьер Бодри) - такое единство взглядов встречается крайне редко - в указании различных стилистических заимствований (то подтверждаемых, то отрицаемых самим Гриффитом), определивших особенности формы каждой части. Эпизод с Христом вызывает в памяти Страсти, Passions - серию живых картин назидательного характера, выпущенных компанией «Pathe» около 1900 г. (в особенности ту из них, что сняли в 1902 г. Зекка и Нонге). Эпизод Варфоломеевской ночи ссылается на работы студии «Films d'Art» (***) и в 1-ю очередь - на знаменитую картину Ле Баржи и Кальметта Убийство герцога де Гиза, L'assassinat du duc de Guise, 1908, у которой Гриффит позаимствовал суровую и торжественную театральность, так впечатлившую кинематографистов всего мира, в особенности - Дрейера. Падение Вавилона явно вдохновлено первыми итальянскими историческими драмами на сюжеты античности: Камо грядеши, Quo vadis, 1912 Гваццони и Кабирией, Cabiria, 1914 Пастроне, с которыми Гриффит мечтал сравняться. Современная часть - это мелодрама в традициях бесчисленных короткометражек, снятых Гриффитом для студии «Biograph», только ей придан более ярко выраженный социальный акцент.
       Основная оригинальность Нетерпимости заключается, конечно же, в сочетании этих 4 частей. Тут уже есть огромное количество смелых и новаторских монтажных решений и принцип постоянного ускорения темпа. По ходу действия фрагменты каждой части становятся все короче. С точки зрения динамики, это ускорение усиливает драматическое содержание каждой истории. Таким образом, Гриффит облагораживает саспенс (впрочем, он не изобрел его: саспенс тесно связан с самой природой кино) и придает ему небывалый размах, тасуя эпохи и континенты. Последователи Гриффита усвоили этот урок, но воспроизводили его в более скромных масштабах. Все же отметим, что саспенс работает гораздо лучше на механическом и эпическом уровне, нежели на уровне лирическом и эмоциональном: Гриффит, в отличие от Де Милля, не обладает даром эффективно сочетать грандиозное с трогательным, монументальное с частным. В наши дни Нетерпимость представляет интерес как великолепный музейный экспонат, чья хитрая и сложная конструкция с увлечением препарирована и разобрана на части теоретиками. Но с точки зрения эстетического развития кинематографа, этот фильм стоит далеко в стороне от тех живых сил, которые позволили этому виду искусства сохраниться в веках и обозначить свою территорию.
       N.B. Существует почти столько же вариантов монтажа Нетерпимости, сколько сохранилось копий. С 1919 г. мы не располагаем целым оригинальным негативом. Гриффит бесконечно переделывал фильм, в особенности - для повторного проката в 1926 и 1933 гг. Последняя по времени из имеющихся копий была показана Раймоном Рохауэром в Нантерре в 1985 г. Это копия хорошего качества, продолжительностью 151 мин при скорости пленки 20 к/сек. Изображение на ней сопровождается настоящей оргией «тонирования», весьма модного в то время (местами оно встречается в каждом плане), но не дающего в полной мере насладиться работой Билли Битцера. К сожалению, фильм сопровождался отвратительной музыкой Антуана Дюамеля и Пьера Жансена, исполняемой оркестром из 80 музыкантов.
       БИБЛИОГРАФИЯ: Theodore Huff, Intolerance, the Film of David Wark Griffith, New York, The Museum of Modern Art, 1966. Pierre Baudry, Intolerance, description plan par plan - в журнале «Cahiers du cinema», № 231–235 (1971–1972). Текст описывает 1725 планов и включает 330 промежуточных титров. Автор использовал книгу Хаффа и 8-мм копию фильма. См. также статью Пьера Бодри «Приключения Идеи» (Pierre Baudry, Les Aventures de l'Idee в журнале «Cahiers du cinema», № 240 и 241, 1972, и в сборнике «Д.У. Гриффит» под редакцией Патрика Бриона [D.W. Griffith, Centre Georges Pompidou / L'Equerre, 1982]). В сборник также входит перевод отрывка из книги «Билли Битцер: Его история» (Billy Bitzer, His Story, New York, Farrar, Strauss and Giroux, 1973), посвященного съемкам Нетерпимости. Билли Битцер настойчиво упоминает об особом умении Гриффита играть на нервах актеров. В интересах фильма он помогает сложиться одним любовным парам и разрушает другие, разжигает соперничество за роль между актрисами и т. д. Последняя публикация о фильме на сегодняшний момент: William М. Drew, D.W. Griffith's Intolerance. It's Genesis and It's Vision, McFarland, Jefferson, 1986.
       ***
       --- Перевод заметки Джона Пима а сборнике «Monthly Film Bulletin», май 1979 г. - Прим. автора.
       --- Именно она была превращена Гриффитом и современную часть Нетерпимости. Позднее, в 1919 г. Гриффит выпустил ее как самостоятельный фильм.
       --- «Films d'Art» - студия, основанная в 1908 г. братьями Лафиттами; выпускала картины на исторические и мифологические темы, в основном - экранизации классики.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Intolerance

См. также в других словарях:

  • Жених да невеста парочка, что твой баран да ярочка. — Жених (невеста) что лошадь: товар темный. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жених и невеста объелися теста — А невеста сдохла, а жених заплакал и в штаны накакал (детское) дразнилка мальчика и девочки, симпатизирующих друг другу …   Живая речь. Словарь разговорных выражений

  • Жених и невеста замесили тесто. Тесто засохло - невеста сдохла — Дразнилка в отношении испытывающих дружеские чувства мальчика и девочки …   Словарь народной фразеологии

  • Жених что лошадь: товар темный. — Жених да невеста парочка, что твой баран да ярочка. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • ЖЕНИХ - НЕВЕСТА — Сведи Бог вас и накорми нас! Человек по сердцу половина венца. Невольная женитьба не веселье. Чуж чуженин, а стал семьянин (зять). Пара не пара, марьяж дорогой. Жених да невеста парочка, что твой баран да ярочка. Любо глядеть, как девка с парнем… …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • невеста — ы, ж. 1) Девушка или женщина (вдова, разведенная, незамужняя), вступающая в брак, имеющая жениха. Невеста была из бедной семьи. Неужели же лучше так жениться, как в старину, когда жених и невеста и не видали даже друг друга? (Л. Толстой).… …   Популярный словарь русского языка

  • жених — ЖЕНИХ, а, м Мужчина, вступающий в официальный брак или намеревающийся жениться, будущий муж. Жених и невеста обменялись кольцами …   Толковый словарь русских существительных

  • НЕВЕСТА — НЕВЕСТА, девица, вдова или разводка, сговоренная замуж; обычно разумеют девицу; обреченная или обрученная мужу, засватанная, просватанная, зарученная; запитая девка. Жених с невестой князь да княгиня, в день брака. Невесте везде почет. Невеста… …   Толковый словарь Даля

  • Невеста без места, жених без ума. — (без уса). См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА Невеста без места, жених без ума (без куска). См. ОДИНОЧЕСТВО ЖЕНИТЬБА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Невеста родится, жених на коня садится. — Невеста родится, жених на коня (на конь) садится. См. ЖЕНИХ НЕВЕСТА …   В.И. Даль. Пословицы русского народа

  • Жених с того света — Жених с того света …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»