-
1 derrière
1. prépse tenir derrière l'arbre — стоять за деревомregarder derrière soi — посмотреть назадpasser par derrière une maison — пройти за домом••il a tous ses partisans derrière lui — его поддерживают, за ним идут все его сторонники2. advсзади, позадиrester derrière — остаться позадиil a quitté la maison sans regarder derrière — он навсегда покинул домpar(-)derrière loc adv — 1) сзади; позади 2) за спиной, скрыто3. m1) зад, задняя часть••2) тыл; pl тылыles derrières d'une troupe — местность в тылу части, тыл частиfrapper par derrières — ударить с тыла -
2 gérant
m (f - gérante)управляющий [управляющая], заведующий [заведующая]; заведующий [заведующая] коммерческой частью; распорядитель [распорядительница]gérant d'une publication — выпускающий редактор (в издательстве, редакции) -
3 passé
-
4 vis-à-vis
1. adv уст.визави, против, напротив, лицом к лицуfaire vis-à-vis à... — сидеть лицом к лицуvis-à-vis de... loc prép — 1) напротив... 2) по отношению к...; по сравнению с...; перед (кем-либо, чем-либо)2. m1) визави, лицо, стоящее напротив; предмет, находящийся перед кем-либо2) дом, сооружение и т. п., находящиеся перед окнами3) диванчик на двоих ( в виде буквы s), козетка4) коляска с двумя расположенными друг против друга сиденьями (XIX в.) -
5 дом
м.1) ( здание) maison f; immeuble m ( недвижимость)доставка на дом — livraison f à domicileвам из дому звонили — on vous a téléphoné de chez vousхозяин дома — maître m du logis, maître de la maison; maître de céans (тк. шутл.)4) ( культурно-бытовое учреждение) maison fдетский дом — maison ( или home (придых.) m) d'enfants, orphelinat m5) (род, династия)6) (заведение, предприятие) уст.ночлежный дом — asile m de nuit, centre m d'accueilпубличный дом — maison close ( или de tolérance)••работать на дому — travailler à domicileотказать от дома кому-либо — refuser de recevoir qn, interdire sa porte à qnразойтись по домам — s'en aller chacun chez soi -
6 заправлять
-
7 между
-
8 перед
1. п`еред( предо)1) devant2) (за некоторое время до чего-либо) avantперед тем как (+ неопр.) — avant de (+ infin)3) (по отношению к кому-либо, к чему-либо)извинитесь за меня перед ним — excusez-moi auprès de luiне останавливаться перед трудностями — surmonter les difficultés, ne pas être arrêté par les difficultés4) ( по сравнению) en comparaison (de, avec)2. перёдм.devant m; partie f antérieure ( передняя часть); façade f ( дома) -
9 прогуливаться
-
10 расхаживать
расхаживать по комнате — arpenter la chambreрасхаживать перед домом — faire les cent pas devant la maison -
11 управдом
м.( управляющий домом) gérant m de la maison -
12 aller à mal
уст. ухудшатьсяLes deux femmes [...] étaient dévorées à paraître parisiennes, et négligeaient leur maison, où tout allait à mal. (H. de Balzac, (GL).) — Обе женщины изо всех сил старались казаться настоящими парижанками и не следили за своим домом, где все разлаживалось.
-
13 ça va barder pour ton matricule!
разг. (из воен. жарг.)(ça va barder [или ça va mal, ça barde, ça devient mauvais] pour ton (son, notre) matricule!)это плохо для тебя (него, и т.п.) обернется, кончитсяJ'éprouve une vive inquiétude en apercevant de feu chez notre camarade tasmanien. En effet, je suis certain d'avoir éteint avant de partir de chez lui tout à l'heure. Une voiture stationne devant la maison. M'est avis que ça va barder pour notre matricule. (San-Antonio, Zéro pour la question.) — Меня очень беспокоит, что у нашего тасманийца горит свет в окне. Я абсолютно уверен, что выключил электричество, когда уходил от него несколько минут назад. К тому же перед домом стоит какая-то машина. Сдается мне, наше дело дрянь!
Si ce n'est pas aujourd'hui ce sera dans dix ans, mais tu me le paieras, hurlons-nous quand ça va mal pour notre matricule. (A. Sarrazin, La Cavale.) — Пусть не сегодня, а через десять лет, но ты мне заплатишь за это. Ну и воем же мы, когда нам бывает худо!
Dictionnaire français-russe des idiomes > ça va barder pour ton matricule!
-
14 conte du chat botté
C'est le conte du chat botté, ceci! mon cher procureur général; et vous appelez cet immense domaine un hôtel! Mais c'est un palais... (M. Méry, André Chénier.) — Но это прямо как в сказке о Коте в сапогах! Как, господин прокурор, вы называете домом это огромное имение! Да ведь это просто дворец...
Dictionnaire français-russe des idiomes > conte du chat botté
-
15 être tombé sur la tête
разг.тронуться, быть не в себе... c'est Invalides... - T'es tombé sur la tête, dit Charles, ça n'a rien à voir avec les Invalides. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) —... это Дом инвалидов... - Ты рехнулся, - говорит Шарль, - это ничего общего не имеет с Домом инвалидов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être tombé sur la tête
-
16 faire son deuil de ...
разг.распрощаться с..., отказаться от..., забыть, поставить крест на...Alors tu abandonnes tout? C'est bien décidé, n'est-ce pas? T'en as déjà fait ton deuil! Une maison complète, entière... Dix-huit ans d'économies!.. Achetée pierre par pierre... Centimètre par centimètre... C'est bien le cas de le dire. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Значит, ты все бросаешь? Уже все решено, не так ли? Ты уже с домом распростился! Новый, оборудованный дом! Восемнадцать лет экономии... Построенный по камешку. Сантиметр за сантиметром! В полном смысле этого слова.
Eurydice. Pensez-vous! Je suis sûre que vous aimez les femmes mystérieuses. Les genres Greta Garbo. Celles qui ont deux mètres, des grands yeux, des grandes bouches, des grandes mains et qui se perdent toute la journée dans les bois en fumant. Je ne suis pas du tout comme cela. Il faut en faire votre deuil tout de suite. Orphée. Il est fait. (J. Anouilh, Eurydice.) — Эвридика. - Ну что вы! Я уверена, что вам нравятся женщины загадочные. Типа Греты Гарбо. Два метра ростом, огромные глаза, огромный рот, огромные руки, целые дни бродят по лесам и курят сигареты. А я совсем не такая. Вам надо сразу поставить крест на своей мечте. Орфей. - Я поставил крест.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son deuil de ...
-
17 planter un mai
(planter un [или le] mai)высаживать майское дерево (в старое время перед домом уважаемого человека высаживали дерево, увитое лентами) -
18 prendre la planque
арго- Au fait, dit Maigret à Lucas, tu devrais téléphoner au Quai pour qu'un de nos hommes vienne prendre la planque devant la maison. (G. Simenon, La Patience de Maigret.) — - В сущности, - сказал Мегре, обращаясь к Люка, - ты должен был бы позвонить, чтобы кто-нибудь из наших людей наблюдал за домом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la planque
-
19 tenir la queue de la poêle
разг.1) вести хозяйство, ведать кухней и управлять домомC'était Clopute, le valet d'écurie, le meilleur ami et confident d'Isabeau, puis qu'elle lui confiait quelquefois la queue de la poêle, quand madame, à sa toilette, menait un tapage d'enfer... (P. Mac Orlan, La Maison du retour écœurant.) — Это был конюх Клопют, главный дружок и наперсник Изабо, которому она иной раз доверяла хозяйственные дела, когда госпожа во время своего туалета поднимала адский шум.
2) заправлять каким-либо делом; играть в деле первую скрипку; верховодитьDes Rillettes. - [...] Ça m'est égal. Madame Boulingrin. - C'est tout naturel, parbleu! Qu'est-ce que ça peut vous faire, à vous? Ce n'est pas vous qui tenez la queue de la poêle et qui payez les pots cassés... (G. Courteline, Les Boulingrin.) — Де Рийетт. - Мне все равно. Г-жа Буленгрен. - Конечно, вам все равно! Что вам до этого? Не вы же заправляете всем этим делом и не вам придется расплачиваться за все.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir la queue de la poêle
-
20 vie au grand jour
жизнь на виду у всех, жизнь на людяхFiers tous les deux de cette vie au grand jour, de l'estime de six ou sept rues et de l'autocratie que leur laissait leur propriétaire sur la maison, ils gémissaient en secret de ne pas avoir aussi des rentes. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Супруги Сибо гордились жизнью, прожитой на виду у всего квартала, уважением, которым они пользовались на своей и ближайших улицах, и неограниченной властью над домом, дарованной им хозяином, но втайне они вздыхали, что ничего не скопили на старость.
См. также в других словарях:
Домом жить - не развеся уши ходить. — Домом жить не развеся уши ходить. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Домом жить - обо всем тужить. — Домом жить обо всем тужить. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Домом не управил, так и волостью не управить. — Домом не управил, так и волостью (городом) не управить. См. ДВОР ДОМ ХОЗЯЙСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Домом жить - не разиня рот ходить. — Домом жить не разиня рот ходить. См. НАДЗОР ХОЗЯИН … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Договор управления многоквартирным домом — (см.: Особенности управления многоквартирными домами) является сравнительно новым видом договора в жилищном праве. Жилищный кодекс РСФСР не предусматривал такого договора. К нему применяются как нормы жилищного, так и гражданского… … Жилищная энциклопедия
Способы управления многоквартирным домом — Согласно ст. 161 ЖК РФ управление многоквартирным домом должно обеспечивать благоприятные и безопасные условия проживания граждан, надлежащее содержание общего имущества в многоквартирном доме, решение вопросов пользования указанным имуществом, а … Жилищная энциклопедия
Способы управления многоквартирным домом — 2. Собственники помещений в многоквартирном доме обязаны выбрать один из способов управления многоквартирным домом: 1) непосредственное управление собственниками помещений в многоквартирном доме; 2) управление товариществом собственников жилья… … Официальная терминология
ГРОЗА НАД ДОМОМ — (Peril on demeure) Франция, 1984, 100 мин. Ироническая детективная драма. Давид Орфе, молодой учитель музыки, приглашается супружеской парой Грэмом и Джулией Тамзтей для того, чтобы дать уроки игры на гитаре их юной дочери Вивиан. Подвергнувшись… … Энциклопедия кино
Заживать домом — ЗАЖИВАТЬ ДОМОМ. ЗАЖИТЬ ДОМОМ. Устар. Начинать жить самостоятельно, имея своё хозяйство, полный достаток; вести своё хозяйство. Карамзин говаривал, что если заживёт когда нибудь домом, то поставит в саде своём благодарный памятник Вальтеру Скотту… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Зажить домом — ЗАЖИВАТЬ ДОМОМ. ЗАЖИТЬ ДОМОМ. Устар. Начинать жить самостоятельно, имея своё хозяйство, полный достаток; вести своё хозяйство. Карамзин говаривал, что если заживёт когда нибудь домом, то поставит в саде своём благодарный памятник Вальтеру Скотту… … Фразеологический словарь русского литературного языка
Никарагуа был нашим домом — Эта статья или раздел нуждается в переработке. Пожалуйста, улучшите статью в соответствии с правилами написания статей … Википедия