-
1 жилье
с.1) habitation f -
2 logement locatif
жилье внаем
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
rental housing
Dwelling places occupied by tenants who make periodic payments to landlords or owners for use of the facilities as residences. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > logement locatif
-
3 HLM
сокр.1) общ. хрущёвка (государственный жилой дом 60-70 гг. в СССР)2) юр. жилье, предоставляемое в наём малоимущим семьям и лицам с низким уровнем доходов3) сокр. (habitation à loyer modéré) государственное жилье с невысокой квартплатой (предназначено гражданам с низкими доходами, распределяется мэриями по спискам-очередям)5) бизн. социальное жилье6) лингвостран. habitation à loyer modéré (муниципальные жилые дома, где размер квартплаты ограничен) -
4 logement insalubre
сущ.1) социол. жилье в антисанитарном состоянии2) бизн. аварийное жилье, жилье в аварийном состоянииФранцузско-русский универсальный словарь > logement insalubre
-
5 collecte f des loyers et des charges
( logement)сбор платежей за жилье | взимание платы за жильеLe dictionnaire commercial Français-Russe > collecte f des loyers et des charges
-
6 logement social
социальное жилье или социальный жилищный сектор (ближе к фр.) | муниципальное жилье ( в России) -
7 Taxe d'habitation
сущ.юр. Жилищный налог (Налог на жилье взимается как с собственников жилых домов, так и с арендаторов, проживающих в жилье с 1-го января налогового года.)Французско-русский универсальный словарь > Taxe d'habitation
-
8 collecte des loyers et des charges
сущ.бизн. взимание платы за жилье, (logement) сбор платежей за жильеФранцузско-русский универсальный словарь > collecte des loyers et des charges
-
9 habitation à loyer modéré
сущ.1) юр. жилье, предоставляемое в наём малоимущим семьям и лицам с низким уровнем доходов2) лингвостран. жилье за умеренную плату (муниципальные жилые дома, где размер квартплаты ограничен, HLM)Французско-русский универсальный словарь > habitation à loyer modéré
-
10 logement social
сущ.бизн. муниципальное жилье (в России), социальное жилье, социальный жилищный сектор -
11 habitat précaire
[ abita prekɛr ]1 du point de vue légal [ dy pwɛ̃ də vy legal ]незакoнное жилье [ nezakonnoe jil’ïo ]2 du point de vue structurel [ dy pwɛ̃ də vy stryktyrɛl ]ненадежное жилье [ nenadïojnoe jil’ïo ]Dictionnaire français-russe les mots de la ville > habitat précaire
-
12 hébergement d'urgence
временное жилье на случай чрезвычайной ситуации
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
emergency lodging
Housing or dwelling space provided for victims of a sudden, urgent and usually unexpected occurrence, especially when harm has been done to human life, property or the environment. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > hébergement d'urgence
-
13 дом
м.1) ( здание) maison f; immeuble m ( недвижимость)доставка на дом — livraison f à domicileвам из дому звонили — on vous a téléphoné de chez vousхозяин дома — maître m du logis, maître de la maison; maître de céans (тк. шутл.)4) ( культурно-бытовое учреждение) maison fдетский дом — maison ( или home (придых.) m) d'enfants, orphelinat m5) (род, династия)6) (заведение, предприятие) уст.ночлежный дом — asile m de nuit, centre m d'accueilпубличный дом — maison close ( или de tolérance)••работать на дому — travailler à domicileотказать от дома кому-либо — refuser de recevoir qn, interdire sa porte à qnразойтись по домам — s'en aller chacun chez soi -
14 жилплощадь
-
15 трущоба
-
16 abattre cartes sur table
(abattre [или jouer, mettre] cartes sur table [тж. abattre/montrer ses cartes])открыть свои карты; играть в открытую; занять определенную позициюConfusément il sentait... qu'ayant abattu toutes ses cartes, tous ses puissants atouts, il demeurait le maître du jeu; et que la partie était à lui. (C. Farrère, Les Hommes nouveaux.) — Он смутно чувствовал... что, раскрыв свои карты и выложив все свои козыри, он остался хозяином положения и что партия была им выиграна.
Pour la première fois, depuis un an qu'il suivait la piste de Gilieth, il abattait ses cartes sur la table. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — За этот год, что он вел слежку за Жилье, Лукас впервые раскрылся.
Le comte. - Cher monsieur, le temps passe et la reine peut nous surprendre d'une minute à l'autre. Jouons cartes sur table. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Милостивый государь, время идет, и королева может застать нас врасплох каждую минуту. Давайте играть в открытую.
[...] confronté à l'une des déesses du grand capital, Percy avait-il décidé de jouer cartes sur table, en laissant paraître au grand jour son respect de la richesse, le goût invétéré qu'il en avait. Les petits-bourgeois sont seuls à croire que parler gros sous est indécent. (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Оказавшись лицом к лицу с одной из богинь крупного капитала, Перси решил не таиться и откровенно выразить свое почтение перед богатством, вкус к которому он постоянно питал. Только мелкие буржуа, единственные, кто полагает, что говорить в обществе о деньгах неприлично.
Dictionnaire français-russe des idiomes > abattre cartes sur table
-
17 au pair
(обыкн. употр. с гл. travailler, être, vivre)работать, проживать, получая за свою работу стол и кровElle [Denise] s'exhortait au courage, il fallait qu'elle conquît sa place. La veille, on lui avait dit qu'elle entrait au pair, c'est-à-dire sans appointements fixes. (É. Zola, Au bonheur des dames.) — Она призывала на помощь все свое мужество: ей во что бы то ни стало нужно было завоевать себе место. Накануне ей сказали, что до поры до времени она будет работать за стол и помещение.
Moi je l'enverrais en Angleterre. On chercherait une pension convenable... quelque chose de pas très coûteux... peut-être même une combine au pair. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Я бы отправил его в Англию. Мы поискали бы подходящий пансион... что-нибудь не очень дорогое... может быть даже удалось бы найти работенку за жилье и харчи.
-
18 en boucher un coin à qn
прост.1) ошарашить, огорошить кого-либоMichel alluma une cigarette. - Ce qui m'en bouche un coin, c'est leur silence depuis vingt-quatre heures. Ils doivent préparer un sale coup. (J. Fréville, Pain de brique.) — Мишель закурил. - Что меня удивляет, так это их молчание за последние сутки. Должно быть, готовят какую-нибудь пакость.
Ce que c'est épatant!.. Vrai, vous m'en "bouchez un coin", monsieur Derval. (Goron, Les Antres de Paris.) — Да это просто поразительно!.. Вы меня прямо ошарашили, господин Дерваль.
Il arrivait parfois à sa fille de Paris, et surtout, à ses petits-enfants de risquer devant elle un mot d'argot, mais jamais ils ne se faisaient servir d'une expression aussi vulgaire. Qu'avait-elle dit exactement? "Ça vous en bouche un coin". Oui, c'est cela qu'elle avait dit. (F. Mauriac, Le Sagouin.) — Правда, иногда случалось, что ее дочь, живущая в Париже, и особенно внуки позволяли себе в ее присутствии пользоваться жаргонными словечками, но никогда они не слышали столь вульгарных выражений. Как это она сказала? "Вы что, опупели?". Да, да, так она и сказала.
-... Je lui ai emboîté le pas le long du boulevard Exelmans jusqu'à la rue Molitor... Là... elle m'a bouché un coin... Je l'ai vue entrer dans un hôtel de la haute... Bon, que je me dis... ce n'est pas là qu'elle demeure... Attendons au retour... J'ai fait le poireau pendant une demi-heure. (Goron, Les Antres de Paris.) — -... Я шел за ней по пятам вдоль бульвара Эксельманс до улицы Молитор... Там... она меня провела... Я видел, как она вошла в шикарный отель... Хорошо, думаю я... она, конечно, там не живет... Подождем, пока она выйдет... Я напрасно прождал полчаса.
Oncle Charles. Mon garçon, vous pourrez vous vanter de m'en avoir bouché un coin parce qu'un homme de cinquante-cinq mille dollars, je n'en ai jamais approché d'aussi près. (M. Aymé, La Mouche bleue.) — Дядюшка Шарль. Да, мой мальчик, можете гордиться тем, что вы меня просто заткнули за пояс: мне еще никогда не доводилось так близко сталкиваться с человеком, имеющим капитал в 55 тысяч долларов.
- C'est plein de touristes dans ce pays, fit Gilieth [...]. - Pour les poules, c'est parfois une affaire. - Oui, je ne dis pas [...]. Mais pas pour les nôtres. Le pèse des réguliers est encore plus franc. Ces gars-là m'en bouchent un coin. Tout leur fric passe chez les femmes. (P. Mac Orlan, La Bandera.) — - Здесь полно туристов, - заметил Жилье [...]. - Шлюхам от этого только доход. - Да, не спорю [...]. Но не для наших. Денежки от солдат понадежнее. С этими ребятами мне не равняться. Все башли от них к бабам переходят.
Dictionnaire français-russe des idiomes > en boucher un coin à qn
-
19 entre ses dents
(обыкн. употр. с гл. grommeler, murmurer, dire, répondre, bougonner, etc.)1) сквозь зубы, чуть слышно, невнятно2) сквозь зубы, недовольно, ворчаUn soir... on nous annonça la visite du propriétaire de la villa, qui était aussi le propriétaire de la tartane que Moranbois avait louée pour aller à notre recherche. Rien n'était encore payé. - Voici le quart d'heure de Rabelais, nous dit Bellamare en regardant Moranbois qui jurait entre ses dents. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — Как-то вечером... нам объявили о приходе хозяина виллы и баркаса, который нанял Моранбуа, отправляясь разыскивать нас. Ни за лодку, ни за жилье мы еще не заплатили. - Настало время расплачиваться, - произнес Белламар, глядя на Моранбуа, который выругался сквозь зубы.
Et Gontran... murmurait entre ses dents avec des sourires pour Louise: "Ah! ton gredin de père a cru me jouer; mais je vais te mener tambour battant, ma petite; et tu verras si je m'y prends bien". (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — А Гонтран... злился и, улыбаясь Луизе, мысленно грозился, стискивая зубы: "Ну погоди! Твой старый мошенник папаша вздумал надуть меня, - так ты у меня наплачешься, ты, деточка, узнаешь, кто я такой!"
J'irai trouver le capitaine, murmurait-il entre ses dents, et il me fera justice du coquin qui m'a volé. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Я разыщу капитана, - проворчал Мержи сквозь зубы, - и он строго взыщет с негодяя, который меня обокрал.
-
20 faire un prix
1) (faire un [или son] prix)Là-bas, nous travaillerons trois heures chaque matin, je serai nourri et logé et toucherai deux cents francs de l'heure - je leur ai fait un prix. Qu'en dis-tu? (J.-C. Darnal, Ce Soir on joue guignol.) — Там мы будем работать по три часа каждое утро, мне дают питание и жилье, и я буду получать по двести франков в час - я им назначила цену. Что ты на это скажешь?
Le mieux est d'emprunter une voiture, non sans avoir fait son prix, qui ne modifie généralement pas celui de chauffeur. (P. Daninos, Vacances à tout prix.) — Самое лучшее - нанять машину, конечно, указав предварительно свою цену, которая, как правило, не влияет на цену, назначенную шофером.
2) (faire un [или des] prix)разг. уступать, делать скидку
См. также в других словарях:
жилье — См … Словарь синонимов
жилье — 3.4 жилье: Одноквартирные жилые дома, блокированные жилые дома ( title= Дома жилые одноквартирные ), малоэтажное жилище [1], квартиры в жилом здании. Источник: ГОСТ Р 52059 2003: Услуги бытовые. Услуги по ремонту и строительству жилья и других… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
ЖИЛЬЕ — Повытягивать, повытягнуть всё жилье. Брян. То же, что Вытянуть жилы (ЖИЛА). СБГ 5, 72 … Большой словарь русских поговорок
жилье — ▲ сооружение (какое) ↑ для (чего), обитание жилье сооружение для обитания. жилой (# дом). нежилой. необитаемый. жилплощадь … Идеографический словарь русского языка
жилье — • дом, жилище, жилье, жилплощадь, резиденция Стр. 0286 Стр. 0287 Стр. 0288 … Новый объяснительный словарь синонимов русского языка
жилье — būstas statusas T sritis ekologija ir aplinkotyra apibrėžtis Vieta, kurioje gyvena žmogus ar kitas gyvas organizmas. atitikmenys: angl. apartment; dwelling; lodging; room vok. Hausstatt, f rus. жилище, n; жилье, n; помещение, n … Ekologijos terminų aiškinamasis žodynas
ЖИЛЬЕ, ПРЕДОСТАВЛЯЕМОЕ МЕСТНЫМИ ВЛАСТЯМИ — (local authority housing) См.: муниципальное жилье (council housing). Экономика. Толковый словарь. М.: ИНФРА М , Издательство Весь Мир . Дж. Блэк. Общая редакция: д.э.н. Осадчая И.М.. 2000 … Экономический словарь
жилье внаем — — [http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en] EN rental housing Dwelling places occupied by tenants who make periodic payments to landlords or owners for use of the facilities as residences. (Source: RHW)… … Справочник технического переводчика
Жилье (национальный проект) — Официальный логотип Национального проекта Жильё Национальный проект «Жильё» (проект «Доступное и комфортное жильё гражданам России») программа по улучшению жилищных условий граждан, объявленная Президентом Российской Федерации Владимиром… … Википедия
Жилье — жильё ср. 1. Место, где живут люди; обитаемое место. 2. Помещение, служащее местом для жилья; жилище. 3. Место обитания животных. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
Жилье — Дом в США Многоквартирный дом. Двенадцатиэтажный жилой дом в России Жилище сооружение, место, в котором обитают люди или … Википедия