-
81 Monkey Business
1952 – США (97 мин)Произв. Fox (Сол Сигел)Реж. ХАУАРД ХОУКССцен. Бен Хект, И.А.Л. Даймонд, Чарлз Ледерер по сюжету Гарри СиголлаОпер. Милтон КраснерМуз. Ли ХарлайнВ ролях Кэри Грэнт (доктор Барнаби Фултон), Джинджер Роджерз (Эдвина Фултон), Чарлз Кобёрн (Оливер Оксли), Мэрилин Монро (Лоис Лорел), Хью Марлоу (Харви Энтуисл), Анри Летондаль (доктор Зигфрид Китцель), Роберт Корнтуэйт (доктор Зольдек).Ученый-химик Барнаби Фултон ставит опыты, стремясь получить эликсир молодости. В его отсутствие 6-месячная самка шимпанзе Эстер выбирается из клетки и перемешивает ингредиенты, используемые ученым. Получившуюся смесь она выливает в бак для лабораторного кулера. Барнаби принимает дозу пробного эликсира и запивает ее водой из кулера. Естественно, головокружение и почти мгновенные перемены в его теле и сознании он приписывает эликсиру. Ему больше не нужны очки: он хорошо видит без них. Он стрижется по подростковой моде, покупает спортивный автомобиль, тащит соблазнительную секретаршу своего шефа Лоис Лорел кататься на роликовых коньках и купаться в бассейне. Через 8 часов он возвращается в прежнее состояние и засыпает.Проснувшись, он пересказывает свои похождения жене Эдвине. Та нарочно принимает эликсир, чтобы муж мог наблюдать его действие со стороны. Как и он, Эдвина запивает эликсир водой из кулера. Она тут же принимается шалить, ревнует к Лоис и нападает на нее и изо всех сил пытается затащить мужа в гостиницу, где прошел их медовый месяц. Они танцуют, затем ссорятся, обсуждая мать Эдвины и ее же бывшего ухажера, Харви Энтуисла, ставшего адвокатом. Барнаби выставляют за дверь: он оказывается в гостиничном коридоре, без очков и в пижаме. Он падает в трубу для грязного белья. Наутро, придя в обычное состояние, жена находит его в прачечной.Наблюдая во всей красе действие препарата, Барнаби изъявляет желание забыть его формулу и проклинает молодость. Придя в лабораторию, они с женой выпивают несколько чашек кофе с водой из кулера. На этот раз они превращаются не в подростков, а в невыносимых 9-10-летних детей. Оксли, начальник Барнаби, уверен, что химик скрывает от него тайный ингредиент, который делает его эликсир таким эффективным. Чтобы разговорить ученого, он предлагает ему игрушки и побрякушки. Барнаби и Эдвина снова ссорятся и обливают друг друга краской. Эдвина звонит другу-адвокату, чтобы подразнить Барнаби. Ее клонит в сон, и она засыпает. На ее кровать взбирается соседский мальчик. Проспавшись, Эдвина воображает, что это ее муж. Она осторожно берет его на руки и относит к Оксли, и тот пытается выведать у мальчика формулу.В это время Барнаби, переодевшись в индейца, отправляется вместе с бандой детей на поиски несчастного адвоката, чтобы снять с него скальп. Эдвина поет мальчику любимую песенку Барнаби, чтобы он заснул и проснулся самим собой. Появляется настоящий Барнаби, и недоразумение разъясняется. Все ученые в лаборатории напились воды из кулера. Они играют, обливают друг друга водой и дерутся, как дети. Становится ясно, что во всем виновата Эстер: сделанную ею смесь выливают. Оксли остается лишь просить Эстер изготовить ее снова.► Воспитание крошки, Bringing Up Baby, 1938, Я был военной невестой, I Was a Male War Bride, 1949, и Мартышкин труд – 3 шедевра Хоукса с Кэри Грантом в главной роли – занимают видное место среди самых безумных комедий американского кино. Тем не менее Хоукс использует в них сдержанный, спокойный стиль и взвешенную конструкцию – эти качества у него только усиливаются и оттачиваются с годами. Именно спокойствие – главный посыл этого фильма: всегда надо сохранять хладнокровие, никогда не впадать в детство. В Мартышкином труде с Хоуксом произошло то же, что и с Хичкоком в Случайных попутчиках, Strangers on a Train: некий излюбленный тематический мотив режиссера в рамках 1 фильма стал главным драматургическим двигателем действия. В самом деле, все творчество Хоукса восхваляет зрелость и яростно критикует все виды регрессии – механической, сексуальной, инфантильной. Похвалой зрелости продиктованы безумные повороты сюжета, который благодаря своей смелости и внутренней логике превращается в научно-фантастическую сказку.В знаменитой статье «Гений Хауарда Хоукса» («Cahiers du cinéma», май 1953 г.), которая может считаться свидетельством о рождении современной кинокритики, Жак Риветт говорит о Хоуксе следующее: «Отрочество и детство – варварские состояния, от которых нас спасает образование; ребенок мало чем отличается от дикаря, которого копирует в своих играх; выпив драгоценный эликсир, даже самый достойный старик примется подражать мартышке. В этом заключается принятая в классицизме концепция человека, который приобретает величие лишь с опытом и зрелостью: когда он закончит расти, судить его будет собственная старость». Добавим, что хотя фильм и предназначен для отстраненного и безмятежного восприятия, некоторые эпизоды, снятые отдельно от остальных и глазами персонажей, дают зрителю прочувствовать – и еще с какой силой – внезапное помутнение рассудка, испытываемое героем. Особо упомянем сцену, когда Джинджер Роджерз воображает, будто ребенок, забравшийся к ней на кровать, – не кто иной, как ее собственный муж, обращенный эликсиром в младенца. Здесь временное помешательство героини вызывает и смех, и ужас. Впрочем, привилегия классицизма в его лучшей форме – уметь по ходу развития сюжета менять подход, эмоции, точку зрения зрителя, чтобы открыть его глазам то все произведение целиком, то лишь какую-либо его часть.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Monkey Business
-
82 reference individual
референтный (условный) индивид
Идеализированная модель человека с характеристиками, определенными Международной комиссией по радиологической защите для целей радиационной защиты. Референтные (условные) значения для восьми референтных (условных) индивидов – новорожденного; одногодовалого младенца; пятигодовалого ребенка; десятигодовалого ребенка; пятнадцатилетних подростков мужского и женского пола; и взрослых индивидов мужского и женского пола – приведены в [36]. Эти референтные (условные) значения основаны на данных, полученных для западноевропейских и североамериканских популяций, однако в [36] также приводится дополнительная информация об индивидуальных изменениях среди в основном нормальных индивидов, обусловленных различиями в возрасте, поле, расе и другими факторами. Это – уточнение концепции условного человека.
[Глоссарий МАГАТЭ по вопросам безопасности]Тематики
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > reference individual
-
83 slant
slɑ:nt
1. сущ.
1) а) наклон, склон, уклон slant of the coast ≈ наклонный берег Syn: slope
1. б) наклонное движение, косое направление a slant of light ≈ наклонный луч света on the slant on a slant Syn: inclination, obliquity
2) полигр. косая черта ( /) Phonemic transcription is usually written between slants, e.g. /mal/. ≈ Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые скобки, например, /mal/. Syn: slash mark
3) точка зрения, мнение, отношение;
подход;
тенденция Syn: point of view, bias
1.
4) амер.;
разг. быстрый взгляд to take a slant ≈ взглянуть Syn: glance I
1.
5) амер.;
сл.;
преим. презр. узкоглазый (человек с косым разрезом глаз)
2. гл.
1) а) наклонять(ся) ;
отклонять(ся) (от прямого курса) The old house slants towards the street. ≈ Старый дом наклоняется в сторону улицы. Syn: careen
2., heel II
2., cant I
3., list II
2., slope
2., tilt I
2., tip II
2., deviate, diverge б) двигаться наклонно, под углом the sunbeam slanting through the dark window ≈ косой солнечный луч, пробивающийся сквозь темное окно
2) амер.;
разг. а) тенденциозно освещать, подавать под каким-л. углом зрения;
искажать (факты, информацию) The article seems to be slanted against the present popularity of Eastern religions. ≈ Статья рассматривает как отрицательную современную популярность восточных религий. б) приспосабливать, подготавливать (для кого-л.) stories slanted toward teenagers ≈ рассказы, рассчитанные на подростков Syn: angle I
2. уклон, косина;
скос - on the * косо;
в наклонном положении - * of the eyes косой разрез глаз - * fire (военное) косоприцельный огонь наклонная плоскость;
склон (горы) ;
косой срез;
скат - a roof with a sharp * крутая крыша косой луч косая черта, "дробь" (/) (биология) культура на скошенном агаре (горное) наклонная выработка (американизм) (разговорное) точка зрения;
позиция, отношение;
подход - a * on the question подход к вопросу( американизм) (разговорное) быстрый взгляд - to take a * кинуть взгляд (американизм) (разговорное) шанс, случай( американизм) (разговорное) ехидство;
язвительный намек( американизм) тенденция (в статье) ;
направление, дух( журнала) - his articles have a humorous * его статьи написаны в юмористическом духе > a * of wind (морское) благоприятный ветер косой;
наклонный косо;
наклонно;
набок наклонять;
отклонять наклоняться;
отклоняться - his handwriting *s from left to right он пишет с наклоном вправо - to * off from the road отклониться от дороги - that picture *s to the right картина висит косо склоняться( к чему-либо) - he *s towards drinking too much он склонен к выпивке падать косо (о свете) (американизм) (разговорное) подготавливать, приспосабливать (для кого-либо) - a magazine *ed for farm readers журнал, рассчитанный на читателей-фермеров (американизм) (разговорное) необъективно представлять, передергивать( факты) - to * the news подавать факты в тенденциозном освещении (в газете) ударить косо (о пуле) ~ склон, уклон;
on the slant косо;
в наклонном положении slant амер. разг. быстрый взгляд;
to take a slant взглянуть ~ наклон ~ наклонное положение ~ наклонять(ся), отклонять(ся) ~ склон, уклон;
on the slant косо;
в наклонном положении ~ амер. тенденциозно освещать;
искажать (факты, информацию) ~ амер. разг. точка зрения, мнение, отношение;
подход;
тенденция slant амер. разг. быстрый взгляд;
to take a slant взглянуть -
84 flap
1. [flæp] n1. 1) откидная доска стола; откидной борт; дверца люка; створка (ставни и т. п.)3) поля шляпы4) pl уши, отвороты ( шапки)2. лёгкий удар; шлепок; хлопокa flap in the face - удар ладонью по лицу, пощёчина
3. хлопанье4. хлопушка ( для мух)5. разг. паника, смятениеto be in a flap - паниковать, психовать
to get into a flap - разнервничаться, потерять голову
to create a flap - вызвать замешательство /панику/
6. амер. сл.1) шумное сборище, попойка2) драка между уличными шайками подростков3) ошибка, промах; ≅ сел в лужу4) воен. воздушный налёт7. плоский кусок, слой8. pl длинные висячие уши (собаки и т. п.)9. мед. кожный лоскут10. с.-х. мутовка ( в маслобойке)11. тех. клапан, заслонка12. ав. щиток; закрылок13. амер. ав. разг. переплёт14. полигр. клапан суперобложки2. [flæp] v1. 1) колыхать, развевать2) колыхаться, развеваться (тж. flap about)3) махать, хлопать2. слегка ударять, хлопать, шлёпатьthe sails were flap ping against the mast - паруса хлопали /били/ о мачту
3. 1) опускать (поля шляпы, наушники)2) спускаться, свисать4. амер. сл. обмануть; обобрать5. разг. шлёпаться, плюхаться♢
flap one's chops /jowls, jaw, mouth/ = flap about -
85 casa
f1) (тж уст. pl) дом, зданиеcasa de vecindad( de vecinos) — жилой домcasa paterna — отчий домcabeza de casa — глава семьи4) поместье, имение5) работа, местоbuscar casa — искать место ( о прислуге)8) филиал фирмы9) клетка ( шахматного поля)10) см. cabana 3)11) Дом. Р. судья ( в игорных домах)12) Дом. Р. хозяин игорного дома- casa abierta - casa cuna - casa fuerte - casa de locos - de orates - casa del rey - casa real - casa de té - de casa - arderse la casa - no tener casa ni hogar - poner casa - tener la casa como una colmena••casa consistorial; casa de la villa — ратушаcasa mortuoria — дом, где есть покойникcasa de altos Ур. — надстройка над одноэтажным домом с отдельным входомcasa de calderas; casa de pailas Куба — котельная, котельное отделениеcasa de camas (de lenocinio, de mancebía, de tolerancia, de trato, llana, pública) — публичный домcasa de cambio — обменный банкcasa de campo — загородный дом, виллаcasa de coima уст.; casa de juego — игорный домcasa de dormir — ночлежный дом, ночлежкаcasa de estado уст. — постоялый дворcasa de expósitos — детский приютcasa de fieras Мад. — зоологический сад (парк), зоопаркcasa de huéspedes (de posada(s), de pupilos) — пансионcasa de labor (de labranza) — усадьба; крестьянский домcasa de maternidad — родильный домcasa de modas — магазин женской одеждыcasa de moneda — монетный дворcasa de reposo ( в СССР) — дом отдыхаcasa de tía разг. — арестантский дом, тюрьмаcasa de tócame Roque разг. — шумный густонаселённый домcasa de vacas — молочная фермаde su casa loc. adv. — собственного сочиненияapartar casa — разьехаться; отделитьсяarmar una casa — возвести каркас домаarrancar ( levantar) la casa — переехать на другую квартируasentar casa — поставить дом; обосноваться ( на новом месте)caérsele la casa a cuestas( encima) разг. — обрушиться на чью-либо голову (о беде и т.п.)echar la casa por la ventana разг. — организовать (устроить) что-либо на широкую ногу; тряхнуть карманомfranquear a uno la casa — впускать в дом кого-либо; открывать кому-либо двери своего дома ( при необходимости)no parar en (su) casa — не бывать домаoler la casa a hombre ирон. — не быть хозяином в собственном доме ( о мужчине); быть под каблуком ( у жены)poner (la) casa a uno — обставить дом для кого-либоser de casa разг. — быть своим в доме, быть другом дома¡ah de casa! разг. — есть кто живой?, есть кто-нибудь?de fuera vendrá quien de casa nos echará погов. — в чужой монастырь со своим уставом не ходятen cada casa cuecen habas, y en la nuestra, a calderadas погов. ≈≈ не боги горшки обжигаютen casa del ahorcado, no hay que ( no se ha de) mentar la soga погов. — в доме повешенного не говорят о верёвкеen casa del herrero, badil madero (cuchillo de palo, mangorrero) погов. ≈≈ сапожник без сапогarda (quémese) la casa y no salga humo погов. ≈≈ не выноси сор из избы -
86 Meccano Magazine
[mɪ'kɑːnəu,mægə,ziːn]"Мекка́но мэгэзи́н" (ежемесячный журнал для мальчиков-подростков, особ. для юных конструкторов. Издавался в г. Хемел-Хемпстед, графство Хартфордшир, с 1916 по 1974; см. тж. Meccano)English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Meccano Magazine
-
87 casa
f1) (тж уст. pl) дом, здание2) дом, жилище, квартира3) дом, семья, очаг4) поместье, имение5) работа, место6) род, фамилия, дом; поколение, династия7) дом, заведение; фирма8) филиал фирмы9) клетка ( шахматного поля)10) см. cabana 3)11) Дом. Р. судья ( в игорных домах)12) Дом. Р. хозяин игорного дома- casa cuna
- casa fuerte
- casa de locos
- de orates
- casa del rey
- casa real
- casa de té
- de casa
- arderse la casa
- no tener casa ni hogar
- poner casa
- tener la casa como una colmena••casa consistorial; casa de la villa — ратуша
casa mortuoria — дом, где есть покойник
casa profesa — монастырь; обитель
casa de beneficiencia (de caridad) — приют, дом призрения; благотворительное учреждение
casa de bombas — насосная станция, водокачка; насосное отделение
casa de calderas; casa de pailas Куба — котельная, котельное отделение
casa de camas (de lenocinio, de mancebía, de tolerancia, de trato, llana, pública) — публичный дом
casa de campo — загородный дом, вилла
casa de coima уст.; casa de juego — игорный дом
casa de comidas — трактир, харчевня
casa de Dios (del Señor, de oración) — храм божий, церковь
casa de dormir — ночлежный дом, ночлежка
casa de empeños (de préstamos), casa de agencia Чили — ломбард
casa de esgrimidores, casa robada разг. — бедно обставленный (неуютный) дом
casa de estado уст. — постоялый двор
casa de fieras Мад. — зоологический сад (парк), зоопарк
casa de huéspedes (de posada(s), de pupilos) — пансион
casa de labor (de labranza) — усадьба; крестьянский дом
casa de reposo ( в СССР) — дом отдыха
casa de socorro — пункт первой медицинской помощи; пункт скорой помощи
casa de tía разг. — арестантский дом, тюрьма
casa hita loc. adv. — дом за домом
de su casa loc. adv. — собственного сочинения
apartar casa — разьехаться; отделиться
asentar casa — поставить дом; обосноваться ( на новом месте)
caérsele la casa a cuestas (encima) разг. — обрушиться на чью-либо голову (о беде и т.п.)
echar la casa por la ventana разг. — организовать (устроить) что-либо на широкую ногу; тряхнуть карманом
franquear a uno la casa — впускать в дом кого-либо; открывать кому-либо двери своего дома ( при необходимости)
no caber en toda la casa разг. — сердиться; злиться; рвать и метать
oler la casa a hombre ирон. — не быть хозяином в собственном доме ( о мужчине); быть под каблуком ( у жены)
ser de casa разг. — быть своим в доме, быть другом дома
¡ah de casa! разг. — есть кто живой?, есть кто-нибудь?
en cada casa cuecen habas, y en la nuestra, a calderadas погов. ≈≈ не боги горшки обжигают
en casa del ahorcado, no hay que (no se ha de) mentar la soga погов. — в доме повешенного не говорят о верёвке
en casa del herrero, badil madero (cuchillo de palo, mangorrero) погов. ≈≈ сапожник без сапог
arda (quémese) la casa y no salga humo погов. ≈≈ не выноси сор из избы
-
88 confirmation
[ˌkɔnfə'meɪʃ(ə)n]сущ.order confirmation / confirmation of the order — подтверждение заказа
2) утверждение, принятие, ратификация- unofficial confirmation3) рел.а) миропомазание, конфирмация (церковное таинство у католиков, совершается над детьми 7-12-летнего возраста)Syn:б) конфирмация (у протестантов: обряд приобщения подростков к церкви)4) рел. бар-мицва ( для мальчиков), бат-мицва (для девочек; обряд в иудаизме, знаменует религиозное совершеннолетие человека)Syn: -
89 slant
[slɑːnt] 1. сущ.1)а) наклон, склон, уклонSyn:slope 1.б) наклонное движение, косое направление- on a slant
- at a slantSyn:2) косая черта, "дробь" (/)Phonemic transcription is usually written between slants, e.g. /mal/. — Фонематическая транскрипция обычно заключается в косые скобки, например, /mal/.
Syn:slash I 1. 5)3)а) точка зрения, мнение; отношение; подходto put a new slant on smth. — представить что-л. в новом свете
I saw he had a different slant on it. — Я видел, что у него было другое мнение на этот счёт.
Syn:б) тенденцияSyn:bias 1.4) амер.; разг. быстрый взглядSyn:glance I 1.5) амер.; презр. узкоглазый ( человек с косым разрезом глаз)2. гл.1)а) наклонять, отклонятьб) наклоняться; отклоняться ( от прямого курса)The old house slants towards the street. — Старый дом наклоняется в сторону улицы.
Syn:в) двигаться наклонно, под угломthe sunbeam slanting through the dark window — косой солнечный луч, пробивающийся сквозь тёмное окно
2) амер.; разг.а) тенденциозно освещать, подавать (под каким-л. углом зрения); искажать ( факты)to slant a story in favour / against smb. — преподнести историю в выгодном, невыгодном для кого-л. свете
The article seems to be slanted against the present popularity of Eastern religions. — Кажется, статья написана предвзято по отношению к современной популярности восточных религий.
б) сочинять, писать в расчёте на определённый круг читателейstories slanted toward teenagers — рассказы, рассчитанные на подростков
small features on English life specially slanted for foreign papers — небольшие статьи о жизни в Англии, написанные специально для публикации в зарубежных газетах
Syn:angle I 2. -
90 flap
1. n откидная доска стола; откидной борт; дверца люка; створка2. n клапан; пола3. n поля шляпы4. n уши, отвороты5. n лёгкий удар; шлепок; хлопокa flap in the face — удар ладонью по лицу, пощёчина
6. n хлопанье7. n хлопушка8. n разг. паника, смятениеto be in a flap — паниковать, психовать
9. n амер. сл. шумное сборище, попойка10. n амер. сл. драка между уличными шайками подростков11. n амер. сл. ошибка, промах12. n амер. сл. воен. воздушный налёт13. n амер. сл. плоский кусок, слой14. n амер. сл. длинные висячие уши15. n амер. сл. мед. кожный лоскут16. n амер. сл. тех. клапан, заслонкаoutside folded flap — клапан, отогнутый наружу
17. n амер. сл. ав. щиток; закрылок18. n амер. сл. амер. ав. разг. переплёт19. n амер. сл. полигр. клапан суперобложки20. v колыхать, развевать21. v колыхаться, развеваться22. v махать, хлопать23. v слегка ударять, хлопать, шлёпать24. v опускать25. v спускаться, свисать26. v амер. сл. обмануть; обобрать27. v разг. шлёпаться, плюхатьсяСинонимический ряд:1. commotion (noun) agitation; commotion; confusion; dither; lather; pother; stew; tumult; turbulence; turmoil2. flat hanging appendage (noun) appendage; cover; flat hanging appendage; fly; fold; lapel; ply; tab; wing3. flutter (verb) beat; flash; flop; flutter; swing; waggle; wave; whip4. fly (verb) flit; fly; sail; wing -
91 Ore 9 lezione di chimica
1941 – Италия (91 мин)Произв. Manenti FilmРеж. МАРИО МАТТОЛИСцен. Марио Маттоли и Марчелло Маркези по сюжету Лауры ПедрозиОпер. Ян СталличМуз. Эльцио Карабелла Песни Эльдо ди ЛассароВ ролях Алида Валли (Анна Кампольми), Иразема Дилиан (Мария), Андреа Чекки (учительница Марини), Джудитта Риссоне (директриса), Карло Кампанини (Кампанелли), Ада Дондини (синьорина Маттеи).Все ученицы в школе влюблены в учителя химии. Прочитав их личные дневники, директриса хочет искоренить эту эпидемию и просит учителя постараться внушить девушкам неприязнь и подвязывать бантики на одежде не так элегантно. Анна, предводительница небольшой группы девушек, толкает одноклассниц на бунт против надзирателей и лучшей ученицы Марии. Однажды ночью они замечают, что кровать Марии пуста. Они видят ее в парке: она обнимает мужчину, лицо которого скрыто в тени. Анна выдает ее из ревности, вообразив, будто этим мужчиной был учитель химии. Марию сажают под замок, но в грозу она сбегает и падает с обрыва. Ее находят, ей оказывают помощь. Она потеряла много крови. Анна вызывается донором для переливания, надеясь искупить вину: за это время стало известно, что обнимался с Марией ее родной отец. Он был осужден на громком процессе, скрывался от полиции, но вскоре был пойман и посажен в тюрьму. Мария спасена, ее отец оправдан. Учитель увольняется из школы и женится на Анне.► Самый знаменитый, но не лучший образец жанра фильмов о школах для девочек, расцветшего в Италии в эпоху фашизма и «кинематографа белых телефонов». Фильм лишен деликатности и тонкого анализа социальных взаимоотношений, которыми характерен, к примеру, Десятый «Б», Seconda B. В нем также нет блеска, сатирической силы и смыслового богатства Папиной проказницы, Il Birichino di papa. Есть лишь легкое и поверхностное описание волнений, любовных мечтаний, детских конфликтов девушек-подростков, запертых в 4-х стенах школы. Сюжет завершается довольно надуманным ( и чуждым этому жанру) детективно-мелодраматическим поворотом. Урок химии в 9 часов рассказывает о современной ему эпохе, не заботится ни о стилевых экспериментах, ни о социальных дискуссиях и напоминает некоторые американские фильмы с Диэнной Дёрбин, чье влияние в нем весьма заметно. Нейтральность фильма облегчило его понимание за границей, что благотворно повлияло на прокат. Отсюда и его всемирная слава.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Ore 9 lezione di chimica
-
92 Rebel Without a Cause
1955 – США (111 мин)Произв. Warner (Дэйвид Уайсбарт)Реж. НИКОЛАС РЕЙСцен. Стюарт Стерн, Ирвинг Шулмен по сюжету Николаса РеяОпер. Эрнест Хэллер (Warnercolor, Cinemascope)Муз. Леонард РозенманнВ ролях Джеймс Дин (Джим Старк), Натали Вуд (Джуди), Сэл Минио (Платон), Джим Бакус (отец Джима), Энн Доран (мать Джима), Кори Аллен (Базз), Деннис Хоппер (Гун), Рошель Хадсон (мать Джуди), Уильям Хоппер (отец Джуди), Эдвард Платт (Рей), Иэн Вулф (преподаватель в планетарии), Мариэтта Кэнти (чернокожая служанка), Ник Эдамз (Муз).Трое молодых людей знакомятся в полицейском участке американского города среди ночи: подвыпивший Джим сетует на слабохарактерность отца и постоянное давление матери; у 16-летней Джуди тоже проблемы с отцом, который не понимает ее и не выносит теплоты в отношениях; Платона, самого младшего из троицы, бросила мать: она ушла от мужа и доверила сына чернокожей служанке. Протрезвев, Джим рассказывает о своих проблемах полицейскому Рею, чуткому и внимательному человеку, и тот предлагает Джиму приходить к нему, когда захочется поговорить. За Джимом приходят родители. На следующий день он впервые идет в университет. Его родители постоянно переезжают, поскольку не видят другого решения проблем. По дороге Джим встречает Джуди, с которой познакомился в участке. Она вступила в банду под руководством Базза: это ее парень. 1-я лекция, на которую попадает Джим, проходит в планетарии. Преподаватель рассказывает о гипотезе, по которой планета Земля образовалась в результате взрыва – событие мелкое с точки зрения космоса.После лекции Джима поджидают на улице Базз и его банда; они протыкают шину его автомобилю. Базз вызывает Джима на поединок, и Джим оказывается ловчее соперника. Базз предлагает ему встретиться вечером и принять участие в необычной гонке. Базз и Джим сядут в угнанные машины и помчатся к обрыву над океаном. Тот, кто первым выпрыгнет из машины, будет считаться трусом. Джуди дает сигнал к старту. Джим успевает выпрыгнуть, но Базз цепляется рукавом за дверную ручку и вместе с машиной падает в океан. После этого происшествия молодые люди разбегаются по домам. Джим рассказывает обо всем родителям, и те советуют ему не ходить в полицию. Он их не слушает и идет в полицейский участок, где натыкается на 3 парней из банды Базза, которым как раз оформляют привод. Они думают, что Джим выдал их. В действительности же Джим хочет поговорить с инспектором Реем, но того нет на месте.Джим находит Джуди, которая так же, как и он, не хочет возвращаться к родителям. 3 члена банды берутся за Платона и крадут его записную книжку, чтобы узнать адрес Джима. Платон очень хочет с тать лучшим другом Джима (ему не хватает отца); он ищет его, чтобы предупредить об опасности. Преступная троица наведывается к родителям Джима и вешает курицу на их двери. Джим и Джуди приходят на заброшенную виллу, принадлежащую семье Платона. Платон находит их. На руинах большого особняка, в котором есть даже бассейн, трое молодых людей забавляются как дети, причем Джим и Джуди разыгрывают новобрачных. Платон засыпает. Джим и Джуди признаются друг другу в любви. Вскоре Платон оказывается в окружении 3 бандитов. В одного он стреляет из револьвера. Остальные 2 гонятся за ним, и он спасается в планетарии, откуда его пытается выгнать полиция. Джим и Джуди пробираются в здание и уговаривают его сдаться. Испугавшись прожекторов, Платон бежит и погибает под пулями. Джим в отчаянии показывает полицейским пули, которые он вынул из его револьвера. Затем он знакомит Джуди со своими родителями.► 2-й фильм Джеймса Дина и 1-й крупный успех Николаса Рея, известного прежде лишь небольшой группе посвященных. По правде говоря, для Рея Бунтарь без причины так и останется единственным коммерческим успехом. Этот фильм позволит ему продолжить карьеру в Голливуде, хотя карьера эта преждевременно оборвется 10 годами позже. Сценарный материал могла захлестнуть волна штампов, пришедших из фильмов о трудных подростках, от которых Голливуд в то время был без ума. Но поэтичность и лиричность авторского стиля выходят за рамки этого материала. Лиризм Николаса Рея располагает персонажей в декорациях (планетарий, отвесный обрыв над океаном, заброшенная роскошная вилла в стиле Кокто), в большинстве своем вызывающих мысли о конце света, экзистенциальное головокружение у героев фильма – подростков, которые ищут себя и отчаянно нуждаются хоть в каких-нибудь ценностях. Конфликтные отношения с родителями усиливают их неуверенность, а неуверенность приводит к мрачному упоению жизнью. Мастерство Рея в этой картине видно по тому, как он использует социологический контекст для поэтических размышлений на тему одиночества, насилия и неизлечимой тоски некоторых людей. Ему как художнику тоже нужны оправдания, чтобы установить контакт с массовым зрителем, и это придает его фильму определенную двусмысленность, аромат декаданса – еще один источник обаяния.В самом деле, на строго социологическом уровне Бунтарь без причины лишен той силы реализма, что отличает, например, Стучись в любую дверь, Knock on Any Door, и социальное положение банды, сплотившейся вокруг Базза, остается довольно туманным. Если фильму удается преодолеть собственную склонность к декадентству, то происходит это благодаря его драматургической строгости, преувеличенной театральности. Все действие фильма сжато в 24 часа (фильм начинается и заканчивается среди ночи) и разворачивается в нескольких местах, которые и банальны, и необыкновенны, и прекрасно смотрятся в широкоэкранном формате. В этих декорациях происходят подчас очень длинные сцены, таящие в себе яркие и незабываемые моменты. Фильм внес существенный вклад в подкрепление мифа о Джеймсе Дине, сложившегося после К востоку от рая, East of Eden. Но очевидно, что любимый персонаж Рея ― подросток Платон (Сэл Минио), гораздо более хрупкий, чем герой Джеймса Дина. Отчаянная нехватка дружбы и отцовской любви приведет его прямиком к трагедии. Впрочем, именно этот персонаж занимал главное место в сценарии на ранней стадии ― до того, как Джеймса Дина утвердили на роль Джима Старка.N.В. Рассказ, легший в основу сценария, был написан Николасом Реем и озаглавлен «Гонка вслепую» (The Blind Run). Его переработал Леон Юрис, автор «Исхода», затем ― Ирвинг Шулмен (который, в частности, добавил гонку у обрыва) и, наконец, Стюарт Стерн написал окончательную версию сценария.БИБЛИОГРАФИЯ: сценарий и диалоги опубликованы в сборнике «Лучшие американские сценарии» (Best American Screenplays, под ред. Сэма Томаса, Crown Publishers, New York, 1986). В сценарий включен пролог, который так и не был снят (из соображений цензуры): банда Базза нападает на прохожего с сумками в руках (действие происходит в канун Рождества, что тоже изменится в окончательной версии фильма) и роняет на землю маленькую механическую обезьянку, с которой потом играет герой Джеймса Дина в знаменитых планах на начальных титрах. Николас Рей написал 2 статьи о своем фильме: «Портрет актера в молодом человеке: Джеймс Дин» («Portrait de l'acteur en jeune homme: James Dean», в журнале «Cahiers du cinéma», № 66, 1956; статья сначала появилась на английском языке в газете «Daily Variety» от 31 октября 1956 г. как отрывок из будущей книги «Бунтарь ― Подлинная история фильма» [Rebel – The Life Story of a Film] о съемках фильма, которая так и не была издана) и «От сюжета к сценарию» («Story into Script» в журнале «Sight and Sound», Лондон, весна 1956 г., о процессе зарождения сценария). Этот текст был включен в антологию Ричарда Кожарски «Голливудские режиссеры, 1941―1976» (Richard Koszarski, Hollywood Directors 1941―1976, New York, 1977). Новеллизация фильма под фр. прокатным названием («Исступление жизни», La fureur de vivre) выпущено издательством «Éditions Gérard», 1956. В качестве автора книги указан Николас Рей, однако крайне маловероятно, что он действительно ее написал; сомнительно даже, что текст, выдаваемый за переводной (стараниями Энни Месриц), вообще существовал на англ. языке. Ирвинг Шулмен издал роман, написанный по мотивам сценария, в тот момент, когда перестал работать над фильмом; этот роман носит название «Дети тьмы» (Irving Shulman, Children of the Dark, Holt, Rinehart and Winston, New York, 1956). Наконец, в 1958 г. Джеймс Фуллер написал по мотивам фильма 3-актную пьесу James Fuller, Rebel Without a Cause, Dramatic Publishing Co., Chicago, 1958).Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Rebel Without a Cause
-
93 Up the Down Staircase
Вверх по лестнице, ведущей вниз1967 – США (123 мин)Произв. Warner (Алан Дж. Пакула)Реж. РОБЕРТ МАЛЛИГАНСцен. Тэд Мозел по одноименному роману Бел КауфманОпер. Джозеф Коффи (Technicolor)Муз. Фред КарлинВ ролях Сэнди Деннис (Сильвия Барретт), Патрик Бедфорд (Пол Барринджер), Эйлин Хекарт (Генриэтта Пасторфилд), Рут Уайт (Беатрис Шрактер), Джин Стэплтон (Сэди Финч), Соррелл Бук (доктор Бестер), Рой Пул (Макхэйб), Флоренс Стэнли (Элла Фриденбёрг), Эллен О'Мара (Эллис Блейк), Джефф Хауард (Джо Фероне), Хосе Родригес (Хосе Родригес).Молодая, полная энтузиазма выпускница университета Сильвия Барретт приезжает в колледж имени Калвина Кулиджа, расположенный в мрачном и неприглядном квартале Нью-Йорка. Здесь Сильвия намеревается начать преподавательскую карьеру. Ее окружает настоящий хаос – привычное явление для этой школы. От бесчисленных и противоречивых директив администрации, постоянного шума звонков, колоколов и громкоговорителей, гвалта учеников, не имеющих ни малейшего понятия о дисциплине, у нее голова идет кругом. Ее класс, в котором ей никак не удается навести тишину, состоит из 40 подростков всех цветов кожи, и они ей не дают ни минуты покоя. Со стороны коллег она почти не находит сочувствия. Учитель литературы Пол Барринджер может посоветовать ей только одно: ко всему относиться с иронией и безразличием, как это делает он сам. Целый год Сильвия пытается наладить контакт с учениками, но ни одна попытка не находит успеха. Барринджер хочет ее соблазнить, но она предлагает ему переключиться на ее ученицу Эллис Блейк, девушку невзрачной наружности. Однако цинизм Барринджера доводит девушку до самоубийства. Сильвия обращает особое внимание на Джо Фероне, мальчика неглупого и очень способного, хоть и крутящегося в дурной компании, но Джо неправильно толкует ее заинтересованность и думает, что она хочет с ним переспать. Постоянные неудачи доводят Сильвию до мыслей об увольнении. Но она замечает, что оказала благотворное влияние по крайней мере на одного ученика – замкнутого и стеснительного пуэрториканца Хосе Родригеса, который с ее помощью обрел веру в себя. Она решает продолжить свой каторжный труд.► Большая часть творчества Роберта Маллигана свидетельствует об усилиях добиться выгодного сочетания социологии с определенным романтизмом. Неуравновешенность, нестабильность (подчас довольно трогательная) его персонажей отражают нестабильность самого общества. Рассматривая школьный мир через иллюзии и разочарования молодой учительницы, плохо подготовленной к своей роли, он видит в этом мире миниатюрное отражение современной Америки: кругом царит беспорядок, после исчезновения прежних ценностей образовался вакуум, где не спешат рождаться новые, более правильные ценности; вседозволенность и расслабленность в отношениях между людьми пе научили их (быть может, пока не научили) лучше общаться или больше узнавать друг о друге. Но Маллиган далеко не пессимист; во всем этом он не видит ничего окончательного, ничего непоправимого. Описание школы в начале (снятое в настоящем учебном заведении) поражает насмешливым и достоверным реализмом. При такой убедительной обстановке развитие сюжетных линий кажется более блеклым. Сэнди Деннис своей захватывающей игрой доводит персонажа до невроза при том, что ход повествования не предоставляет достаточных оснований и объяснений для подобного состояния. Как и большинство фильмов Маллигана, Вверх по лестнице – великолепный, но неполный набросок, содержательнее многих полнометражных фильмов, но страдающий от недостатка общей организованности, цельности и уверенности авторского взгляда, которыми отличаются подлинные шедевры.Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Up the Down Staircase
-
94 bobbysocks
Большой англо-русский и русско-английский словарь > bobbysocks
-
95 bobbysox
Большой англо-русский и русско-английский словарь > bobbysox
-
96 white list
амер. рекомендательный список (американизм) рекомендательный список( американизм) список лиц и учреждений, прошедших проверку благонадежности (американизм) список кинофильмов, книг и т. п., признанных подходящими для детей или подростков (американизм) список фирм и предприятий, обеспечивающих нормальные условия труда (ведется профсоюзами)Большой англо-русский и русско-английский словарь > white list
-
97 bobbysox
-
98 junior miss
[͵dʒu:nıəʹmıs]1) разг. девочка-подросток ( от 12 до 16 лет)2) размеры одежды для девочек-подростков -
99 rumble
I1. [ʹrʌmb(ə)l] n1. громыхание, грохот, грохотанье; гул2. 1) ропот, жалобы; недовольство2) недобрый слух4. = rumble seat5. амер. сл.1) ссора, скандал2) драка между бандами подростков6. сл.1) поимка на месте преступления2) обыск (особ. в поисках наркотиков)2. [ʹrʌmb(ə)l] v1. громыхать, греметь, грохотать2. ехать в громыхающем экипаже3. урчать4. говорить громко (тж. rumble out, rumble forth)to rumble out /forth/ a remark - громко сделать замечание
5. тех. очищать в галтовочном барабанеII [ʹrʌmb(ə)l] v разг.видеть насквозь, понимать -
100 anthropomorphism
сущ.соц. антропоморфизм (наделение качествами, присущими человеку, неодушевленных предметов, живой и неживой природы, мифических существ и т. п.)See:* * *метод представления товара, при котором ему придаются человеческие черты. Часто используется в рекламе товаров для детей и подростков, а также в рекламе пищевых продуктов
См. также в других словарях:
Опросник патохарактерологический диагностический для подростков — (ПДО). А. Е. Личко, Н. Я. Иванов. Предназначен для определения у подростков 14 18 лет типов акцентуации характера и типов психопатий, а также сопряженных с ними нек рых личностных особенностей. Предпосылками для создания ПДО послужили опыт… … Психология общения. Энциклопедический словарь
Контрацепция для подростков — Почему подростки не предохраняются? Основная причина потому что им кажется, что все неприятности происходят с кем то другим. Поверьте этим другим можете оказаться Вы. Кроме того, часто подростки просто не имеют необходимых знаний о… … Сексологическая энциклопедия
Рекомендации: Рекомендации по проектированию специальных учебно-воспитательных учреждений закрытого типа для детей и подростков с девиантным поведением. Выпуск 2. Специальное ПУ (профессиональное училище) закрытого типа для подростков с девиантным поведением — Терминология Рекомендации: Рекомендации по проектированию специальных учебно воспитательных учреждений закрытого типа для детей и подростков с девиантным поведением. Выпуск 2. Специальное ПУ (профессиональное училище) закрытого типа для… … Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации
Реабилитационное пространство для подростков — Реабилитационное пространство территория, на которой созданы службы и сеть учреждений, цель которых реабилитация и адаптация детей и подростков (образовательные учреждения всех типов, социальная служба, комплексы, центры, телефоны доверия и т.д.) … Официальная терминология
Охрана здоровья детей и подростков — в СССР, система государственных и общественных мероприятий, обеспечивающих гармоничное духовное и физическое развитие детей и подростков, предупреждение заболеваний и снижение смертности. Уже в первые дни существования Советской власти по … Большая советская энциклопедия
ЛИТЕРАТУРА для детей и юношества — область худож. творчества. Включает худож., науч. худож. и науч. популярные произведения, написанные специально для детей, а также лит. произведения, к рые отвечают духовным и эстетич. запросам ребенка, возможностям его восприятия и поэтому… … Российская педагогическая энциклопедия
ГРУППОВАЯ ПСИХОТЕРАПИЯ ПОДРОСТКОВ — Г. п. п. рассматривается как серия межличностных интеракций в малой группе, нацеленных на формирование у участников адекватной самооценки и целостной Я концепции, конфронтацию с собственными неосознаваемыми проблемами, распознавание… … Психотерапевтическая энциклопедия
Орловский государственный театр для детей и молодёжи «Свободное пространство» — Координаты: 51°39′58″ с. ш. 39°12′45.4 … Википедия
Специальные учебно-воспитательные учреждения для несовершеннолетних — нуждающихся в особых условиях воспитания, в Рос. Федерации учебные заведения для лиц, совершивших социально опасные деяния (правонарушения или преступления, но освобождённых по возрасту от уголовной ответственности) (см. Преступность… … Педагогический терминологический словарь
Режим дня( детей и подростков) — порядок чередования различных видов деятельности и отдыха в течение суток, способствующий нормальному развитию ребёнка и укреплению здоровья. Составляется с учётом возрастных анатомо физиологических и индивидуальных особенностей ребёнка.… … Педагогический терминологический словарь
Омский театр для детей и молодёжи — Прежние названия Омский театр юного зрителя им. Ленинского комсомола Основан 15.05.1937 Главный балетмейстер Тзапташвили, Виктор Датикович Сайт www.tuz omsk.ru Омский театр для детей и молодёжи Театр Омска, более известный как Омский ТЮЗ, с … Википедия