-
121 Morgenthau, Henry
(1856-1946) Моргентау, ГенриГосударственный деятель, дипломат, юрист, филантроп. В детстве иммигрировал в США с семьей (в 1866). Заработал состояние на операциях с недвижимостью и банковской деятельности в г. Нью-Йорке. Будучи пламенным сторонником В. Вильсона [ Wilson, (Thomas) Woodrow], в 1912 и 1916 возглавлял комитет по финансам Национального комитета Демократической партии [ Democratic National Committee]. В 1913-16 - посол США в Турции; после начала первой мировой войны представлял там также интересы Великобритании, Франции, России и Италии. В качестве консультанта участвовал в Парижской мирной конференции 1919. В 1923 - председатель комиссии помощи греческим беженцам, созданной Лигой Наций. Активный деятель Федерации еврейских благотворительных организаций [Federation of Jewish Charities]. В 1920 - назначен послом в Мексике, но из-за событий в этой стране не утвержден Конгрессом. Автор мемуаров. Отец Г. Моргентау, мл. [ Morgenthau, Henry, Jr.]English-Russian dictionary of regional studies > Morgenthau, Henry
-
122 Quincy, Josiah
(1772-1864) Куинси, ДжосайяПолитический деятель, юрист, писатель, деятель образования. В 1804 избран в Конгресс [ Congress, U.S.], выступал за свободу торговли, против политики эмбарго [ Embargo Act]; в 1813 вышел в отставку, активно протестуя против англо-американской войны 1812-14 [ War of 1812]. В 1823-28 мэр г. Бостона, шт. Массачусетс, стал известен как инициатор многих реформ. В 1829-45 президент Гарвардского университета [ Harvard University]English-Russian dictionary of regional studies > Quincy, Josiah
-
123 Warnke, Paul Culliton
(1920-2001) Уорнке, Пол КаллитонПолитический деятель, юрист. Видный деятель либерального крыла Демократической партии [ Democratic Party], содействовал подготовке договора ОСВ-2 [ SALT II]. Выступал за соглашение между США и СССР об ограничении и сокращении ядерных вооруженийEnglish-Russian dictionary of regional studies > Warnke, Paul Culliton
-
124 Whitney, William Collins
I(1841-1904) Уитни, Уильям КоллинсФинансист, юрист, политический деятель. Начинал карьеру как адвокат крупных корпораций, в 1878-82 - юрисконсульт городских властей Нью-Йорк; участвовал в реорганизации финансовой деятельности городских властей и расследовании махинаций "шайки Твида" [ Tweed Ring]. Поддерживал Г. Кливленда [ Cleveland, (Stephen) Grover] в избирательной кампании на пост губернатора штата Нью-Йорк в 1882 и на пост президента США в 1884. В 1885-89 - министр военно-морских сил [ Secretary of the Navy], выступал за строительство броненосцев, создал Высший военно-морской колледж [ Naval War College].II(1841-1904) Уитни, Уильям КоллинзФинансист, юрист, политический деятель. Начинал карьеру как адвокат крупных корпораций, в 1875-82 - юрисконсульт городских властей Нью-Йорка по вопросам, связанным с деятельностью корпораций; участвовал в реорганизации финансовой деятельности городских властей и расследовании махинаций "шайки Твида" [ Tweed Ring]. Поддерживал Г. Кливленда [ Cleveland, (Stephen) Grover] в избирательной кампании на пост губернатора штата Нью-Йорк в 1882 и на пост президента США в 1884. В 1885-89 - министр военно-морских сил [ Secretary of the Navy], выступал за строительство броненосцев, содействовал принятию соответствующего законодательства.English-Russian dictionary of regional studies > Whitney, William Collins
-
125 politico
noun amer.политикан* * *(n) политикан* * *политикан; политический деятель; человек* * *[po·lit·i·co || pə'lɪtɪkəʊ] n. политикан* * ** * *амер. политикан; политический деятель; человек, придерживающийся четких политических взглядов -
126 Alaska
[ǝˊlæskǝ] Аляска, штат на крайнем северо- западе США <искажённое алеутское «большая земля, о которую разбивается море»>. Сокращение: AK. Прозвища: «последняя граница» [Last Frontier], «страна полуночного солнца»а[Land of the Midnight Sun], «великая земля» [*Great Land], «причуда Сьюарда» [*Seward's Folly], «чулан Дяди Сэма» [*Uncle Sam’s Attic]. Житель штата: аляскинец [Alaskan]. Столица: Джуно [Juneau]. Девиз: «На север, в будущее» [*‘North to the Future']. Песня: «Флаг Аляски» [*‘Alaska’s Flag’]. Цветок: незабудка [forget-me-not]. Дерево: аляскинскаяситхинская сосна [Sitka spruce]. Птица: куропатка ивовая [willow ptarmigan]. Рыба: королевский лосось [king salmon]. Площадь: 1467059 кв. км (591,000 sq. mi.) (1- е место). Население (1992): св. 586 тыс. (48- е место). Крупнейшие города: Анкоридж [Anchorage]. Экономика. Основные отрасли: добыча нефти и газа, туризм, рыболовство, лесное хозяйство. Основная продукция: нефть, газ, рыба и рыбные изделия, целлюлоза и бумага, меха. Сельское хозяйство. Основная продукция: ячмень, сено, парниковые овощи, картофель, салат, молоко. Животноводство (1990): скота — 7,5 тыс.; овец — 2,5 тыс.; птицы — 5 тыс.; оленей — 37 тыс. Рыболовство (1992): на 1,6 млрд. долл. Лесное хозяйство. Основные породы: хвойные, жёлтый кедр. Полезные ископаемые: нефть и природный газ, золото. История. Первыми европейцами, высадившимися на Аляске, были русские из экспедиции Витуса Беринга (1741). В 1799 первый губернатор Русской Америки Александр Баранов основал Архангельск [Archangel], административный центр колонии, неподалёку от нынешнего г. Ситка [Sitka]. В 1867 госсекретарь США Уильям Сьюард купил Аляску у России за 7,2 млн. долларов ( эта сделка получила в США неодобрительное назв. «причуда Сьюарда» [*Seward's Folly]). В 1896 на Аляске было обнаружено золото, послужившее причиной знаменитой «золотой лихорадки» [‘Gold Rush']. Достопримечательности: Национальный парк «Ледниковый залив» [Glacier Bay]; Национальный парк и заповедник Катмай [Katmai]; один из крупнейших в Северной Америке заповедников живой природы — Национальный парк Денали [Denali National Park]; о-в а Прибылова [Pribilof Islands] — лежбище морских котиков; в г. Ситка — реставрированный русский православный собор Св. Михаила. В число достопримечательностей тж. входят: Национальный парк горы Мак- Кинли [McKinley], ледник Менденхолл [Mendenhall Glacier], коллекция тотемных столбов в Национальном историческом парке г. Ситка. В заповеднике Катмай [Katmai] находится район действующих вулканов «Долина десяти тысяч дымов» [‘Valley of Ten Thousand Smokes']. Наиболее известные аляскинцы: Илсон, Карл [*Eielson, Ben Carl], лётчик; Груенинг, Эрнст [*Gruening, Ernest Henry], гос. деятель; Джуно, Джо [*Juneau, Joe]; Лоренс, Сидни [*Laurence, Sydney]; Сьюард, Уильям Генри [*Seward, William Henry], госсекретарь; Уикерсхем, Джеймс [*Wickersham, James], политический деятель. Ассоциации: эскимосы, медведи гризли, куплена у России, система «гомстедов», нефть, Аляскинский нефтепровод [*Alaskan pipeline]; Анкоридж выделяется среди других городов США высокими заработками и высокой стоимостью жизни -
127 Indiana
[ɪndɪˊænǝ] Индиана, штат на Среднем Западе США <букв. страна индейцев>. Сокращение: IN. Прозвища: «штат мужланов» [*Hoosier State], «перекрёсток Америки» [*Crossroads of America], «штат ивняка» [*Hoop-Pole State]. Житель штата: индианец [Indianan]. Столица: г. Индианаполис [*Indianapolis]. Девиз: «Перекрёсток Америки» [*‘Crossroads of America']. Песня: «На берегах Уобаша, там вдали» [*‘On the Banks of the Wabash, Far Away']. Цветок: пион [peony]. Дерево: тюльпанное дерево [tulip tree]. Птица: кардинал [cardinal]. Площадь: 93491 кв. км (36,185 sq. mi.) (38- е место). Население (1992): св. 5,5 млн. (14- е место). Крупнейшие города: Индианаполис [*Indianapolis], Форт- Уэйн [Fort Wayne], Гэри [Gary], Эвансвилл [Evansville], Саут- Бенд [South Bend], Хаммонд [Hammond]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, услуги, оптовая и розничная торговля, сельское хозяйство, обслуживание государственных объектов, транспорт, коммунальное обслуживание. Основная продукция: металл и металлоизделия, транспортное оборудование, автомобили и автодетали, продукция машиностроения, продукция химической и фармацевтической промышленности, мебель. Сельское хозяйство. Основная продукция: кукуруза, сорго, овёс, пшеница, рожь, соя-бобы, сено. Животноводство (1987): скота — 1,2 млн.; свиней — 4,4 млн.; овец — 82,5 тыс.; кур и цыплят — 28 млн. Лесное хозяйство: дуб, тюльпанное дерево, бук, платан. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, известняк, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 2,55 млн. долл. История. Первыми людьми, живущими здесь примерно 1000 лет назад, были строители курганов [Mound Builders]. Первая французская фактория появилась в 1731—32 гг. в районе Венсенна [Vincennes]. Ла Саль [*La Salle] посещал район, называемый сейчас Южной Излучиной [South Bend] в 1679 и 1681 гг. Франция уступила этот район Англии в 1763. Во время Войны за независимость американский ген. Джордж Кларк [Clark, George] захватил Венсенн (1778) и разгромил английские войска в 1779. В конце войны Англия уступила эту территорию США. Индейцы майя дважды наносили поражение американским войскам в 1790, но в 1794 в районе Упавших Деревьев [Fallen Timbers] были разгромлены ген. Энтони Уэйном [Wayne, Anthony]. В 1811 в районе Типпеканое [Tippecanoe] ген. Уильям Харрисон [*Harrison, William H.] разгромил союз индейских племён, возглавляемых Текумсе. Достопримечательности: Национальный мемориал, посвящённый детским годам А. Линкольна [Lincoln Boyhood National Memorial]; Национальный парк-мемориал Джорджа Р. Кларка [George Rogers Clark National Historical Park]; пещера Уайендотт [Wyandotte Cave]; песчаные дюны вдоль побережья оз. Мичиган [Indiana Dunes National Lakeshore]; Национальный лес Хужер [Hoosier Nat'l Forest]; дом Бенджамина Харрисона [Benjamin Harrison Home]; Зал баскетбольной славы [Basketball Hall of Fame] в Нью-Хармони; автотрек «500» с музеем в Индианаполисе. Знаменитые индианцы: Бёрд, Лэрри [*Bird, Larry], баскетболист; Бёрнсайд, Эмброуз [*Burnside, Ambrose], генерал; Кармайкл, Хоаги [*Carmichael, Hoagland Howard (‘Hoagy’)], композитор; Дин, Джеймс [*Dean, James], киноактёр; Дебс, Юджин [*Debs, Eugene V.], профсоюзный деятель; Драйзер, Теодор [*Dreiser, Theodore], писатель; Дрессер, Пол [*Dresser, Paul], композитор; Портер, Коул [*Porter, Cole], композитор; Пайл, Эрни [*Pyle, Ernest Taylor (‘Ernie’)], журналист; Таркингтон, Бот [*Tarkington, Booth], писатель; Уилки, Уэнделл [*Wilkie, Wendel L.], политический деятель; Райт, Уилбур [*Wright, Wilbur], авиаконструктор, изобретатель аэроплана. Ассоциации: «штат-мужлан» со сталеплавильными заводами в Гэри; тяжёлый труд; воспринимается как младший брат штата Иллинойс ( хотя между этими штатами отношения далеко не тёплые); Индианаполис — место проведения ежегодных автомобильных гонок [*Indy-500]; штаб- квартира Американского легиона и Ку- клукс- клана; г. Гэри, первый крупный город США, избравший мэром негра -
128 Maine
[ˊmeɪn] Мэн, крайний северо-восточный штат Новой Англии и побережья Атлантического океана <Mayne назв. провинции во Франции, принадлежавшей королеве Генриетте- Марии, жене Карла I, короля Англии>. Сокращение: ME. Прозвища: «сосновый штат» [*Pine Tree State], «старина рулевой» [*Old Dirigo State], «пограничный штат» [*Border State], «северный штат» [*Polar Star State], «штат древесины» [*Lumber State], «страна отдыха» [*Vacationland], «американская Швейцария» [*Switzerland of America]. Житель штата: Mainer. Прозвище жителей: лисы [*Foxes]. Столица: г. Огаста [Augusta]. Девиз: «Я направляю» (лат. *‘Dirigo’). Песня штата: «Песня штата Мэн» [*‘State of Maine Song’]. Цветок: шишка белой сосны [white pine cone and tassel]. Дерево: белая сосна [white pine tree]. Птица: американская синица [chickadee]. Площадь: 79939 кв. км (30,865 sq. mi.) (39- е место). Население (1992): 1,235 млн. (39- е место). Крупнейшие города: Портленд [*Portland], Льюистон [Lewiston], Бангор [Bangor]. Экономика. Основные отрасли: обрабатывающая промышленность, сфера услуг и торговля, обслуживание государственных объектов, банковское дело, страхование, операции с недвижимостью, строительство. Основная продукция: бумага и продукция лесной промышленности, транспортное оборудование. Сельское хозяйство. Основная продукция: картофель, яблоки, черника, сено. Животноводство (1986): скота — 135 тыс., свиней — 79 тыс., овец — 17 тыс., птицы — 4,9 млн. Лесное хозяйство: сосна, кедр, ель. Минералы: песок и гравий, щебень, строительный камень. Рыболовство (1992): на 163,3 млн. долл. История. Скалистое побережье Мэна было исследовано Каботом [*Cabot] в 1498—99 гг. Французские поселенцы прибыли в 1604 в район р. Сент-Круа [St. Croix], англичане поселились на р. Кеннебек [Kennebec] в 1691. Мэн стал частью штата Массачусетс во время Войны за независимость; полк мэнцев сражался у Банкер-Хилла [*Bunker Hill], английский флот уничтожил Фалмут ( ныне Портленд) в 1775, но английский корабль «Маргарет» был захвачен в районе Мачиаспорта [Machiasport]. В 1820 Мэн вышел из состава Массачусетса и стал отдельным штатом. Достопримечательности: Национальный парк Акадия [*Acadia National Park], Портлендский художественный музей [Portland Art Museum], горнолыжный район Шугарлоф [Sugarloaf/USA Ski Area], Портленд [*Portland], Йорк [York], Аллагашский водный маршрут [*Allagash National Wilderness Waterway], дом Лонгфелло в Портленде [Wadsworth-Longfellow House], парк Кэмпобелло, связанный с именем Ф. Рузвельта [Roosevelt Campobello International Park] и др. Знаменитые мэнцы: Блейн, Джеймс [*Blaine, James G.], политик и государственный деятель; Кёртис, Сайрус [*Curtis, Cyrus H. K.], журналист; Хэмлин, Ганнибал [*Hamlin, Hannibal], политический деятель; Лонгфелло, Генри [*Longfellow, Henry], поэт; Максим, сэр Хайрам [*Maxim, Hiram Stevens], изобретатель; Миллэй, Эдна [*Millay, Edna St. Vincent], поэтесса; Уильямс, Бен [*Williams, Ben Ames], писатель. Ассоциации: крупнейший по площади и наименее заселённый штат Новой Англии ассоциируется с сосновыми лесами [*Pine Tree State], песчаными дюнами, множеством озёр; излюбленное место отдыха жителей восточных штатов США [*Vacationland]; широкое распространение получили магазины для рыбаков и охотников фирмы Л. Л. Бин [L. L. Bean]; жители штата гордятся, что Мэн слабо заселён и не любят чужаков; славятся добываемые у побережья штата сардины [Maine sardines] и омары [Maine lobsters]; до 1960 в штате Мэн выборы проводились раньше других ( в сентябре), и неизменно побеждавшая на них Респ. партия выдвинула лозунг «Как голосует Мэн, так голосует вся страна» [*‘As Maine goes, so goes the nation’]
См. также в других словарях:
ДЕЯТЕЛЬ — ДЕЯТЕЛЬ. Литературное признание слова деятель, по свидетельству акад. Я. К. Грота, относится к 30 м годам XIX в. В конце 60 х годов, разбирая словарь В. И. Даля, он писал: «...нынешнее молодое поколение, может быть, и не подозревает, как это… … История слов
деятель — Действователь, делатель, действующее лицо, делец, воротила, предприниматель, производитель, исполнитель, творец, создатель, агент, старатель. Действующее лицо романа, герой романа. Жатвы много, а делателей мало . Матф. 9, 27. Всяк своего счастья… … Словарь синонимов
ДЕЯТЕЛЬ — ДЕЯТЕЛЬ, деятеля, муж. (книжн.). Лицо, проявившее себя деятельностью в какой нибудь области. Государственный деятель. Деятель науки. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
деятель — ДЕЯТЕЛЬ, я, м. 1. обычно неодобр. Излишне активный, общительный, деятельный, предприимчивый человек. 2. Ирон. обращение. Ну ты, деятель, иди кашу есть (к ребенку) … Словарь русского арго
ДЕЯТЕЛЬ — ДЕЯТЕЛЬ, я, муж. Человек к рый проявил себя в какой н. общественной деятельности. Государственный д. Деятели культуры. Общественный д. | жен. деятельница, ы (разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
деятель — сущ., м., употр. сравн. часто Морфология: (нет) кого? деятеля, кому? деятелю, (вижу) кого? деятеля, кем? деятелем, о ком? о деятеле; мн. кто? деятели, (нет) кого? деятелей, кому? деятелям, (вижу) кого? деятелей, кем? деятелями, о ком? о деятелях; … Толковый словарь Дмитриева
деятель — , я, м. Лицо, проявившее себя в какой л. области общественной деятельности. == Политический деятель. == Общественный деятель. МАС, т. 1, 395. == Партийный деятель. == Профсоюзный деятель. Сл. соч., 133. * 3аслуженный деятель науки и … Толковый словарь языка Совдепии
деятель — • великий деятель • выдающийся деятель • крупный деятель … Словарь русской идиоматики
деятель — ▲ личность ↑ имеющий, достижение (какое) (быть) в общественный, деятельность человека < > незначительная личность деятель лицо, проявившее себя в общественной деятельности ( … Идеографический словарь русского языка
ДЕЯТЕЛЬ — Термин, зачастую употребляющийся в ироническом смысле. Зачастую выражение «этот деятель» является синонимом многих фразеологизмов, типа «тот еще придурок», что в свою очередь может означать «инициативный малахольный» (см. МАЛАХОЛЬНЫЙ). В… … Большой полутолковый словарь одесского языка
деятель — ДЕЯТЕЛЬ, я, м Человек, проявивший себя в какой л. сфере, области общественной деятельности, на каком л. поприще. // ж деятельница, ы. Видный общественный деятель … Толковый словарь русских существительных