-
21 Greenwich
-
22 Greenwich
[`grɪnɪʤ]ГринвичГринвичАнгло-русский большой универсальный переводческий словарь > Greenwich
-
23 East Greenwich
Город [ town] в центральной части штата Род-Айленд, на берегу бухты Гринвич [Greenwich Bay] залива Наррагансет [ Narragansett Bay]. 12,9 тыс. жителей (2000). Популярный летний курорт. Основан в 1677, с 1790 развивался как центр текстильной промышленности. Историческая часть города застроена особняками в колониальном стиле [ colonial style]. Среди достопримечательностей - дом генерала Дж. М. Варнума [James Mitchell Varnum House] (1773), военно-морской музей "Мемориальный арсенал Варнума" [Varnum Memorial Armory], здание суда округа Кент [Kent County Courthouse] (1750)English-Russian dictionary of regional studies > East Greenwich
-
24 Bleeker Street
Бликер-стрит, улица в нью- йоркском районе Гринвич-Виллидж. Пользуется популярностью у туристов и школьников старших классов, приезжающих сюда из пригородов, чтобы взглянуть на открытые кафе и джаз-клубы, включая знаменитый «Виллидж-Гейт» [‘Village Gate'], итальянские бакалейные лавки и бесчисленные небольшие рестораны. Интерес представляют и прилегающие к ней боковые улочки, на одной из них, Мак- Доугал [MacDougal], постоянно выступал Боб Дилан [*Dylan, Bob]. Улицы Чарлз- стрит [Charles Street] и Банк- стрит [Bank Street] являют пример того, как живут в Гринвич- Виллидже зажиточные слои среднего класса [upper middle class]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Bleeker Street
-
25 New York City
[ˏnju:ˊjɔ:rksɪtɪ] г. Нью-Йорк, крупнейший город США — 7,3 млн. жителей ( без пригородов). Прозвища: «большое яблоко» [*Big Apple], «имперский город» [*Empire City], «город развлечений» [*Fun City]. Житель: ньюйоркец [New Yorker]. Ассоциации: Манхаттан, Бродвей, Статуя Свободы, Уолл-стрит, штаб-квартира ООН, Бруклин, Брайтон-Бич и др. Хотя формально Нью-Йорк состоит из пяти районов: Манхаттан [*Manhattan], Куинс [*Queens], Бруклин [*Brooklyn], Бронкс [*Bronx] и Ричмонд/Статен-Айленд [Richmond II/*Staten Island], каждый житель Нью-Йорка считает, что центром города, его «сити», является Манхаттан. Напр., жители Флашинга [Flushing] в Куинсе говорят о поездке «в город» [to the city], имея в виду Манхаттан. Некоторые жители Бруклина годами не пересекают Ист-Ривер [*East River] и считают, что они живут в относительно тихом городке вдали от сутолоки «большого города» [Big Town]. А на Статен-Айленде есть фермеры, которые ни разу в жизни не отваживались на путешествие в Манхаттан. Тем не менее, все они считают себя ньюйоркцами и очень гордятся тем районом, в котором живут. Для туристов Нью-Йорк — это Манхаттан, преимущественно центральная его часть, между 34- й и 96-й улицами. В этом относительно небольшом районе сосредоточены самые фешенебельные отели, роскошные рестораны, самые знаменитые театры, кино, музеи, лучшие магазины. Нью-Йорк — это центр большого бизнеса, крупнейший финансовый центр мирового масштаба. Наличие в нём штаб-квартиры ООН делает его и политической столицей мира. Этническая пестрота его населения общеизвестна: есть такие уголки в городе, где не услышишь английского. Нью-Йорк — центр всех средств массовой информации. Из издаваемых ныне трёх ежедневных газет по крайней мере две — «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times’] и «Нью-Йорк дейли ньюс» [‘New York Daily News’] имеют общенациональное распространение. Нью-Йорк — центр культурной жизни США. В творческой жизни невозможно сделать карьеру, не получив признания в Нью-Йорке. В мире театра каждый актёр, драматург, режиссёр, художник, певец, танцор, музыкант и композитор испытывают на себе притягательную силу Бродвея. Живописцы, скульпторы, писатели всех жанров, карикатуристы, куплетисты, мастера и шарлатаны, все устремляют свой взор на Нью-Йорк. Нью-Йорк — центр туризма, американцы считают своим долгом побывать в этом современном Вавилоне, поглазеть на небоскрёбы, походить по фешенебельным и не столь уж фешенебельным магазинам, попробовать экзотические блюда в многочисленных ресторанах и кафе этнических районов — этих островков разных культур [culture islands], и затем, вернувшись домой, ещё раз повторить: «Нью-Йорк интересно посмотреть, но жить там не хочется» [‘New York is a great place to visit but you wouldn’t want to live there’]. Река: Гудзон [*Hudson River]. Районы и кварталы: Манхаттан [*Manhattan], Бруклин [*Brooklyn], Куинс [*Queens], Бронкс [*Bronx], Статен-Айленд [*Staten Island] ( муниципальные районы); Нижний Манхаттан [*Downtown/Lower Manhattan], Средний Манхаттан [*Midtown Manhattan], Верхний Манхаттан [*Uptown II/Upper Manhattan], жилой район Баттери-Парк-Сити [*Battery Park City], Китайский квартал [*Chinatown], Нижний Ист-Сайд [*Lower East Side], район Сохо [*SoHo], Ист-Виллидж [*East Village], Гринвич-Виллидж [*Greenwich Village], «Маленькая Италия» [*Little Italy], район швейной промышленности [*Garment Center], район ювелиров [*Diamond Center], район студий грамзаписи [*Tin Pan Alley], Верхний Ист-Сайд [*Upper East Side], Верхний Вест-Сайд [*Upper West Side], Гарлем [*Harlem], Йорквилл [*Yorkville], Пятая авеню [*Fifth Avenue], Парк-авеню [*Park Avenue], Медисон-авеню [*Madison Avenue], Первая авеню [*First Avenue], Шестая авеню [*Sixth Avenue], Авеню Америк [*Avenue of the Americas], Седьмая авеню [*Seventh Avenue], Лексингтон-авеню [*Lexington Avenue], Коламбус-авеню [*Columbus Avenue], Амстердам-авеню [*Amsterdam Avenue], Вест-Энд-авеню [*West End Avenue], Сентрал-Парк-Вест [*Central Park West], Бродвей [*Broadway]. Улицы: Бауэри [*Bowery], Мотт-стрит [*Mott Street], Малбери-стрит [*Mulberry Street], Четырнадцатая улица [*Fourteenth Street], Бруклинский променад [*Brooklyn Promenade]. Площади: Таймс-Сквер [*Times Square], Вашингтон-Сквер [*Washington Square], Юнион-Сквер [*Union Square], Гранд-Арми-Плаза [*Grand Army Plaza], Коламбус-Сёркл [*Columbus Circle]. Памятники: Статуя Свободы [Statue of Liberty], статуя Хейла [*Nathan Hale’s statue], мавзолей Гранта [*Grant’s Tomb]. Музеи, памятные места: Музей города Нью-Йорка [*Museum of the City of New York], Федеральный зал [*Federal Hall], таверна Фраунсиса [*Fraunces Tavern], Библиотека и музей Нью-Йоркского исторического общества [*New York Historical Society], Американский музей естественной истории [*American Museum of Natural History], Музей американских индейцев [*Museum of the American Indian], Музей Ван-Кортланда [*Van Cortland Museum], коттедж Эдгара По [*Edgar Allan Poe Cottage], Зал славы [*Hall of Fame], планетарий Хайдена [*Hyden Planetarium]. Соборы, церкви: церковь Св. Троицы [Trinity Church], часовня Св. Павла [St. Paul’s Chapel], собор Св. Патрика [*St. Patrick’s Cathedral], собор Св. Иоанна [Cathedral of St. John the Divine], церковь Преображения [Church of the Transfiguration], «Маленькая церковь за углом» [*‘Little church around the corner’]. Здания, небоскрёбы: Центр международной торговли [*World Trade Center], Эмпайр-Стейт-билдинг [*Empire State Building], штаб-квартира ООН [*United Nations Headquarters], Рокфеллеровский центр [*Rockefeller Center], здание «Пан-Американ» [*Pan-American Building], здание компании «Крайслер» [*Chrysler Building], здание компании «Сиграм» [*Seagram Building], здание Фонда Форда [Ford Foundation Building], здание «Си-би-эс» [CBS Building], здание банка «Чейз-Манхаттан» [*Chase Manhattan Building], «Левер-Хаус» [Lever House], «Вулворт» [Woolworth Building], Нью-Йоркская фондовая биржа [*New York Stock Exchange], здание муниципалитета [City Hall II], зал «Медисон-Сквер-Гардн» [*Madison Square Garden], Главный почтамт [General Post Office], выставочный зал «Колизей» [Coliseum]. Худ. музеи, выставки: Музей Метрополитен [*Metropolitan Museum of Art], Музей современного искусства [*Museum of Modern Art], Музей Соломона Р. Гуггенхейма [*Solomon R. Guggenheim Museum], Музей американского искусства Уитни [*Whitney Museum of American Art], Коллекция Фрика [*Frick Collection], Клойстерс [*Cloisters], Бронксский художественный музей [Bronx Museum of Art], Бруклинский музей [Brooklyn Museum], Центр тибетского искусства Жака Марше [Jacques Marchais Center for Tibetian Art]. Культурные центры, театры: Линкольновский центр исполнительских искусств [*Lincoln Center for the Performing Arts], Карнеги-Холл [*Carnegie Hall], концертный зал «Симфони-Спейс» [Symphony Space], «Кауфман-Одиториум» [Kaufman Auditorium], «Радио-Сити мюзик-холл» [*Radio City Music Hall], Бруклинская академия музыки [*Brooklyn Academy of Music], Нью-Йоркская публичная библиотека [*New York Public Library], Театр «Сёркл-Реп» [Circle Rep], Театр «Манхаттанский театральный клуб» [Manhattan Theatre Club], Нью-Йоркский шекспировский фестиваль [NY Shakespeare Festival], Театр «Ла Мама И-Ти-Си» («Театральный экспериментальный клуб») [La Mama ETC], Театр Жана Кокто [Jean Cocteau Repertory], Театр «Смешной» [Ridiculous Theatrical Company], Театр «Карусель» [Roundabout], Зал Грейс Роджерс [Grace Rainey Rogers Auditorium] и др. Учебные заведения, научные центры: Колумбийский университет [*Columbia University], Нью-Йоркский университет [*New York University], колледж Барнарда [Barnard College], Городской колледж Городского университета [City College of City University], колледж Купер-Юнион [Cooper Union], Фордхамский университет [Fordham University], колледж Хантера [Hunter College], Еврейская теологическая семинария Америки [Jewish Theological Seminary of America], Джульярдская школа музыки ( консерватория) [*Juilliard School of Music], Музыкальный колледж Мэнса [Mannes College of Music], Новая школа социальных исследований [New School for Social Research], колледж Куинса [Queens College], Объединённая теологическая семинария [Union Theological Seminary], Университет Иешива [Yeshiva University], Школа дизайна Парсонса [Parsons School of Design], Институт Пратта [Pratt Institut]. Периодические издания: «Нью-Йорк таймс» [*‘New York Times'], «Дейли ньюс» [*‘Daily News']. Парки, зоопарки: Баттери-Парк [*Battery Park], Боулинг-Грин [*Bowling Green], Грамерси-Парк [*Gramercy Park], Центральный парк [*Central Park], парк Риверсайд [*Riverside Park], Бронксский зоопарк [*Bronx Zoo], Нью-Йоркский ботанический сад [*New York Botanical Gardens], зоопарк Статен-Айленда [Staten Island Zoo]. Спорт: ежегодный Нью-Йоркский марафон [Annual New York City Marathon]; стадионы: «Янки» [*Yankee Stadium], «Шей» [*Shea Stadium]; команды: бейсбольные «Метс» [‘Mets'] и «Янки» [*‘Yankees'], баскетбольные «Никс» [‘Knicks'] и «Нетс»/«Сети» [*‘Nets'], футбольные «Джетс»/«Реактивные» [‘Jets'] и «Гиганты» [‘Giants'], по европейскому футболу «Нью-Йорк космос» [‘New York Cosmos'], хоккейные «Айлендерс»/«Островитяне» [‘Islanders'] и «Рейнджерс» [‘Rangers']. Магазины, рынки: универмаги «Мэйси» [*Macy's], «Лорд-энд-Тэйлор» [*Lord and Taylor], «Стернс» [*Stern's], «Альтман» [*Altman, B.], «Блумингдейл» [Bloomingdale's], «Александерс» [*Alexander's], «Абрахам-энд-Страус» [*Abraham and Strauss], ювелирный магазин «Тиффани» [*Tiffany and Company]; магазины грамзаписей «Сэм Гуди» [*Sam Goody's], «Кинг Карол» [King Karol], «Диско-Мэт» [*Disco-Mat], «Тауэр рекордз» [Tower Records]; дорогие магазины одежды «Сакс — Пятая авеню» [*Sack's Fifth Ave], «Бергдорф Гудман» [Bergdorf Goodman]; дешёвый магазин «Стайвесант-Сквер» [Stuyvesant Square Thrift Shop]; обувной магазин «Кенни» [Kenny Shoes]; книжные магазины: «Брентано» [*Brentano's], «Далтон» [Dalton], «Даблдэй» [Doubleday], «Стренд» [Strand], «Риззоли» [Rizzoli], «Скрибнерс» [Scribner's], «Барнс-энд-Ноубл» [Barnes and Noble], «Книжный рынок Готам» [Gotham Book Mart]; магазин фотоаппаратуры «Корвет» [Korvette's]; магазин игрушек «Сворс» [Schwarz]. Отели: «Пьер» [*‘Pierre'], «Ридженси» [*‘Regency'], «Риц-Карлтон» [*‘Ritz-Carlton'], «Плаза» [*‘Plaza'], «Гранд-Хайат» [*‘Grand Hyatt'], «Уолдорф-Астория» [*‘Waldorf-Astoria'], «Нью-Йорк Хилтон» [*‘New York Hilton'], «Шератон-Центр» [*‘Sheraton Centre'], «Холларан-Хаус» [‘Hollaran House'], «Хелмсли-Палас» [*‘Helmsley Palace Hotel'], «Карлайл» [*‘Carlyle'], «Савой-Хилтон» [*‘Savoy-Hilton'], «Парк-Шератон» [*‘Park Sheraton], «Шератон-Рассел» [*‘Sheraton-Russel'], «Шератон-Мотор-Инн» [*‘Sheraton Motor Inn'], «Шератон-Атлантик» [*‘Sheraton Atlantic Hotel'], «Шератон-Терри-Инн» [*‘Sheraton Terry Inn']. Рестораны: «Четыре времени года» [*‘Four Seasons'], «Лютеция» [*‘Lutece'], «Пальма» [*‘Palm'], «Кучерской» [*‘Coach House'], «Русская чайная» [*‘Russian Tea Room'], «Фрэнки и Джонни» [*‘Frankie and Johnny’ II], «У Линди» [*Lindy's], «Павильон» [*‘Le Pavilion'], «Мама Леоне» [*‘Mamma Leone's]. Транспорт: Ж.-д. вокзалы: «Пенсильвания-стейшн» [*Pennsylvania Station (Pensy)], «Гранд-Сентрал» [*Grand Central]; аэропорты: им. Кеннеди [*Kennedy International Airport (J.F.K.)], Ла Гуардия [*La Guardia Airport], Ньюаркский [*Newark Airport]; городские авиавокзалы: Ист-Сайд [*East Side Airlines Terminal] и Вест-Сайд [*West Side Airlines Terminal]; городской вертолётный аэропорт [*Downtown Heliport]; линии метро «Ай-ар-ти» [*Interboro Rapid Transportation System], «Индепендент» [*Independent], «Бруклин — Манхаттан» [*Brooklyn-Manhattan (BMT)]; мосты Веррацано-Нарроус [*Verrazano-Narrows], Бруклинский [*Brooklyn Bridge], Куинсборо [*Queensboro Bridge], Трайборо [*Triborough Bridge], Джорджа Вашингтона [*George Washington Bridge]; туннели: Баттери [*Battery Tunnel], Куинс-Мидтаун [*Queens Midtown Tunnel], Холланд [*Holland Tunnel], Линкольн [*Lincoln Tunnel]. Достопримечательности: о-в Эллис-Айленд [*Ellis Island], о-в Губернаторский [*Governors Island], Кастл- Клинтон [*Castle Clinton]. Фестивали, праздники: празднование китайского Нового Года [Chinese New Year Celebration and Dragon Parade]; праздничное шествие в День Св. Патрика [St. Patrick's Day Parade]; выставка картин под открытым небом в Гринвич-Виллидж [Greenwich Village Outdoor Art Show]; праздничное шествие в День Пуэрто-Рико [Puerto Rican Day Parade]; Шекспировский фестиваль [Shakespeare Festival]; Музыкальный фестиваль доктора Пеппера в Центральном парке [Dr Pepper Central Park Music Festival]; Ньюпортский джазовый фестиваль [Newport Jazz Festival]; итальянский фестиваль Св. Януария [Festival of San Gennaro]; праздничное шествие в День Колумба [Columbus Day Parade]; выставка лошадей [Horse Show]; шествие в День благодарения, организуемое фирмой «Мэйси» [Macy's Thanksgiving Day Parade]; церемония включения огней на рождественской ёлке [Christmas Tree Lighting]; Большое рождественское представление [Great Christmas Show]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > New York City
-
26 Greenwich
г. Гринвич; г. Гринвич (метроп. граф. Большой Лондон, Англия, Великобритания) -
27 Greenwich
['grɪnɪʤ]сущ.; геогр.1) Гринвич (город в Великобритании, в конурбации Большой Лондон)- Greenwich Mean Time2) Гринвич (город в США, штат Коннектикут) -
28 Greenwich
Большой англо-русский и русско-английский словарь > Greenwich
-
29 greenwich
-
30 Greenwich
1. долгота, измеренная относительно начального меридиана - prime meridian (проходящего через Королевскую Гринвичскую астрономическую обсерваторию Royal Astronomic Observatory at Greenwich в Англии)
* * *
1. долгота, измеренная относительно начального меридиана - prime meridian (проходящего через Королевскую Гринвичскую астрономическую обсерваторию Royal Astronomic Observatory at Greenwich в Англии)* * *• ГринвичАнгло-русский словарь нефтегазовой промышленности > Greenwich
-
31 Greenwich village
амер. Greenwich villageГринвич-виллидж Очень популярный район в нижней части Манхэттена, некогда демократичный, населенный разнообразной богемной публикой левых взглядов и студентами и преподавателями Нью-Йоркского университета (NYU). Сейчас район дорогой и очень престижный, с множеством ресторанов и баров, впрочем, студенты и преподаватели по-прежнему живут здесь, рядом с университетом.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Greenwich village
-
32 Village
амер. Greenwich villageГринвич-виллидж Очень популярный район в нижней части Манхэттена, некогда демократичный, населенный разнообразной богемной публикой левых взглядов и студентами и преподавателями Нью-Йоркского университета (NYU). Сейчас район дорогой и очень престижный, с множеством ресторанов и баров, впрочем, студенты и преподаватели по-прежнему живут здесь, рядом с университетом.Англо-русский универсальный дополнительный практический переводческий словарь И. Мостицкого > Village
-
33 American Brands, Inc.
"Американ брэндс"Широкопрофильная корпорация, входит в список "Форчун-500" [ Fortune 500]. Управление компании находится в г. Олд-Гринвич, шт. Коннектикут. Имеет дочерние фирмы: "Эндрю Джергенс Ко." [Andrew Jergens Co.], "Саншайн бискитс" [Sunshine Biscuits Inc.], "Суинглайн" [Swingline Inc.]. Среди известных ее товаров: сигареты "Пэл-мэл" [Pall Mall], "Лаки страйк" [Lucky Strike], "Карлтон" [Carlton] и "Территон" [Tarryton], виски [Kentucky Straight Bourbon Whisky], канцтовары, замки, предметы для игры в гольф, туалетные принадлежности и др.English-Russian dictionary of regional studies > American Brands, Inc.
-
34 Firelands
ист"земли для погорельцев"Земли общей площадью более 202 тыс. га, выделенные в 1796 властями Коннектикута жителям городов, пострадавших в период Войны за независимость [ War of Independence]. Часть земель была также выделена племени делаваров [ Delaware]. Земли были разделены между новыми владельцами в 1808, многие новые поселения [ township] получили названия пострадавших населенных пунктов: Гротон, Нью-Лондон, Данбери, Фэрфилд, Норуок, Гринвич и др. Для их обустройства была создана фирма "Файерлендс компани" [Firelands Co.] -
35 Prince Matchabelli
"Принц Матчабелли"Товарный знак мужского одеколона и лосьонов производства одноименной фирмы, отделения компании "Чизброу-Пондс" [Chesebrough-Ponds Inc.], г. Гринвич, шт. КоннектикутEnglish-Russian dictionary of regional studies > Prince Matchabelli
-
36 United Parcel Service
сокр UPS"Юнайтед парсел сервис" ("Ю-пи-эс")Частная служба доставки посылок. Владеет собственным воздушным и автомобильным транспортом. Услуги компании дороже, но качественнее услуг государственной почты. Основные виды посылок - экспресс-конверт [UPS Express Envelope] (в основном используется для пересылки документов) и экспресс-посылка [UPS Express Pak]. Осуществляет доставку посылок во все города США и более 180 стран мира. Входит в список "Форчун-500" [ Fortune 500] и является наиболее доходной из транспортных компаний США, включая авиакомпании. Штаб-квартира в г. Гринвич, шт. Коннектикут.тж United Parcel Service of America, Inc.English-Russian dictionary of regional studies > United Parcel Service
-
37 UST, Inc.
"Ю-Эс-ти"Холдинговая компания с центром в г. Гринвич, шт. Коннектикут; выпускает нюхательный табак под марками "Коупехейген" [Copenhagen] и "Скоул" [Skoal], сигары, трубки через подразделение "Ю-Эс смоуклесс тобакко" [U.S. Smokeless Tobacco Company] (г. Гринич, шт. Коннектикут), а также вина - через подразделение "Интернэшнл уайнс энд спиритс" [International Wine & Spirits Ltd.] (От U.S. Smokeless Tobacco Company). -
38 ‘Coach House’
«Коуч-Хаус», ресторан в Нью-Йорке, считающийся лучшим из «американских» ресторанов. Здесь обычно подают суп из чёрной фасоли, рагу из баранины и шоколадный кекс. Привлекает посетителей и близость его расположения к Гринвич- ВиллиджСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Coach House’
-
39 ‘Village Voice, The’
«Виллидж войс», еженедельная газета, издаваемая в Гринвич-Виллидж в Нью-Йорке, особ. известная статьями о мире нетрадиционных развлеченийСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > ‘Village Voice, The’
-
40 East Village
• East Village, the Ист-Виллидж, район Манхаттана в Нью- Йорке (к востоку от Бродвея, с центром — площадью Св. Марка). Выделился из Гринвич- Виллиджа [Greenwich Village]. Получил известность в 1960-е гг. как центр нью-йоркской контркультуры; сейчас это район небогатых художников, хороших театров и выставочных залов. Населён различными этническими группами, крупнейшую из которых составляют украинцыСША. Лингвострановедческий англо-русский словарь > East Village
См. также в других словарях:
Гринвич — (Заозерное,Крым) Категория отеля: Адрес: Улица Бахчисарайская 10, 97400 Заозерное, Крым … Каталог отелей
Гринвич — (Заозерное,Крым) Категория отеля: Адрес: Улица Бахчисарайская 10, 97400 Заозерное, Крым … Каталог отелей
Гринвич — город в черте Бол. Лондона; Великобритания. Упоминается в X в. как Gronewic, Grenewic зеленая деревня . Совр. Greenwich, русск. Гринидж, традиц. Гринвич (меридиан Гринвича служит началом мирового отсчета времени и долгот). Географические названия … Географическая энциклопедия
ГРИНВИЧ — см. Меридиан. Технический железнодорожный словарь. М.: Государственное транспортное железнодорожное издательство. Н. Н. Васильев, О. Н. Исаакян, Н. О. Рогинский, Я. Б. Смолянский, В. А. Сокович, Т. С. Хачатуров. 1941 … Технический железнодорожный словарь
гринвич — сущ., кол во синонимов: 1 • город (2765) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
Гринвич — (ГРИНУИЧ) пригород Лондона, где находилась основанная в 1657 астрономическая обсерватория. По международному соглашению меридиан, проходящий через Гринвичскую обсерваторию, в 1884 был принят за начальный в счете географических долгот и назван… … Морской словарь
Гринвич — Запрос «Гринвич» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Координаты: 51°28′38″ с. ш. 0°00′00″ з. д. / 51.477222° с. ш. 0° з. д. … Википедия
Гринвич — (Greenwich), город в Великобритании, в конурбации Большой Лондон. 212 тыс. жителей (1991). * * * ГРИНВИЧ ГРИНВИЧ (Greenwich), район Большого Лондона, до 1965 самостоятельный город в Великобритании. Население 214 тыс человек (2004). Через Гринвич… … Энциклопедический словарь
Гринвич — город в черте Бол. Лондона; Великобритания. Упоминается в X в. как Gronewic, Grenewic зеленая деревня . Совр. Greenwich, русск. Гринидж, традиц. Гринвич (меридиан Гринвича служит началом мирового отсчета времени и долгот) … Топонимический словарь
Гринвич (значения) — Гринвич топонимы: Гринвич (Лондон) район Лондона Гринвич (Коннектикут) город в США Гринвич (Нью Йорк) Гринвич Виллидж часть города Нью Йорк Гринвич (Огайо) Гринвич (Нью Джерси) Гринвич (Новый Южный Уэльс) часть… … Википедия
Гринвич (Лондон) — Запрос «Гринвич» перенаправляется сюда; см. также другие значения. Координаты: 51°28′38″ с. ш. 0°00′00″ з. д. / 51.477222° с. ш. 0° з. д. … Википедия