-
21 Illinois
I [ˏɪlǝˊnɔɪ] Иллинойс, штат на Среднем Западе США <инд. племя высоких людей + фр. суффикс -ois>. Сокращение: IL. Прозвища: «штат прерий» [*Prairie State], «страна Линкольна» [*Land of Lincoln], «кукурузный штат» [*Corn State], «штат простаков» [*Sucker State]. Житель штата: иллинойсец [Illinoisan]. Столица: г. Спрингфилд [Springfield]. Девиз: «Суверенитет штатов, национальный союз» [*‘State sovereignty, national union']. Цветок: фиалка [*Native violet]. Дерево: белый дуб [white oak]. Птица: кардинал [cardinal]. Насекомое: бабочка- монарх [monarch butterfly]. Минерал: плавиковый шпат [fluorite]. Песня: «Иллинойс» [‘Illinois’ II]. Площадь: 146076 кв. км [56,4 sq. mi.] (24- е место). Население (1992): св. 11,6 млн. (6- е место). Крупнейшие города: Чикаго [*Chicago I], Рокфорд [Rockford], Пеория [Peoria]. Экономика. Основные отрасли: машиностроение, пассажирские перевозки, оптовая и розничная торговля, банковское дело, операции с недвижимостью, строительство, страхование, обслуживание государственных объектов, сельское хозяйство. Основная продукция: продукция машиностроения, электро- и электронное оборудование, металл и продукция металлообработки, продукция химической промышленности, полиграфии и издательской деятельности, продовольствие и др. продукция пищевой промышленности. Сельское хозяйство. Основные культуры: кукуруза, соя, пшеница, овёс, кормовые травы. Животноводство (1991): скота — 1,98 млн.; свиней — 5,9 млн.; овец — 129 тыс.; птицы — 3,31 млн. Лесное хозяйство: дуб, орехи гикорипекан, клён, тополь трёхгранный. Полезные ископаемые: уголь, нефть, природный газ, цинк, строительный и промышленный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 367 тыс. долл. История: Первыми европейцами на территории Иллинойса были скупщики пушнины, вскоре, в 1673, за ними последовали французские исследователи Жолье [Jolliet] и Маркетт [Marquette], и в 1680 Ла Саль [La Salle], построивший форт неподалёку от нынешней Пеории. Первые французские поселения появились у форта Сент- Луис [St. Louis] на р. Иллинойс (1692) и Каскаския [Kaskaskia] (1700). Французы уступили этот район Англии в 1763, Американский ген. Джордж Кларк [*Clark, George Rogers] в 1778 захватил находившуюся в руках англичан Каскаскию без единого выстрела. Разгром индейцев в войне против Чёрного Ястреба [Black Hawk War] в 1832 и строительство железных дорог в 1850-х гг. привели к быстрому заселению территории. Достопримечательности: музеи и парки Чикаго: Художественный институт [*Art Institute], Музей Филда [*Field Museum], Музей науки и промышленности [*Museum of Science and Industry], аквариум Шед [Shedd Aquarium], планетарий Адлера [Adler Planetarium]; торговый центр Мерчендайз- Март [*Merchandise Mart] в Чикаго; дом и могила А. Линкольна в Спрингфилде. Среди других достопримечательностей: дома лидера мормонов Джозефа Смита в Нову [Nauvoo] и Чикаго; посёлок мормонов в Нову [Nauvoo]; индейские захоронения [Cahokia Mounds] восточнее Сент-Луиса; заповедник диких лесных яблонь [Crab Orchard Wildlife Refuge]; Национальный лес Шони [Shawnee National Forest] в южном Иллинойсе. Знаменитые иллинойсцы: Беллоу, Сол [*Bellow, Saul], писатель; Бенни, Джек [*Benny, Jack], комик; Брэдбери, Рэй [*Bradbury, Ray], писатель; Кабрини, Завьер Фрэнсис [*Cabrini, St. Francis Xavier], монахиня, причисленная к лику святых; Дуглас, Стивен [*Douglas, Stephen A.], политический деятель; Фаррелл, Джеймс [*Farrell, James T.], писатель; Фридан, Бетти [*Friedan, Betty], общественная деятельница; Грант, Улисс [*Grant, Ulysses S.], 18-й президент США; Хемингуэй, Эрнест [*Hemingway, Ernest], писатель; Сэндберг, Карл [*Sandburg, Carl], поэт; Райт, Фрэнк Ллойд [*Wright, Frank Lloyd], архитектор, и др. Ассоциации: «страна Линкольна», место дебатов А. Линкольна со Стивенсоном; Чикаго с его гигантскими небоскрёбами, среди которых самое высокое здание в мире (110 этажей) — небоскрёб Сирс- Тауэр [Sears Tower]; деловой центр Чикаго — «Петля» [*Loop]; оз. Мичиган; чикагские гангстеры 20—30-х гг. XX в., и среди них знаменитый Ал Капоне [*Capone, Al]; чикагский мэр Дейли [*Daley], партийный босс, жестоко расправившийся со студенческой демонстрацией в 60-е гг.; этнические районы и межнациональные распри с поножовщинами; ирландцы, окрашивающие реку в зелёный цвет в День Св. Патрика, и др. II • ‘Illinois’ «Иллинойс» (гимн штата Иллинойс, 1925) -
22 Louisiana
[luɪzɪˊænǝ] Луизиана, штат на Юге США <назв. в честь короля Франции Людовика XIV [Louis XIV, king of France]>. Сокращение: LA II. Прозвища: «пеликаний штат [*Pelican State], «креольский штат» [*Creole State], «сахарный штат» [*Sugar State], «штат речных рукавов» [*Bayou State], «дитя реки Миссисипи» [*Child of the Mississippi River], «американская Голландия» [*Holland of America], «рай для спортсмена» [Sportsman’s Paradise]. Житель штата: луизианец [Louisianian]. Столица: г. Батон-Руж [Baton Rouge]. Девиз: «Союз, справедливость и уверенность» [*‘Union, justice and confidence’]. Песня: «Дайте мне Луизиану» [‘Give Me Louisiana’]. Цветок: магнолия [magnolia]. Птица: пеликан [Eastern brown pelican]. Дерево: кипарис [cypress]. Площадь: 116369 кв. км (47,752 sq.mi). Население (1992): св. 4,2 млн. (21- е место). Крупнейшие города: Новый Орлеан [*New Orleans], Шривпорт [Shreveport]. Экономика. Основные отрасли: оптовая и розничная торговля, обслуживание государственных объектов, обрабатывающая промышленность, строительная индустрия, транспорт, горнодобывающая промышленность. Основная продукция: продукция химической и пищевой промышленности, транспортное оборудование, электронное оборудование, нефтепродукты, пиломатериалы, бумага. Сельское хозяйство. Основные культуры: соя, сахарный тростник, рис, кукуруза, хлопок, батат ( сладкий картофель), дыни, орехи-пекан, сорго. Животноводство (1991): скота — 1,02 млн., свиней — 60 тыс., овец — 16 тыс., птицы — 1,85 млн. Лесное хозяйство: сосна, твердодревесные породы, дуб. Полезные ископаемые: основной производитель соли, 2-е место по добыче серы, песок и гравий. Рыболовство (1992): на 295 млн. долл. История: здесь в 1519—41 гг. впервые побывали испанцы Пиньеда [Piсeda], Кабеса де Вака [Cabeza de Vaca] и де Сото [De Soto, Hernando]. В 1628 на этот район выдвинула претензии Франция по заявке Ла Саля [*La Salle]. Первым поселением было французское (1699) в районе Билокси [Biloxi] ( ныне в штате Миссисипи). Франция уступила район Испании в 1762, вернула в 1800 и продала Соединённым Штатам в 1803. Во время Войны за независимость испанская Луизиана помогала американцам. Получив статус штата в 1812, Луизиана стала ареной сражения за Новый Орлеан в 1815. Луизианские креолы являются потомками ранних французских и испанских поселенцев. Ок. 4 тыс. акадийцев [*Acadians] — французских поселенцев канадской провинции Новая Шотландия [Nova Scotia] были силой перемещены англичанами в Луизиану в 1755 (это событие описано Лонгфелло в поэме «Эванджелина» [‘Evangeline’, 1847]) и осели возле Байу-Тече [Bayou Teche], их потомков называют «кейжаны» [*Cajuns]. Другая группа, «айленос» [Islenos], — потомки жителей Канарских островов, привезённых в Луизиану испанским губернатором в 1770. Остатки испанского и французского языков сохраняются в местных диалектах. Достопримечательности. В Новом Орлеане: карнавал Марди-Гра, Французский квартал, стадион «Супердом» [*Superdome], джаз «диксиленд», место Нью-Орлеанского сражения [*Battle of New Orleans], мемориальный парк Лонгфелло «Эванджелина»; Музей «Кент-Хаус» в Александрии, сады Ходжес-Гарденз [Hodges Gardens] и усадьбы плантаторов в Натчилотчесе [Natchilotches] и Новой Иберии [New Iberia]; поселения французских колонистов в дельте р. Миссисипи, Национальный исторический парк Шалметт [Chalmette National Historical Park], правительственные здания в г. Батон-Руж. Знаменитые луизианцы: Армстронг, Луис [*Armstrong, Louis], музыкант и певец джаза; Борегард, Пьер [*Beauregard, Pierre], генерал в армии южан, начавший Гражданскую войну в США; Бенджамин, Джуда [Benjamin, Judah P.], государственный деятель Конфедерации южных штатов во время Гражданской войны в США; Брэг, Брэкстон [Bragg, Braxton], генерал в армии южан; Лонг, Хью [*Long, Huey], губернатор штата Луизиана в 1930-е гг.; Уайт, Эдвард [White, Edward D Jr.], космонавт. Ассоциации: Новый Орлеан, сохранивший многие черты самобытной креольской культуры, с шумным и красочным весенним карнавалом Марди-Гра, родина джаза в стиле «диксиленд», где ведущую роль играет кларнет; город, где процветает коррупция, где мафия и гангстеры расправляются с неугодными им людьми под шум весёлого карнавала; страна бедных поселений вдоль бесчисленных рукавов [*bayous] в дельте р. Миссисипи, где обитают потомки французских колонистов-кейжанов с их традициями и самобытной кухней, в которой преобладают «черноглазые бобы» [black-eyed beans]; «страна аллигаторов», где существовал странный обычай укрощения аллигатора священником во время проповеди [alligator wrestling]США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Louisiana
-
23 give\ up
1. Idon't give up! не сдавайтесь!; I feel like giving up я готов все бросить /уступить, сдаться/; I give up! сдаюсь!2. III1) give up smth. /smth. up/ visitors are not required to give up their sticks and umbrellas [before entering the galleries] посетители могут не сдавать зонты и трости [ перед входом в галерею]2) give up smth., smb. /smth., smb. up/ give up a fortress (a position, arms, the keys of the city, etc.) сдавать крепость и т. д.; the gangsters gave up a kidnapped child гангстеры отдали /вернули/ украденного ребенка3) give up smth. /smth. up/ give up all one possesses (her fortune, etc.) пожертвовать всем, что имеешь и т. д.; give up one's right (one's position, one's job, his point, his plan, the crown, his political life, the idea of going abroad, one's hobby, etc.) отказаться от своего права и т. д.; give up one's faith потерять веру, перестать верить; he gave up all hope он потерял всякую надежду; give up smb. /smb. up/ I've given her up я махнул на нее рукой; she was so late that we had given her up она так опаздывала, что мы уже не надеялись, что она придет /что мы перестали ее ждать/; the doctors gave him (the patient) up врачи потеряли надежду вылечить его (больного) / считали его (больного) безнадежным/4) give up smth., smb. /smth., smb. up/ give up military secrets выдавать военные тайны; we do not give up the names of our contributors имена наших авторов или жертвователей и т. д. сохраняются /держатся/ в тайне; nature is slowly giving up some of her secrets природа неохотно открывает свой тайны3. XI1) be given up the plan (the picnic, etc.) was given up от плана и т. д. отказались.2) be given up to smth. she was entirely given up to work (to what she was doing, etc.) она была поглощена работой и т. д.; his mornings were given up to business no утрам он всегда занимался делами /работал/; the upper floors are given up to sleeping rooms верхние этажи отведены под спальни4. XIVgive up doing smth. give up smoking (drinking, gambling, etc.) бросать курить и т. д., give up working бросить работу; give up wearing hats (travelling, going to galleries, etc.) перестать носить шляпы и т. д.5. XVIII1) give oneself up he decided to give himself up он решил явиться с повинной2) give oneself up to smth. give oneself up to pleasure (to one's emotions, to the joy of living, to justice, etc.) полностью предаться /отдаться/ удовольствиям и т. д.6. XXI11) give up smth., smb. /smth., smb. up/ to smb., smth. give up one's seat to a woman уступить место женщине; give up smb. to the police передавать кого-л. в руки полиции; give up smth. for smth. give up an old car for a new one поменять старую машину на новую2) give up smth., smb. /smth., smb. up/ to smth., smb. give up one's life to science ( to study, to art, etc.) посвятить свою жизнь науке и т. д.; he gave up his whole life to his children он всю свою жизнь отдал детям7. ХХI2give up smb. /smb. up/ for smth. give up smb. for dead (for lost, etc.) считать кого-л. умершим и т. д.8. XXIV2give up smth., smb. /smth., smb. up/ as being in some state give up the attempts (the job, the goal, etc.) as hopeless (unattainable, etc.) прекратить / оставить, бросить/ все попытки и т. д. как безнадежные и т. д., give him up as dead решить, что он мертв [и перестать оказывать ему помощь] -
24 French
n AmE1) slHe bought himself a French before going out on a date — Прежде чем идти на свидание, он купил презерватив
2) tabooThose gunslingers, those manly, virile, straight-shooting cowboys would always ask the girls for a "French" — Эти гангстеры, эти мужественные, полные сил, бесхитростные ковбои всегда просили девушек сделать им минет
-
25 give it to someone
expr1) infmlI'll really give it to you if I find out that you've been telling lies — Я тебя накажу, если узнаю, что ты говорил неправду
The rival gangsters were sure to seek him out and give it to him again — Гангстеры из соперничающей банды должны были наверняка его отыскать и снова вломить ему
2) AmE infmlCome on, give it to me now — Ну, давай выкладывай
Come on, give it to me straight. I can take it — Давай говори прямо. Я переживу
3) AmE taboo slThe new dictionary of modern spoken language > give it to someone
-
26 make a score
expr sl1)2) AmEHe's planning another score to make next week — На следующей неделе он снова планирует пойти на дело
The old-time tough guys ran wild in the cabarets as soon as they made a big score — Гангстеры в прежние времена кутили в кабаре после успешно проведенного дела
3) AmEHe made a very nice score for himself one day on the horses — Он однажды выиграл приличную сумму на скачках
4) AmE vulg -
27 pop off
I phrvi1) infmlPop off home now, children, before it gets dark — Давайте, дети, жмите домой, пока не стемнело
Bye, I must pop off — Пока, я побежал
2) infmlIf you don't take care of your heart, you might pop off sooner than you think — Если не будешь беречь сердце, то сыграешь в ящик раньше, чем ты думаешь
3) AmE infmlI'm not popping off about it until we get it — Пока мы это не получим, я об этом никому ни слова не скажу
4) AmE slIf you pop off one more time, you'll have to stay after school — Если ты еще раз подобным образом состришь, то останешься после уроков
5) AmE slPlease don't pop off all the time — Пожалуйста, не надо меня все время перебивать
6) AmE slNow, don't pop off. Keep cool — Хватит кипятиться. Спокойнее
There he goes, popping off again — Опять он разошелся как вшивый по бане
7) AmE slII phrvtThey might, every one of them for all I knew, be popping off needles every time they went to the head — Может быть, они ширялись, когда ходили в гальюн, - откуда мне знать
1) infmlThe children were running all over the place popping off toy guns — По всему дому носились дети и палили из игрушечных пистолетов
2) sl -
28 rumble
I n AmE sl1)The cops had gotten a rumble where gangsters were holed up — Полиция получила информацию о том, где укрылись гангстеры
2)We're going to have a rumble with the rival gang tonight — У нас сегодня будет драка с соперничающей бандой
II vi AmE sl III vt infmlIf there's a rumble, get out of there fast — Если будет потасовка, то быстрее сматывайся оттуда
I soon rumbled what he was up to — Я быстро понял, что он затеял
-
29 mafia
1. n ит. мафия2. n ит. кликаliterary mafia — литературная клика; «гангстеры» пера
Синонимический ряд:concerned with organized crime (adj.) concerned with organized crime; crime; criminal; disreputable; gangster; mob; syndicate; underworld; wicked -
30 mafioso
1. n мафиозо, член мафии2. n член кликиliterary mafiosi — «гангстеры» от литературы
Синонимический ряд:outlaw (noun) bandit; criminal; desperado; miscreant; outlaw; ruffian -
31 literary
literary mafia — литературная клика; «гангстеры» пера
-
32 gang
[̈ɪɡæŋ]gang шотл. идти gang разг. компания gang набор, комплект (инструментов) gang нападать (тж. gang up) gang организовать бригаду gang организовать шайку; вступить в шайку (тж. gang up) gang партия или бригада (рабочих и т. п.); артель; смена; section gang партия железнодорожных рабочих (на путевом участке) gang шайка, банда gang attr.: gang leader бригадир (рабочих и т. п.) gang attr.: gang leader бригадир (рабочих и т. п.) press gang гангстеры пера, шайка газетчиков press gang ист. группа вербовщиков (в армию или флот) gang партия или бригада (рабочих и т. п.); артель; смена; section gang партия железнодорожных рабочих (на путевом участке) vigilante gang = vigilance committee
- 1
- 2
См. также в других словарях:
Гангстеры и филантропы (фильм) — Гангстеры и филантропы Gangsterzy i filantropi Жанр комедия, боевик Режиссёр Ежи Гофман, Эдвард Скужевский Продюсер … Википедия
Гангстеры и филантропы — Gangsterzy i filantropi Жанр комедия, боевик Режиссёр Ежи Гофман, Эдвард Скужевский Продюсер Ежи Ласковс … Википедия
Гангстеры (фильм — Гангстеры (фильм, 1991) Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Гангстеры (фильм). Преступный синдикат Mobsters … Википедия
ГАНГСТЕРЫ В ОКЕАНЕ — ГАНГСТЕРЫ В ОКЕАНЕ, США Республика Корея, АСК / киностудия им. М.Горького, 1991, цв., 133 мин. Боевик. Неизвестная субмарина потопила американский сухогруз, но морякам «Бердянска» удалось спасти его команду. Однако вскоре гангстеры захватывают и… … Энциклопедия кино
Гангстеры (фильм, 1991) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Гангстеры (фильм). Преступный синдикат Mobsters … Википедия
Гангстеры (фильм, 2002) — Другие фильмы с таким же или схожим названием: см. Гангстеры (фильм). Гангстеры Gangsters … Википедия
Гангстеры (фильм) — Фильмы, название которых переводилось на русский язык как «Гангстеры»: Гангстеры (фильм, 1963) (фр. Les Tontons flingueurs, англ. Crooks in Clover) Гангстеры (фильм, 1991) (англ. Mobsters) Гангстеры (фильм, 2002) (англ. … Википедия
Гангстеры — … Википедия
Гендель и гангстеры — Жанр телеспектакль Режиссёр Вячеслав Бровкин В главных ролях Ростислав Плятт Сергей Годзи Длитель … Википедия
КЕШКА И «ГАНГСТЕРЫ» — «КЕШКА И ГАНГСТЕРЫ », Россия Беларусь, АРЕНА (Беларусь)/СОЮЗТЕЛЕФИЛЬМ, 1991, цв., 27 мин. Школьная приключенческая комедия Отчаявшись хоть что нибудь купить для своих детей, трое мужчин организовывают похищение сына директора «Детского мира». Но… … Энциклопедия кино
Приключения капитана Врунгеля (мультфильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Приключения капитана Врунгеля (значения). Приключения капитана Врунгеля Обложка DVD Тип перекладка, рисованная анимация … Википедия