-
21 à
1.общ. на расстоянии (Les chiffres de 20 cm de haut sont visibles à 100 mètres.)2. сущ.общ. лицо и его назначение (toile я matelas холст для тюфяков), отношение к предмету со стороны (Louis plaиt я tous Луи нравится всем), отношение к явлению, выраженному инфинитивом (aimer я jouer любить играть), побуждение к действию, выраженному глаголом (autoriser я poursuivre разрешить продолжать), протекание, развитие явления (continuer я parler продолжать говорить), действие и место его совершения (demeurer я Moscou жить в Москве), предмет (явление, лицо) и используемое орудие, средство (dessin au crayon рисунок карандашом), явление и способ его осуществления (essai я immersion totale испытание при полном погружении), действие и цель, к достижению которой оно направлено (exciter я la guerre подстрекать к войне), необходимость того, что выражено инфинитивом (il a я rэpondre он должен ответить), принадлежность (maison я soi свой дом), психическую деятельность и её содержание (penser aux enfants думать о детях), действие и его степень (porter я cinq mille hectares довести до 5000 гектаров), предмет или лицо и место его нахождения (professeur я la facultэ d'histoire профессор исторического факультета), явление и цель (prэparation я(...) подготовка к(...)), временные отношения (remettre я c[up ie] soir отложить до вечера), действие и предмет, в направлении которого оно совершается (rentrer я Paris вернуться в Париж), реализацию действия, выраженного инфинитивом (se mettre я rire засмеяться), действие и способ его совершения (se sauver я la nage спасаться вплавь), действие и орудие, с помощью которого оно совершается (surveiller я la lorgnette следить в бинокль), предмет и его признак (tablier я bavette передник с нагрудником), предмет и его назначение (toile я matelas холст для тюфяков), явление и место, куда оно направлено (voyage au Maroc путешествие в Марокко), (c'est) я + сущ. или мест. служит средством выделения ((c'est) я moi de l'aider помочь ему должен я), (qch) призывать, действие и цель, к достижению которой оно направлено (employer я faire de menus travaux использовать для мелких работ), действие и предмет, по отношению к которому оно совершается (envoyer aux enfants послать детям), входит в состав некоторых сложных предлогов и предложных речений (grзce я(...) благодаря), явление и предмет, по отношению к которому оно проявляется (la solidaritэ aux dockers солидарность с докерами), именные конструкции с инфинитивом (сущ. + предлог я + инфинитив) выражают предмет и его назначение (maison я louer дом, сдающийся внаём), конструкции с числительным (trois я trois по трое), конструкции с прилагательным (прил. + предлог я + сущ. или инфинитив (fidгle a son devoir верный своему долгу)), конструкция с инфинитивом выражает условие, причину (я l'entendre parler(...) если его послушать(...)), входит в состав многих сложных наречий (я plein всемерно; на полную мощность) -
22 cible
f мише́нь f (fig. aussi); цель f (but);manquer la cible — не попада́ть в цель, бить ipf. ми́мо це́ли; servir de cible à... — служи́ть ipf. мише́нью <це́лью> для (+ G); être la cible des plaisanteries de qn. — быть <явля́ться/яви́ться> мише́нью <объе́ктом> чьих-л. насме́шекtoucher le centre de la cible — попада́ть/попа́сть ∫ в середи́ну мише́ни <пря́мо в цель>;
-
23 objectif
%=1, -VE adj. объекти́вный; беспристра́стный (impartial);faire une étude objective d'un problème — изуча́ть/изучи́ть пробле́му объекти́вно; un compte-rendu (un jugement) objectif — объекти́вный <беспристра́стн|ый> отчёт (-ое <- ое> сужде́ние); un observateur objectif — объекти́вный <беспристра́стный> наблюда́тель; un historien objectif — беспристра́стный исто́рикla réalité (une vérité) objective — объекти́вная реа́льность (и́стина);
OBJECTIF %=2 m1. (but) цель f, зада́ча;atteindre son objectif — достига́ть/дости́чь це́ли; avoir pour objectif — ста́вить/по= [свое́й] це́льюl'objectif à atteindre — ближа́йшая зада́ча;
1) выходи́ть/вы́йти на рубе́ж2) поража́ть/порази́ть цель;les objectis stratégiques — стратеги́ческие объе́кты
3. opt. объекти́в;braquer son objectif sur — наводи́ть/навести́ аппара́т на (+ A)
-
24 objet
m1. (chose) предме́т, вещь ◄G pl. -ей► f; объе́кт;un objet volant non identifié (OVNI) — неопо́знанный лета́ющий объе́кт (НЛО); les objet s de toilette (de première nécessité) — предме́ты туале́та (пе́рвой необходи́мости); un objet d'art — предме́т иску́сства; худо́жественное изде́лие; des objets de valeur — це́нные ве́щи; це́нности; la perception des objets — предме́тное восприя́тие; восприя́тие предме́тов; le bureau des objets trouvés — бюро́ < стол> нахо́докsur la table aucun objet n'avait été déplacé — ни оди́н предме́т на столе́ не был переста́влен;
║ philo.:le sujet et l'objet — субъе́кт и объе́кт; мы́слящее суще́ство и мы́слимый предме́т
2. fig. (matière) предме́т (+ G); те́ма (+ G); объе́кт (+ G);un objet de curiosité [— музе́йная] ре́дкость ║ il est l'objet de l'admiration de tous (de la curiosité générale) — он явля́ется объе́ктом всео́бщего восхище́ния (любопы́тства), ∑ им все восхища́ются (к нему́ все отно́сятся с любопы́тством); il est l'objet d'une étroite surveillance — он нахо́дится под стро́гим надзо́ром; j'ai été l'objet de toutes sortes de sollicitations ∑ — ко мне обраща́лись со вся́кого ро́да про́сьбами; cette question a fait l'objet de nombreux travaux — э́тот вопро́с ∫ яви́лся те́мой мно́гих рабо́т <изуча́ется во мно́гих рабо́тах>; cette science a pour objet l'étude... ∑ — предме́том э́той нау́ки явля́ется изуче́ние... ║ l'objet de son amour — предме́т его́ любви́; его́ предме́т fam. et vx. ║ votre réclamation est sans objet — ва́ша жа́лоба необосно́ваннаl'objet du litige (de la discussion) — предме́т спо́ра (диску́ссии);
3. fig. (but) цель;avoir pour objet — име́ть свое́й це́лью...; l'objet que je me propose est de... — цель, кото́рую я ста́влю пе́ред собо́й, сле́дующая:quel est l'objet de votre visite? — како́ва цель ва́шего визи́та?, заче́м вы пришли́? plus fam.;
...;la conférence n'a pas atteint son objet — конфере́нция не дости́гла свое́й це́ли
4. gram. дополне́ние; объе́кт;le complément d'objet direct (indirect) — прямо́е (ко́свенное) дополне́ние
-
25 porter
vt.1. (avoir sur soi) носи́ть ◄-'сит► ipf.;je porte toujours sur moi mon carnet de chèques — я всегда́ ∫ но́шу с собо́й <име́ю при себе́> че́ковую кни́жку
║ (vêtement, ornement) носи́ть, ходи́ть ipf. (в + P; с +); ∑ быть (в + P; на + P; при + P);porter des lunettes — носи́ть очки́; elle portait une robe de soie ∑ — на ней бы́ло шёлковое пла́тье, она́ была́ в шёлковом пла́тье; il porte un costume bleu — он но́сит си́ний костю́м <хо́дит в си́нем костю́ме>; porter des cheveux longs — носи́ть дли́нные во́лосы, ходи́ть с дли́нными волоса́ми; porter perruque — носи́ть пари́к, ходи́ть в парике́; il porte une décoration — он но́сит о́рден; он при о́рдене vx. ou plais.; porter l'arme à la bretelle — носи́ть винто́вку на ремне́; porter le deuil de qn. — носи́ть тра́ур по кому́-л.porter l'uniforme — носи́ть вое́нную фо́рму; ходи́ть < быть> в вое́нной фо́рме;
║ (nom, titre);c'est un nom difficile à porter ∑ — нелегко́ носи́ть таку́ю фами́лию; cette rue porte son nom — э́та у́лица ∫ но́сит его́ и́мя <на́звана его́ и́менем>; ce livre porte un titre original ∑ — у э́той кни́ги оригина́льное загла́вие ║ (laisser voir) — носи́ть; ∑ ви́ден, la ville porte encore les traces de l'ouragan ∑ — в го́роде ещё видны́ <заме́тны> следы́ урага́на; j'ai été frappé, j'en porte encore la marque ∑ — меня́ уда́рили, вот ещё видны́ <оста́лись> следы́il porte un nom illustre — он но́сит ∫ сла́вное и́мя <просла́вленную фами́лию>;
║ (indiquer) ∑ быть;la lettre ne porte aucune date ∑ — на письме́ ∫ нет чи́сла <не проста́влено число́> ║ porter que... ∑ — говори́тся, напи́сано; le télégramme porte que vous devez venir immédiatement ∑ — в телегра́мме го́ворится <напи́сано>, что вы должны́ неме́дленно прие́хатьle fronton portait une inscription latine — на фронто́не была́ лати́нская на́дпись;
║ (en soi) нести́ в себе́;porter qn. dans son cœur — люби́ть ipf. кого́-л.; ● je ne le porte pas dans mon cœur — я его́ недолю́бливаю <не сли́шком жа́лую>; porter beau — краси́во вы́глядеть ipf.; porter les armes — служи́ть ipf. в а́рмии (être soldat); — воева́ть ipf. (faire la guerre); porter des cornes — носи́ть ipf. ро́га, быть рога́тым v. tableau « Verbes de mouvement»; держа́ть ◄-'жу, -'ит► ipf. (tenir);votre travail porte en lui sa récompense — ваш труд несёт в са́мом себе́ награ́ду;
les manifestants porter aient des pancartes — демонстра́нты несли́ <держа́ли> плака́ты; porter son parapluie sous le bras (une valise à la main) — держа́ть <нести́> зо́нтик под мы́шкой (чемода́н в руке́); porter sa fille dans ses bras — нести́ <держа́ть> на рука́х до́чку; porter un sac sur le dos — нести́ <тащи́ть ipf.> мешо́к на спине́lourd à porter — тяжёлый;
porter les épaules en arrière — отводи́ть/отвести́ пле́чи наза́д! ● porter qn. en triomphe — триумфа́льно нести́/про= кого́-л. [на рука́х];porter la tête haute — высоко́ держа́ть <нести́> го́лову;
3. (soutenir) держа́ть;la glace ne pourra pas nous porter — лёд под на́ми не вы́держитmes jambes ne me portent plus — но́ги меня́ уже́ не де́ржат; ∑ я уже́ не стою́ <не держу́сь> [бо́льше] на нога́х;
4. (idée de déplacement) относи́ть/отнести́ (emporter); приноси́ть/принести́ (apporter); подноси́ть/поднести́ (plus près); доставля́ть/доста́вить (faire parvenir); переноси́ть/перенести́ (changer de place);porter des légumes au marché — доставля́ть о́вощи на ры́нок; porter la main à son front — поднести́ <подня́ть pf.> ру́ку ко лбу, каса́ться/косну́ться руко́й лба; porter le verre à ses lèvres — поднести́ стака́н к губа́м; porter la cuiller à sa bouche — поднести́ ло́жку ко рту; porter qn. en terre — сноси́ть/ снести́ кого́-л. на кла́дбище; хорони́ть/по= кого́-л.; porter la main sur qn. — поднима́ть/ подня́ть ру́ку на кого́-л. ║ porter le débat sur la place publique — выноси́ть/вы́нести спор <диску́ссию> на откры́тое обсужде́ние; porter la guerre dans... — перено́сить войну́ на (+ A); porter une affaire devant les tribunaux — передава́ть/переда́ть де́ло в судporter une lettre à la poste (de l'argent à la banque)1 — отнести́ письмо́ на по́чту (де́ньги в банк);
5. (diriger):porter ses yeux (ses regards) sur... — обраща́ть/обрати́ть свои́ взо́ры (свой взгляд) на (+ A)porter ses pas vers... — направля́ть/напра́вить свои́ стопы́ <шаги́> к... littér.;
6. (faire profiter) приноси́ть;la publicité a fini par porter ses fruits — в конце́ концо́в рекла́ма оберну́лась вы́годойce capital porte intérêt à 8% — э́тот капита́л прино́сит во́семь проце́нтов дохо́да. porter des (ses) fruits — плодоно́сить ipf. spéc. (приноси́ть свои́ плоды́);
7. (supporter) нести́:● porter sa croix — нести́ свой крестporter la responsabilité d'un fait — нести́ отве́тственность за происше́ствие;
porter envie (intérêt, une haine tenace) à qn. — испы́тывать <пита́ть> за́висть (интере́с, неприми́римую не́нависть) к кому́-л.; l'estime (l'amour) que je vous porte — уваже́ние (любо́вь), ∫ с кото́р|ым (с -ой) я к вам отношу́сь <кото́р|ое ◄-ую► я к вам пита́ю>; je lui porte une reconnaissance éternelle — я испы́тываю <пита́ю> к нему́ бесконе́чную призна́тельность; я призна́телен ему́ по гроб жи́зни fam.porter amitié à qn. — испы́тывать <пита́ть> дру́жбу к кому́-л.;
9. fig. (dans les expressions):porter attention à... — обраща́ть/обрати́ть. внима́ние на (+ A); la nuit porte conseil — у́тро ве́чера мудрене́е; porter un jugement sur... — вы́нести сужде́ние о (+ P); porter ombrage — вызыва́ть/вы́звать <возбужда́ть> подозре́ние; porter la parole dans les usines — вести́ ipf. пропага́нду на заво́дах; porter plainte contre qn. — подава́ть/пода́ть жа́лобу < в суд> на кого́-л.; porter remède à... — помога́ть/ помо́чь (+ D), найти́ <отыска́ть> pf. лека́рство от (+ G); porter secours à... — ока́зывать/оказа́ть по́мощь (+ D); porter ses soupçons sur... — переноси́ть свои́ подозре́ния на (+ A); porter un toast — поднима́ть/ подня́ть тост; porter témoignage de... — свиде́тельствовать ipf. о (+ P); porter ses vues sur... — име́ть ви́ды (↑ме́тить ipf.) на (+ A)porter accusation contre qn. — предъявля́ть/предъяви́ть обвине́ние кому́-л.; возбужда́ть/возбуди́ть [суде́бное] де́ло про́тив кого́-л.;
10. (à) доводи́ть ◄-'дит-►/довести́*;porter qch. à la connaissance de qn. — доводи́ть (+ A) до све́дения (+ G) ║ porter à l'ecran — экранизи́ровать ipf. et pf.; porter à la scène — ста́вить/по= на сце́не; cela me porte à réfléchir — э́то вынужда́ет меня́ заду́маться ║ tout porte à croire que... — всё заставля́ет ду́мать, что...porter un liquide à 100° — доводи́ть жи́дкость до ста гра́дусов;
11. (inscrire) вноси́ть/внести́, заноси́ть/занести́; чи́слить/за=;porter qn. disparu — чи́слить ipf. кого́-л. пропа́вшим без вести́, занести́ кого́-л. в число́ пропа́вших без вести́; il s'est fait porter malade — он чи́слился больны́м; porter à l'actif (au crédit) — занести́ в акти́в (в прихо́дный счёт); porter sur une liste — внести́ <занести́> в спи́сок; porter sur son testament — внести́ в своё завеща́ние; porter au compte de qn. — отнести́ <записа́ть> pf. на счёт кого́-л.porter sur une carte — наноси́ть/нанести́ на ка́рту;
l'œuvre que je porte en moi — произведе́ние, кото́рое я вына́шиваюl'enfant que je porte en, mon sein — ребёнок, кото́рого я но́шу под гру́дью;
■ vi.1. (s'appuyer, reposer sur) поко́иться ipf. (на + P), лежа́ть ◄-жу, -ит► ipf. (на + P);la planche porte à faux — доска́ ни на чём не де́ржитсяtout le poids de la coupole porte sur ces piliers ∑ — э́ти столбы́ несу́т на себе́ всю тя́жесть ку́пола;
2. (se rapporter à) каса́ться/ косну́ться (+ G), относи́ться ipf. (к + D);il a fait porter son exposé sur... — в своём изложе́нии он сде́лал упо́р на (+ A); faire porter'son effort sur un point — направля́ть/напра́вить свои́ уси́лия в одну́ то́чкуsa thèse porte sur... ∑ — в свое́й диссерта́ции он каса́ется (+ G) <затра́гивает (+ A));
faire porter l'accent sur... — де́лать/о ударе́ние <упо́р, акце́нт> на (+ P) 3. (atteindre un but) — попада́ть/попа́сть ◄-ду, -ёт, -пал► в цель; бить ◄бью, -ёт► ipf. [в цель]; доноси́ться/донести́сь, распространя́ться/распространи́ться ; се canon porte à dix kilomètres — э́то ору́дие бьёт <стреля́ет> на расстоя́ние [в] де́сять киломе́тров; le coup a bien porté — уда́р попа́л в цель; sa voix ne porte pas jusqu'ici — его́ го́лос сюда́ не долета́ет; aussi loin que la vue peut porter ∑ — наско́лько хвата́ет глаз; la remarque a porté — замеча́ние ∫ оказа́лось ме́тким (↑ попа́ло в са́мую то́чку)l'accent porte sur la première syllabe — ударе́ние па́дает <прихо́дится> на пе́рвый слог;
4. (heurter) уда́ряться/уда́риться (о + A);sa tête a porté contre une pierre ∑ — он уда́рился голово́й о ка́мень
5. (avoir un effet) fig. де́йствовать/по= (на + A);║ ce vin porte à la tête — э́то вино́ уда́ряет в го́ловуil me porte sur les nerfs (sur le système) — он мне де́йствует на не́рвы
6. вына́шивать/выноси́ть, носи́ть;la chatte porte deux mois — ко́шка вына́шивает котя́т два ме́сяца
■ vpr.- se portier -
26 viser
%=1 vt. (rendre.valable) визи́ровать/за= что-л., ста́вить/по= ви́зу на чём-л. (revêtir d'un visa);faire viser son passeport — завизи́ровать свой па́спорт, поста́вить ви́зу на па́спортеviser un laisser-passer — визи́ровать про́пуск;
VIS|ER %=2 vt. (pointer)1. це́литься/на= (в + A); прице́ливаться/прице́литься te + A), ме́тить[ся] ipf. (в + A);viser l'objectif — ме́тить в цельviser un lapin — це́литься <ме́титься> в за́йца;
2. fig. име́ть ви́ды (на + A); ме́тить ipf. (в + A pl.);viser un poste — ме́тить на (+ A); име́ть ви́ды <за́риться ipf. péj.> на до́лжность ║ viser l'effet — бить ipf. на эффе́ктil visere la députation — он ме́тит в депута́ты;
c'est vous qui êtes viseré — речь идёт о вас, э́то вас каса́ется; je me sens viseré — я чу́вствую, что э́то отно́сится ко мнеcette remarque visere le directeur — э́то замеча́ние каса́ется <напра́влено в а́дрес> дире́ктора;
■ vi.1. (arme) це́лить[ся]; ме́тить; прице́ливаться/прице́литься;viser au cœur — це́литься в се́рдцеil visera longtemps — он до́лго це́лился; viser — а це́литься (в + A);
2. (à) fig. име́ть це́лью, ме́тить (на + A); стреми́ться ipf. к (+ D);il visere à l'effet — он бьёт на эффе́кт; il visere à vous humilier ∑ — его́ цель — <он стреми́тся> уни́зить вас; il visere à obtenir ce poste — он ме́тит на э́то ме́сто; il faut viser haut en toute chose — всегда́ сле́дует стреми́ться к бо́лее высо́кой це́лиà quoi visere cette mesure? — каку́ю цель пресле́дует <на что напра́влена> э́та ме́ра;
-
27 Rope
1948 – США (80 мин)Произв. Warner, Transatlantic Pictures (Алфред Хичкок)Реж. АЛФРЕД ХИЧКОКСцен. Артур Лоренц по одноименной пьесе Патрика Хэмилтона, адаптированной Хьюмом КрониномОпер. Джозеф Валентайн и Уильям В. Скэлл (Technicolor)Муз. Лео Ф. ФорбстинВ ролях Джеймс Стюарт (Руперт Кэделл), Джон Долл (Шоу Брендон), Фарли Грейнджер (Филип), Джоан Чэндлер (Дженет Уокер), сэр Седрик Хардуик (мистер Кентли), Констанс Колльер (миссис Этуотер), Эдит Эвансон (миссис гувернантка Уилсон), Даглас Дик (Кеннет Лоуренс), Дик Хоган (Дэйвид Кентли).Летний вечер, квартира в Нью-Йорке. 2 молодых гомосексуалиста Шоу и Филип только что задушили веревкой своего товарища по колледжу Дэйвида. На преступление их толкнула интеллектуальная игра, желание проверить экспериментальным путем теории безнаказанного поступка и интеллектуального превосходства, почерпнутые у Ницше под влиянием их бывшего учителя Руперта Кэделла. «Заводилой» этой игры выступает Шоу, немало гордящийся своим «успехом». Филип скорее напуган совершенным преступлением. Чтобы сделать этот день совершенно незабываемым, Шоу приглашает на коктейль родственников убитого: отца (больная мать остается дома), тетю (недалекую и чванливую старуху) и невесту Дженет. Шоу просит служанку поставить бокалы и подносы с едой на сундук, где спрятан труп. Также он приглашает бывшего жениха Дженет Кеннета, которому советует возобновить отношения с бывшей возлюбленной. Последний приглашенный – профессор Кэделл собственной персоной: единственный, по мнению Шоу, кто способен оценить совершенный поступок и, быть может, догадаться о нем.На вечеринке Кэделл, как обычно, самодовольно хвастается своими теоретическими измышлениями об убийстве: по его мнению, это искусство, которое должно быть предоставлено элите вместе с возможностью свободно выбирать жертв из числа людей низшего порядка. Отец Дэйвида не может слушать эти шутки и просит, чтобы ему принесли редкие книги, которые отложил для него Шоу (собственно, они и есть цель его визита). Все удивляются отсутствию Дэйвида. Его отец звонит встревоженной матери и уходит вместе с другими приглашенными, чтобы заявить в полицию об исчезновении сына.Кэделл насторожен многочисленными уликами (нарастающий страх Филипа; капкан, который Шоу расставил для бывших любовников Кеннета и Дженет; отказ Шоу открыть сундук; найденная шляпа Дэйвида, которую по ошибке дала ему служанка вместо его собственной); он возвращается в квартиру под надуманным предлогом и заводит разговор о Дэйвиде. Шоу подыгрывает ему и подкрепляет его подозрения. Кэделл описывает, как, по его мнению, произошло убийство (текст этой сцены позаимствован из Подозреваемого, The Suspect). Затем он предъявляет орудие убийства – веревку, которой Шоу воспользовался ради очередной провокации, перевязав книги, унесенные отцом Дэйвида. Филип, измотанный игрой в кошки-мышки, кидается к револьверу, который Шоу несколькими минутами раньше вытащил из кармана. Кэделл пытается вырвать оружие из его рук. Револьвер стреляет, оцарапав Кэделлу руку, но последнему все же удается завладеть оружием. Он открывает сундук. Шоу объясняет, что перед ним – следствие его теорий. Кэделл подавлен и несколько раз стреляет в окно. В комнате слышны возгласы прохожих, напуганных выстрелами. Доносится звук полицейской сирены. 3 мужчины в оцепенении ждут прихода полиции.► 1-й цветной фильм Хичкока, 1-й из 4 его фильмов с Джеймсом Стюартом; 1-й фильм, в котором Хичкок выступает не только как режиссер, но и как сопродюсер. Веревка – не только важная веха в карьере Хичкока, но и один из самых серьезных его фильмов. Он основан на формуле, которая 40 лет будет пленять публику во всем мире: крайний формализм на службе у простейших чувств, универсальных тем, связанных в большинстве своем с моралью. Снять фильм одним планом всегда было мечтой – в большей или меньшей степени признанной и сознательной – немалого количества режиссеров. По сути, эта мечта доводит до крайности одну из 2 принципиальных эстетических позиций, возможных в кинематографе: учитывая неизбежное дробление на части кинематографического произведения, либо акцентировать это дробление и принять его за отправную точку в эстетических поисках, сделав ставку на монтаж и умножение пространств, либо отрицать его и разрабатывать цельное повествование, где множество пространств сливаются в одно, все планы – в один-единственный план.Гипнотический кинематограф (Ланг, Преминджер, Сиодмак и др.), достигший расцвета в США в 40-е гг., поднял эту тенденцию до вершин утонченности, развив применение длинного плана. И не удивительно, что Хичкок, воспринимающий каждый фильм как вызов, упражнение в стиле, новый способ ошарашить публику, был в это время охвачен желанием расширить возможности длинного плана до масштабов целого фильма. Хичкок – прагматик, формалист, но не эстет; он берется решить эту задачу поначалу подойдя к ней буквально: один план – это один план; т. е. место действия не изменяется; сохраняется единство времени; нет ни одной заметной глазу склейки (что влечет за собой использование хитроумных уловок и визуальных эффектов, поскольку в силу технических ограничений ни один план не может длиться дольше 10 мин). Таким образом, этот вызов приводит нас к самому замкнутому и клаустрофобичному варианту театра, тогда как в понимании, например, Преминджера мечта о фильме, снятом одним планом, принимает космические масштабы: необходимо пробить стены, чтобы проникнуть во все уголки реальности и запечатлеть ее в едином однородном потоке и в непрерывном пространстве.Но вот курьез: в Веревке выбранная позиция и изначальная логика теряются на полпути или, если угодно, уступают место гармоничному компромиссу. Возможно, чистое упражнение в виртуозности быстро утомляет мастера саспенса? Во всяком случае, каждая 2-я смена плана становится совершенно обычной и заметной, следующая за ней происходит на кадре со спиной героя (замаскированное затемнение), а последнее затемнение в виде исключения сделано на крышке сундука. Если средний кинофильм включает в себя от 200 до 600 планов, Веревка состоит лишь из 11 (их хронометраж, соответственно – 1'54", 9'36", 7'51", 7'18", 7'09", 9'57", 7'36", 7'47", 10', 4'36", 5'39"). 10 смен плана происходят следующим образом: 1) смена плана совпадает со сменой места действия (единственный случай в этом фильме: мы переходим с улицы в интерьер здания); 2) через спину Джона Долла; 3) обычно; 4) через спину Дагласа Дика; 5) обычно; 6) через спину Джона Долла; 7) обычно; 8) через спину Джона Долла; 9) обычно; 10) через крышку сундука. Между прочим, этот фильм, отрицающий монтаж, весьма богат на съемки с разных точек и характерен свободой в передвижениях и освоении пространства. В этом он тоже идет наперекор оптической концепции длинного плана в понимании Преминджера, главная цель которой – сделать так, чтобы зритель забыл о существовании камеры. Здесь же присутствие камеры очень ощутимо от начала и до самого конца: она, как и всегда у Хичкока, становится главным героем истории, увлекая за собой покорного и довольного зрителя.С наслаждением выстроенное Хичкоком замкнутое пространство, где складные переборки и мебель на колесиках облегчают перемещения камеры, включает в себя самый красивый «задник» в истории кино (макет Нью-Йорка, постепенно погружающегося в ночной мрак) и имеет в итоге лишь одну цель: удивительным образом подчеркнуть напряжение и тревогу, возникающие у зрителя. Ни в каком другом фильме Хичкока, за исключением Психопата, Psycho( где тревога периодически берет верх над ужасом), не была создана столь удушливая атмосфера. Гнусность 2 убийц подчеркивается заурядностью прочих персонажей (отметим, что Хичкок не вложил в их уста ни одного сколько-нибудь примечательного диалога). Даже отец, которого Хичкок выделяет среди окружающей его посредственности, усиливает разлитую по фильму тревогу, поскольку тоже, как и сам мертвец, является жалкой и беспомощной жертвой этого абсурдного кровопролития. Но больше всего вины, по мнению Хичкока, лежит на профессоре, персонаже Джеймса Стюарта. В этом отношении Веревка – фильм в каком-то смысле исключительный по сравнению с остальными картинами мастера: зритель не может себя идентицифировать ни с одним действующим лицом, разве что с мертвецом в сундуке, ждущим (?) разоблачения и осуждения своих убийц. В остальном же Веревка занимает центральное место в системе ценностей Хичкока, потому что укрепляет традиционную, принципиально универсалистскую мораль режиссера и отрицает, считая чудовищным извращением, всякую индивидуальную, элитарную мораль, предоставляющую одному человеку или категории людей отдельное место в обществе. Фильм также подчеркивает ответственность каждого интеллектуала, чьи слова, статьи, теории и парадоксы должны рассматриваться им самим и другими с не меньшей серьезностью, нежели его поступки. Видно, что фильм ничуть не склонен шутить. Это еще одна сторона тайны Хичкока: никто до него не осмеливался быть настолько серьезным, оставаясь при этом в русле развлекательного кино. -
28 fin
I ffin de mois — 1) конец месяца 2) остаток от месячной зарплатыavoir des fins de mois difficiles — с трудом дотягивать до новой получкиboucler ses fins de mois — сводить концы с концамиfin de siècle — 1) конец века ( о 90-х годах) 2) декадентскийmettre fin à qch — положить конец чему-либо, прекратитьmettre fin à ses jours — покончить с собойmener à bonne fin — довести до благополучного конца; успешно завершитьvers la fin, sur la fin — к концуen fin de compte, en dernière fin — в конечном счёте; в конце концовen fin de... — под конец..., в конце...les meilleures choses ont une fin; tout a une fin погов. — ничто не вечно; всё когда-нибудь кончается••mot de la fin — выразительная концовка, меткое слово в конце доклада и т. п.; последнее словоfin de série — распродажа со скидкойêtre en fin de course — терять последние силы, выдыхатьсяfaire une fin — остепениться, жениться; занять прочное положение2) смерть, кончина3) намерение, цельfins dernières рел. — предназначение душиà quelle fin avez-vous fait cela? — с какой целью сделали вы это?aux fins de... — в целяхà seule(s) fin(s) de... — с единой целью, лишь бы толькоà toutes fins utiles — на всякий случайla fin justifie les moyens, qui veut la fin veut les moyens посл. — цель оправдывает средства4) юр.fin de non-recevoir юр. см. non-recevoir5) юр. предмет искаII 1. adj ( fém - fine)1) тонкий2) мелкий••omelettes aux fines herbes — яичница с зеленью3) тонкий, чуткий; проницательныйnez fin — тонкий нюх (также перен.); проницательность4) чистый, настоящий; высокого качества5) острый, остроумный6) лукавый, хитрыйbien fin qui l'attrapera [qui l'aura] — его не проведёшь, его на кривой не объедешь7) изысканный; изящный9) умныйc'est fin, ce que tu a fait là — здорово ты это сделалfin fond — самое сокровенное; глубинаfin fond de la province — глухая провинция2. m1) суть, главноеvoilà [c'est] le fin du fin — это самое главное, самое существенное; самое лучшее2) хитрецjouer au plus fin avec qn — стараться хитрить с кем-либо3) тонкое бельё4)écrire en fin — писать мелким почерком5) проба (золота и т. п.)3. adv1) тонко, мелкоc'était fin prêt — это было готовоfin saoul — совершенно пьяный -
29 impact
mpoint d'impact — точка попадания (в мишень, в цель)angle d'impact воен. — угол встречи2) перен. воздействие, влияние; импактavoir de l'impact — оказать влияниеétude d'impact — предварительное изучение влияния планируемых строительных работ на окружающую среду -
30 pour
I 1. prépконструкции гл. или сущ. + предлог pour + сущ. или местоимение выражают1) назначение для, радиtravailler pour son pays — работать для своей страныécrire pour la postérité — писать для потомстваfilm pour adultes — фильм для взрослыхtailleur pour hommes — мужской портнойremède pour la fièvre — средство от лихорадки••c'est fait [étudié, prévu] pour разг. — для того это и сделано; это нарочно, специально2) отношение для, за; кlutter pour ses droits — бороться за свои праваvoter pour qn — голосовать за кого-либоéprouver de la haine pour qn — испытывать ненависть к кому-либо••3) цель для, за; во имя; радиl'art pour l'art — искусство для искусстваrefuser pour de bonnes raisons — отказать по серьёзным причинамmerci pour votre cadeau — спасибо за подарокpour ce que... — из-за того, что...5) следствие••n'être pas pour + infin — быть неспособным...6) временное отношение наpartir pour six mois — уехать на полгодаamour pour la vie — любовь на всю жизньpour cette fois — на этот разc'est pour ce soir — сегодня вечеромpour quand? — когда?, до какого времени?7) направление вpartir pour Paris — отправиться в Париж8) стоимость на, заacheter pour trois roubles — купить на три рубляvendre pour une forte somme — продать за большие деньги9) соответствие в; в качестве, заavoir pour but — иметь цельюpour qui me prenez-vous? — за кого вы меня принимаете?2. prép1) выделение что касаетсяpour moi, je reste — что касается меня, я остаюсь••pour ce qui est de... — в том, что касается...2) усилениеpour jolie, elle l'avait toujours été — красивой она была всегда3. prép1) цель чтобыil parla pour expliquer — он заговорил, чтобы дать объяснения••être pour + infin — собиратьсяil était pour partir quand le suis entré — он уже уходил, когда я вошёл2) причину (с infin passé) из-за того, что; так какil est tombé malade pour avoir trop travaillé — он заболел из-за того, что слишком много работал3) следствие чтобы, чтоpour être plus âgés, il ne sont pas toujours les plus sages — хотя они и самые старшие, но они не всегда самые мудрые5) loc conjpour que (+ subj) — чтобы...pour ne pas que... разг. — чтобы не...pour autant que... — насколько можноpour plus (moins)... que — сколь бы ни...4. m II m прост.ложь, брехня -
31 viser
I 1. vt2) добиваться, стремиться к...viser la présidence — метить на место президента3) иметь в виду; касатьсяvous n'êtes pas visé par cette décision — это решение вас не касается2. vi1) целиться, прицеливаться••viser haut — иметь большие претензии, высоко метитьvisez moins haut — умерьте ваши претензииvisez plus haut — вы можете рассчитывать на большее2) ( à qch) целить во что-либо3) перен. иметь что-либо целью, объектом; домогаться, добиватьсяviser à l'effet — бить на эффектvisant à... — направленный на то, чтобы...II vtвизировать, ставить визу -
32 cible volante
летающая цель, летящая цель, ракета-мишень -
33 faire balle
I разг.попасть в цель, поразитьII аргоWandrille concevait une assez flatteuse opinion de ses pouvoirs occultes... Il ne les eût pas crus pourtant si efficaces... Les résultats partiels faisaient balle... (A. Arnoux, Double chance.) — Вандрий был довольно высокого мнения о своих оккультных талантах... но и он не ожидал, что они окажут такое сильное воздействие... даже частичные достижения били прямо в цель...
(faire balle [или уст. faire la balle élastique]) -
34 la fin justifie les moyens
prov.(la fin justifie les moyens [тж. qui veut la fin, veut les moyens])- Ma foi, - dit Julien, qui veut la fin veut les moyens; si au lieu d'être un atome, j'avais quelque pouvoir, je ferais pendre trois hommes pour sauver la vie à quatre. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Ну, знаете, - сказал Жюльен, - когда идешь к цели, нечего гнушаться средствами. Если бы вместо того, чтобы быть ничтожной пылинкой, я бы имел какую-то власть, я бы отправил на виселицу троих, чтобы спасти жизнь четверым.
On fait la guerre ou on ne la fait pas. La guerre totale, c'est ainsi, et la fin justifie les moyens. (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Войну ведут или не ведут. Ничего не поделаешь, это тотальная война, а цель оправдывает средства.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la fin justifie les moyens
-
35 mettre dans le mille
1) (тж. donner dans le mille) попасть в цель, в точку, угадатьLes policiers, tirant à l'aveuglette, ont peut-être donné dans le mille. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Полицейские, стреляя наугад, попали, возможно, очень точно.
Le mot eut du succès... Involontairement il avait mis dans le mille. (P. Courtade, L'Esprit Gacom.) — Словечко имело успех... Сам того не сознавая, он попал в цель.
2) (тж. taper dans le mille) добиться успеха- Taper dans l'œil du patron, c'est taper dans le mille... - La veine... On a beau dire, ça existe... (J. Fréville, Pain de brique.) — - Приглянуться хозяину - редкая удача. - Повезло... Что ни говори, а везение существует на свете.
... celui-là... a dit à Castor: "Mon vieux, si cela réussit, cela vous sauve, vous devez cent vingt millions aux banques et, ou bien vous mettez dans le mille avec ce coup, ou bien vous sautez". (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) —... тот... и сказал Кастору: - Старина, если это удастся, вы спасены, ведь вы должны банкам сто двадцать миллионов, и либо вы преуспеете с этой затеей, либо вылетите в трубу.
3) груб. дать пинка в задDictionnaire français-russe des idiomes > mettre dans le mille
-
36 but lucratif
корыстная цель; цель извлечения выгоды -
37 ajuster
гл.1) общ. (от) регулировать, выверить, прилаживать, прицеливаться, юстировать, подгонять (напр., одежду), наводить на цель, соединить (отдельные части между собой), пригонять, целить, собирать (машину), подбирать (мелодию к словам), настраивать (муз. инструмент), поправлять (одежду, причёску)2) перен. подгонять (напр., факты к теории), приспосабливать3) тех. выравнивать, проводить пристрелку, корректировать (стрельбу), наводить в цель4) фин. выверять, выравнивать5) метал. выверять, налаживать, регулировать, устанавливать6) выч. корректировать7) маш. монтировать -
38 but
сущ.1) общ. цель, корзина (в баскетболе), гол, мишень, ворота (в футболе, хоккее)2) перен. намерение3) тех. назначение -
39 but lucratif
сущ.юр. корыстная цель, цель извлечения выгоды -
40 but particulier de l'invention
сущ.юр. конкретная цель изобретения, частная цель изобретенияФранцузско-русский универсальный словарь > but particulier de l'invention
См. также в других словарях:
ЦЕЛЬ — один из элементов поведения и сознат. деятельности человека, который характеризует предвосхищение в мышлении результата деятельности и пути его реализации с помощью определ. средств. Ц. выступает как способ интеграции различных действий… … Философская энциклопедия
цель — и; ж. 1. Объект для попадания при стрельбе или метании. Воздушная ц. Движущаяся ц. Выйти на ц. Стрелять в ц., по цели. Точно выбрать, поразить ц. Целью поражения служат военные объекты и живая сила противника. Попасть в ц. (также: сказать или… … Энциклопедический словарь
Цель — Цель. [Слово цель (до 1917 г. писалось цѣль)], несомненно, в языковом сознании говорящих как то связывалось с корневым элементом цѣл . Например, А. А. Бестужев Марлинский писал своему брату Павлу (от 26 мая 1835 г.): «Напиши что нибудь, хоть… … История слов
ЦЕЛЬ И СРЕДСТВА — проблема, выраженная в известной максиме «Цель оправдывает средства» и связанная с ценностным аспектом отношения Ц. и С. и, соответственно, с выбором и оценкой средств в целесообразной деятельности. Относительно решения этой проблемы в популярной … Философская энциклопедия
цель — сущ., ж., употр. очень часто Морфология: (нет) чего? цели, чему? цели, (вижу) что? цель, чем? целью, о чём? о цели; мн. что? цели, (нет) чего? целей, чему? целям, (вижу) что? цели, чем? целями, о чём? о целях 1. В военном деле, спорте целью… … Толковый словарь Дмитриева
ЦЕЛЬ — Легче идти вперед, чем в нужном направлении. Михаил Генин Лишены прозорливости не те люди, которые не достигают цели, а те, которые проходят мимо нее. Франсуа Ларошфуко Для человека, который не знает, к какой гавани он направляется, ни один ветер … Сводная энциклопедия афоризмов
Цель-ам-Зе — Город Цель ам Зе Zell am See Герб … Википедия
Цель и средства в политике — Цель представляет собой образ желаемого будущего, идеальный результат, к которому стремятся политические субъекты, который является побудительным мотивом деятельности. Цель в политике кроме мотивационной, выполняет и организационную, мобилизацио… … Политология. Словарь.
Цель-ам-Зе (округ) — Bezirk Zell am See Расположение Страна: Австрия … Википедия
цель — Мета, мишень; виды, намерение, конец, мечта, идеал, стремление. С этой целью, на сей конец. Цель жизни, предмет сладчайших грез... Ср. . достигать цели, задаться целью, иметь целью, преследовать цель, с предвзятой целью, с целью... .. Словарь… … Словарь синонимов
Цель — Цель ♦ But То, к чему мы стремимся, то, чего добиваемся, что хотим получить, в чем желаем преуспеть. Стоики различали конечную цель (telos) и просто цель (skopos). Цель является чем то внешним по отношению к действию – такова мишень, в… … Философский словарь Спонвиля