-
21 his business methods disgust me
Макаров: то, как он ведёт дела, внушает мне отвращениеУниверсальный англо-русский словарь > his business methods disgust me
-
22 his nature (heart) revolts at (from, against) deceit
Общая лексика: обман внушает ему отвращение, обман противен его натуре (претит ему)Универсальный англо-русский словарь > his nature (heart) revolts at (from, against) deceit
-
23 his statement is suspect
Общая лексика: его заявление не внушает доверияУниверсальный англо-русский словарь > his statement is suspect
-
24 overcompensation
1) Общая лексика: сверхкомпенсация2) Медицина: гиперкомпенсация (подчёркнутая защитная компенсация имеющейся или мнимой физической или психической неполноценности)3) Техника: избыточная аэродинамическая, избыточная компенсация, перекомпенсация4) Экономика: чрезмерная компенсация5) Психология: чрезмерная компенсация, сверхкомпенсация (когда человек внушает себе, что его недостатки - это его достоинства или сильно преувеличивает приемущества чего-либо, чтобы самому поверить в это), оверкомпенсация -
25 there is something fishy about him
Общая лексика: он что-то не внушает доверияУниверсальный англо-русский словарь > there is something fishy about him
-
26 this casts some doubts on
Математика: это внушает сомнение относительноУниверсальный англо-русский словарь > this casts some doubts on
-
27 this casts some doubts on the validity of
Математика: это внушает сомнение относительноУниверсальный англо-русский словарь > this casts some doubts on the validity of
-
28 his nature revolts at deceit
Универсальный англо-русский словарь > his nature revolts at deceit
-
29 deficit continues to mount alarmingly
дефицит продолжает расти, что внушает тревогуPolitics english-russian dictionary > deficit continues to mount alarmingly
-
30 charisma candidate
[kǝˊrɪzmǝ] привлекательный, обаятельный кандидат, обладающий свойствами харизматической личности (кандидат на высокий пост, как внушает политическая реклама, обязательно должен обладать такими свойствами)США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > charisma candidate
-
31 fear
1. Iyou have nothing to fear вам нечего бояться; you needn't fear не бойтесь; why should I fear ? почему я должен бояться?2. IIIfear smb., smth. fear this man (big dogs, snakes, loud noises, the result of an exam, poverty, illness, injury, death, smb.'s threats, etc.) бояться этого человека и т. д.; he fears nothing ему ничто не страшно; she fears unpopularity more than anything else больше всего она опасается /страшится/ за свою популярность; I do not fear any danger не думаю, что мне может угрожать какая-нибудь опасность; I fear the worst боюсь, что случилось самое худшее3. IVfear smb., smth. in some manner fear smb., smth. instinctively (secretly, unreasonably, superstitiously, etc.) инстинктивно и т. д. бояться кого-л., чего-л., испытывать инстинктивный страх перед кем-л., чем-л.4. XIbe feared he is a man to be feared этого человека надо опасаться, этот человек внушает страх; these animals are not greatly to be feared эти животные не очень опасны, этих животных не следует бояться5. XIIIfear to do smth. fear to speak in his presence (to miss one's chance, to die, etc.) бояться говорить в его присутствии и т. д.6. XVIfear for smth., smb. fear for his life (for you, for her safety, for their health, etc.) бояться /опасаться/ за его жизнь и т. д.7. XXI1fear smth. from smb. I fear lack of understanding from him я опасаюсь непонимания с его стороны; he has nothing to fear from her ему нечего беспокоиться, она ничего дурного ему не сделает; we have nothing to fear from there people этих людей нам нечего опасаться8. XXVfear that... fear that it is late (that he will come, that he has failed, that the children will be sick, that the results will be bad, etc.) опасаться /бояться/, что [уже] поздно и т. д.; you are ill, I fear мне кажется, вы больны, боюсь, что вы больны abs "is he going to die?" - "I fear so", he said "он умрет?" - "Боюсь, что да",- сказал он: "will he get well?" - "I fear not" he whispered "он поправится?" - " Боюсь, что нет", - прошептал он -
32 worry
1. Idon't worry! не беспокойтесь!, не волнуйтесь!, успокойтесь!, будьте спокойны!; you have no cause to worry у вас нет для беспокойства никаких причин; I should worry! coll. а мне-то что за дело!; мне наплевать!2. IIworry in some manner worry badly (morbidly, perpetually, needlessly, desperately, etc.) сильно и т.д. волноваться /беспокоиться/; worry in fits and starts время от времени /то и дело/ беспокоиться /волноваться/; worry for some time worry long давно тревожиться /беспокоиться/3. III1) worry smb. his prolonged absence (his poor health, the baby's cough, etc.) worries me (his parents, etc.) меня и т.д. беспокоит /тревожит/ его длительное отсутствие и т.д.; don't let that worry you пусть это вас не беспокоит /не волнует/; the noise of the traffic (of smb.'s typewriter, of bells, etc.) worries her (my colleagues, etc.) ее и т.д. раздражает шум уличного движения и т.д.; his old wound (his toothache, etc.) worries him (my brother, etc.) его и т.д. беспокоит /мучит/ старая рана и т.д.2) worry smb. Anne, you mustn't worry granny Энн, ты не должна надоедать /приставать к/ бабушке; don't worry him! оставьте его в покое!; worry the enemy mil. беспокоить противника3) worry smb., smth. worry a rat (a dog, a cat, a sheep, a ball, etc.) терзать /рвать [зубами], трепать/ крысу и т.д.4. IVworry smb. at some time the boy worries me sometimes иногда мальчик внушает мне опасения /тревожит меня/; that's what is worrying her now вот что ее сейчас волнует; worry smb. in some manner his old wound (his toothache, etc.) worries him a good deal его сильно беспокоит /мучит/ старая рана и т.д.5. VIIworry smb. to do smth. she was always worrying her husband to buy a car она все время приставала к мужу, чтобы он купил автомобиль6. XIbe worried I knew that they were worried я понял, что они обеспокоены /взволнованы/; be worried about / over/ smth. I'm so worried about /over/ my son's health меня очень беспокоит здоровье сына; be worried by smth. one cannot afford to be worried by such things нельзя допускать, чтобы такие вещи причиняли беспокойство; be worried doing smth. I'm a bit worried wondering if I've really hurt him меня беспокоит, не ушиб ли я его; be worried that... (when.., etc.) I was worried that he was getting no exercise меня беспокоило то, что он ведет сидячий образ жизни /мало двигается/; we were so worried when we got her letter мы так взволновались, когда получили от нее письмо7. XIVworry doing smth. don't worry trying to find it worry-it'll turn up one day не трудитесь искать /не утруждайте себя поисками/ worry когда-нибудь найдется8. XVIworry about /over/ smth., smb. worry about one's health (about examinations, about unemployment, about oneself, about one's future, about one's work, about trifles, over the situation, etc.) беспокоиться /волноваться/ по поводу своего здоровья и т.д.; don't [you] worry about /over/ me! обо мне не беспокойтесь!; she worries about /over/ little things ее волнуют всякие мелочи /пустяки/; worry about nothing волноваться зря /из-за пустяков/9. XVIIworry about doing smth. worry about losing one's way (about dying, about getting fat, etc.) волноваться /беспокоиться/ по поводу того, что заблудишься и т.д.10. XXI11) worry smb., smth. about /over/ smb., smth. don't worry yourself about the children не беспокойтесь о детях; don't worry your head about him (over the affair, etc.) не ломайте себе голову по его поводу и т.д.; worry smb. to smth. she is worrying herself to death волнение /тревога/ доведет ее до могилы2) worry smb. for smth. worry smb. for more money приставать к кому-л. с просьбами /требованиями/ дать еще денег; worry smb. with smth. worry smb. with demands осаждать кого-л. требованиями; worry smb. with silly questions одолевать /мучить/ кого-л. глупыми вопросами; worry smb. into smth. worry smb. into illness (into the cemetery, etc.) довести кого-л. до болезни и т.д. (приставанием, просьбами, вопросами и т.п.) || worry smb. to death уморить кого-л., загнать кого-л. в могилу (приставанием, просьбами и т.п.)11. XXVworry if (what..., etc.) worry if smb. is late (what will happen, what it will lead to, etc.) волноваться /беспокоиться/, если кто-л. опаздывает и т.д.12. XXVII1 -
33 about
[ə'baut] 1. нареч.1) кругом; повсюдуHe was nowhere about. — Его нигде не было.
There was much gossip about concerning his affairs. — О его делах ходило много сплетен.
2) недалекоSome cars were parked just about. — Несколько машин были припаркованы рядом.
They moved the furniture about. — Они (пере)двигали мебель.
He is about somewhere. — Он где-то шляется.
Just don't order me about. — Только нечего меня гонять туда-сюда.
4) обратно, в обратную сторонуAnn sharply turned about to hide her face. — Энн резко отвернулась, чтобы её лица не было видно.
the wrong way about — задом наперёд, шиворот-навыворот, не с того конца
5) вокруг, по окружности ( переводится в зависимости от контекста)He looked about. — Он огляделся.
They could not get about the Cape. — Они никак не могли обогнуть мыс.
He sent two companies of horse secretly about the hill. — Он тайно послал два конных отряда за холм
6) приблизительно, около, почтиto be about right — быть более или менее верным, почти правильным
Is your work finished? - Just about. — Ты закончил? - Почти.
Syn:7) ( to be about to do smth) собираться что-л. сделать, быть готовым к чему-л.The ceremony is about to begin. — Церемония начинается.
I'm not about to be addressed to like this. — Я не привык, чтобы ко мне так обращались.
He was about to reply but thought better of it. — Он хотел было ответить, но смолчал.
••2. предл.1) о, насчёт, на тему, касательноThat's what love is about. — Вот что такое любовь.
There had been much talk about bombing Iraq this year — Было много разговоров о бомбёжках Ирака в этом году.
I'm very anxious about his attitude to learning. — Его отношение к учёбе внушает мне большое беспокойство.
2) вокруг, кругом; тут и там, по; околоPeople gathered about the fire. — Люди собрались у костра.
The land about him was totally barren — Его окружала бесплодная земля.
I dropped her somewhere about there. — Я высадил её где-то там.
3) по времени около, по часам примерно, приблизительно в час (чего-л.)They returned to their quarters about four o'clock. — Они вернулись в казармы около четырёх.
It was about daybreak that the charge began — Когда началась атака, уже почти рассвело.
4) в, у (о наличии чего-л. относительно места или человека)There is something strange about the way things are going here. — В этом месте всё как-то не так.
There was something dreary about the house. — Дом был какой-то мрачный.
His face was the worst thing about him. — Но самым худшим в нём было его лицо.
•• -
34 vibes
I [vaɪbz] сущ.; мн.; сокр. от vibrations; разг.флюиды ( исходящие от человека); атмосфера ( места); смутное предчувствиеI didn't like the place - it had bad vibes. — Это место мне не понравилось - там плохая атмосфера.
Sorry, Chris, but I have bad vibes about this guy... — Извини, Крис, но у меня плохое предчувствие насчёт этого парня.
He is giving off bad vibes. — Он не внушает доверия. / Он ведёт себя подозрительно.
II [vaɪbz] мн.; разг.; = vibraphoneThose nostalgic vibes are fading fast. — Эта ностальгическая атмосфера быстро улетучивается.
-
35 dread
страх имя существительное:то, что порождает страх (dread)тот, кто внушает страх (dread)глагол:страшиться (fear, dread, tremble)имя прилагательное: -
36 dreads
дреды имя существительное:то, что порождает страх (dread)тот, кто внушает страх (dread)глагол:страшиться (fear, dread, tremble) -
37 bump up
phrvt infml1)The prices have been bumped up due to increased demand — Цены подскочили вверх по причине увеличения спроса
You need a good result to bump up your average — Вам нужен хороший результат, чтобы в среднем у вас получилось больше
2)The new director doesn't inspire much confidence, he seems to have been bumped up from some humble position — Новый директор не внушает особого доверия. Его, вероятно, кто-то протолкнул вверх
-
38 creepy
adj infml1)When I pass by that house I always get a creepy feeling — Когда я прохожу мимо этого дома, у меня всегда мурашки по коже ползают
This is the creepiest old house I have ever been in — Это самый мрачный дом, в котором я когда-либо был
2)He was a creepy little chap with an enourmous bow tie — Это был противный парень небольшого роста с огромным галстуком-бабочкой
3) -
39 crooked
-
40 fishy
adj infml1)2)The girl who opened the door gave us a fishy glance — Девочка, открывшая нам дверь, бросила на нас подозрительный взгляд
См. также в других словарях:
Медленность речи — – внушает скуку и тоску, обусловливается неразвитостью речи субъекта, тугостью его мышления, что, конечно, замечается собеседниками … Энциклопедический словарь по психологии и педагогике
медленность речи — внушает скуку и тоску, обусловливается неразвитостью речи субъекта, тугостью его мышления, что, конечно, замечается собеседниками … Культура речевого общения: Этика. Прагматика. Психология
внушать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я внушаю, ты внушаешь, он/она/оно внушает, мы внушаем, вы внушаете, они внушают, внушай, внушайте, внушал, внушала, внушало, внушали, внушающий, внушаемый, внушавший, внушая; сущ., с … Толковый словарь Дмитриева
Эстетика — составляет особую отрасль философии, занимающуюся красотой и искусством. Самый термин Э. происходит от греческого αίσθετικός, что значит чувственный, и в таком смысле встречается еще у самого основателя науки о прекрасном, Канта, в Критике… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
ЭПИКУР — (Epicures) (341/342 271/270 до н.э.) др. греч. философ, основатель эпикуреизма филос. учения, популярного в античности и имевшего последователей и почитателей в Новое время. Учился философии у Навсифана, в 310 основал филос. школу сначала в… … Философская энциклопедия
Теория познания — В широком своем смысле термин этот определяется противоположением термину практика познаний , т. е. означает собою все то, что служит к объяснению действия познания и к руководству им. В пределах широкого определения этого термина неизбежно… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Павел апостол — (меньший) (Деян.13:9 ,13,16, 43,46,50, Деян.14:9 и проч. ). Апостол Павел сначала носил Еврейское имя Савл, что значит выпрошенный, вымоленный, и уже спустя некоторое время после обращения ко Христу стал называться Павлом. Он был родом из Тарса,… … Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.
Суггестия — (лат. – внушение) – внушение и способность педагога использовать его в целях воспитания. Внушение – это способы вербального (словесного, устного) и невербального (эмоционального, предметного) воздействия на воспитанника с целью побуждения его к… … Основы духовной культуры (энциклопедический словарь педагога)
Пушкин, Александр Сергеевич — — родился 26 мая 1799 г. в Москве, на Немецкой улице в доме Скворцова; умер 29 января 1837 г. в Петербурге. Со стороны отца Пушкин принадлежал к старинному дворянскому роду, происходившему, по сказанию родословных, от выходца "из… … Большая биографическая энциклопедия
Александр II (часть 2, VIII-XII) — VIII. Тысячелетие России (1861—1862). Высочайший манифест об освобождении крестьян, обнародованный в С. Петербурге и в Москве в воскресенье 5 го марта, был объявлен во всех губернских городах нарочно командированными генерал майорами свиты… … Большая биографическая энциклопедия
Стоики — Стоическая философия возникает в эпоху, когда греческая мысль, утомленная теоретическим умствованием, все более и более стремится к цельному догматическому миросозерцанию, которое могло бы стать на место разложившихся верований и обосновать… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона