Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

винить

  • 81 accuse

    [ə'kjuːz]
    гл.
    1) винить, обвинять, упрекать

    to accuse smb. of unfaithfulness — обвинять кого-л. в неверности

    to accuse smb. of telling lies — упрекать кого-л. за ложь

    to accuse smb. to his face — бросить обвинение кому-л. в лицо

    to accuse smb. behind his back — обвинять кого-л. за глаза

    to accuse smb. unjustly — несправедливо обвинить кого-л.

    Syn:
    2) юр. выдвинуть обвинение, обвинять

    to accuse smb. as a thief — обвинять кого-л. в воровстве

    to accuse capitally — обвинить в совершении преступления, карающегося смертной казнью

    He was accused of murder. — Его обвинили в убийстве.

    Her assistant was accused of theft and fraud by the police. — Полиция обвинила её помощника в воровстве и мошенничестве.

    Syn:
    Ant:
    3) придираться; порицать; осуждать

    Англо-русский современный словарь > accuse

  • 82 blame

    [bleɪm] 1. сущ.
    1) порицание; неодобрение, осуждение, упрёк
    Syn:
    Syn:
    3) уст. вина, грех
    Syn:

    to ascribe/ assign / attribute (the) blame to smb. — возложить вину на кого-л.

    They must share the blame. — Они должны разделить ответственность.

    Syn:
    2. гл.
    1) порицать, осуждать, критиковать
    Syn:
    2) возлагать вину, обвинять, винить

    They blamed her for the accident. — Они обвинили её в случившемся.

    They blamed the accident on her. — Они возложили на неё вину за случившееся.

    Англо-русский современный словарь > blame

  • 83 chide

    [ʧaɪd]
    гл.; прош. вр. chided, chid; прич. прош. вр. chid, chidden
    1) распекать, ругать, бранить; винить; ворчать

    He gently chided the boy. — Он мягко пожурил мальчика.

    Syn:
    scold 1., rebuke 2.
    2) выть ( о собаке); шуметь, реветь (о море, буре, ветре)

    Англо-русский современный словарь > chide

  • 84 rebuke

    [rɪ'bjuːk] 1. сущ.
    1) укор, упрёк

    scathing / sharp / stern / stinging rebuke — резкий, суровый упрёк

    Syn:
    2) внушение, выговор, нагоняй

    to administer / deliver / give a rebuke — отчитывать

    to draw / receive a rebuke — получать нагоняй

    2. гл.
    1) упрекать; винить; осуждать, порицать
    Syn:
    Ant:
    2) делать выговор, замечание

    to rebuke smb. for sloppy work — отчитывать кого-л. за небрежную работу

    I could hear the director rebuking Jim for being late. — Я слышал, как директор отчитывал Джима за опоздание.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > rebuke

  • 85 reprove

    [rɪ'pruːv]
    гл.
    упрекать, винить; бранить, делать выговор

    The children must be reproved for their wild behaviour. — Детей надо наказывать за плохое поведение.

    Syn:

    Англо-русский современный словарь > reprove

  • 86 accuse

    Англо-русский синонимический словарь > accuse

  • 87 rebuke

    Англо-русский синонимический словарь > rebuke

  • 88 to accuse smb justly

    справедливо обвинить/винить кого-либо

    English-Russian combinatory dictionary > to accuse smb justly

  • 89 to blame smb for smth

    to blame smb for smth (for doing smth) винить кого-либо за что-либо (за то, что он сделал)

    English-Russian combinatory dictionary > to blame smb for smth

  • 90 oneself

    [wɔn'self]
    prn
    1) возвратное местоимение (соответствует возвратной частице-ся глаголов в русском языке)
    3) себе, собой, себя

    I'll go and see for myself. — Я пойду посмотрю сам.

    Let the child eat by himself. — Пусть ребенок ест сам.

    One has only oneself to blame. — Некого винить, сам виноват. /Сама себя раба бьет, что нечисто жнет.

    USAGE:
    (1.) Возвратное местоимение oneself выступает в безличных предложениях в паре с безличным местомением one, последнее играет роль подлежащего: One has to be careful not to hurt oneself using this instrument. Надо быть осторожным, чтобы не порезаться этим инструментом. На русский язык в безличном предложении ни one ни oneself часто не переводятся. В личных предложениях one заменяется на любое личное местоимение (I, you, he, she, we, they), в паре с которыми выступают соответствующие возвратные местоимения (myself, yourself, himself, herself, ourselves, themselves): You must be careful lest you should cut yourself with this sharp knife. Вы должны быть осторожны с этим острым ножом, а то порежетесь/как бы не пораниться. (2.) Возвратное местоимение, в отличие от аналогичных конструкций в русском языке, не употребляется после предлогов места beside, behind, in front of, before, around. В этих случаях употребляется форма объектного падежа личного местоимения: She closed the door behind her. Она закрыла дверь за собой. He saw a house in front of him. Он увидел дом перед собой. He put the bag beside him. Он положил сумку возле себя/рядом с собой. (3.) Предложные обороты by oneself и for oneself имеют различные значения. By oneself означает сделать что-либо самостоятельно, своими руками, без посторонней помощи; for oneself употребляется после глаголов see, judge, think, decide, find out и имеет значение своим умом, собственными глазами: I can't decide for you, you must judge (decide) for yourself. Я не могу решить за вас, судите/решайте сами. (4.) See confuse, v

    English-Russian combinatory dictionary > oneself

  • 91 kicking and screaming

    adj infml

    When I'm carried off kicking and screaming to the nuthouse you'll know who to blame — Когда меня насильно отправят в психушку, ты будешь знать, кого за это винить

    The new dictionary of modern spoken language > kicking and screaming

  • 92 thick ear

    n infml

    You can't blame them if they look the other way when anyone starts acting rowdy. A man doesn't want a thick ear — И их нельзя винить, когда они не обращают внимание, если кто-то начал хулиганить. Кому охота получить в ухо?

    The new dictionary of modern spoken language > thick ear

  • 93 a light o' love

    1) кокетка, ветреная, легкомысленная женщина

    How dared he treat her as if she had been a "light of love"? - worse than if she had been one - a light of love would never have stood it. (J. Galsworthy, ‘Over the River’, ch. XX) — Как он посмел отнестись к ней как к ветреной кокетке? Он отнесся к ней даже хуже; ни одна настоящая кокетка не потерпела бы этого.

    ‘Well, you can't deny you neglected me all fall,’ said Grace. ‘I suspect you of having a new light of love.’ ‘Well you couldn't blame me for all the encouragement I get from you.’ (J. O'Hara, ‘A Rage to Live’, book III) — - Ты ведь не станешь отрицать, что всю осень не обращал на меня никакого внимания, - сказала Грейс. - Подозреваю, что ты завел себе очередную потаскушку. - Ты сама так пренебрегаешь мной, что не можешь меня винить.

    Large English-Russian phrasebook > a light o' love

  • 94 have oneself to thank for smth.

    (have oneself (или smb.) to thank for smth.)
    быть самому виноватым в чём-л., в этом некого винить, кроме самого себя (можете поблагодарить его (её и т. д.) за это)

    You have only yourself to thank for the trouble you're in. — Вы сами виноваты в том, что попали в беду.

    Large English-Russian phrasebook > have oneself to thank for smth.

  • 95 lay smth. at smb.'s door

    (lay (или place) smth. at smb.'s door (или at the door of smb.))
    приписывать кому-л. что-л., винить кого-л. в чём-л., возлагать вину на кого-л

    He was in so bad a state financially... that to have this... charge laid at his door was very destructive. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XLIII) — Он был в таком тяжелом финансовом положении... что предъявление этого... обвинения было для него гибельным.

    ‘Why haven't you withdrawn now?’ asked Montague. ‘Now?’ echoed the General. ‘Now, in the most critical moment, when all my friends are hanging upon me? There is nothing that my enemies would like better for they could lay all their sins at my door.’ (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. XX) — - Почему вы не вышли из игры сейчас? - спросил Монтегю. - Сейчас? - воскликнул генерал. - В самый критический момент, когда все мои друзья зависят от меня? Моим врагам только это и надо. Они сразу припишут мне все свои грехи.

    Large English-Russian phrasebook > lay smth. at smb.'s door

  • 96 play a trick on smb.

    (play a trick on smb. (тж. play smb. a trick))
    сыграть шутку с кем-л., подшутить над кем-л.

    Nor is that the only occasion on which imagination has played me a trick. (Ch. Brontë, ‘Shirley’, ch. XIII) — Это был не единственный случай, когда меня подводило воображение.

    ...after all he could blame no one for the trick that had been played on him except himself. (A. Sillitoe, ‘Key to the Door’, ch. 28) —...в конце концов судьба сыграла с ним прескверную шутку, и винить ему некого, кроме самого себя.

    Large English-Russian phrasebook > play a trick on smb.

  • 97 put one's back into smth.

    1) вкладывать все свои силы, не жалеть сил (обыкн. при гребле, поднятии тяжестей и т. п.)

    Pull, Micah! Put your back into it! (A. C. Doyle, ‘Micah Clarke’, ch. IV) — Тяни, Мика! Не жалей сил!

    Put your backs into it, lads! The lads put their backs into it and the water frothed from the boat's stern. (F. W. Crofts, ‘Mystery in the Channel’, ch. I) — А ну, ребята, гребите вовсю! И ребята так налегли на весла, что вода за кормой вспенилась.

    2) вкладывать всю душу во что-л., отдавать все силы чему-л. [тж. put one's heart, put one's heart and soul, put one's life или soul into smth.]

    I came about Babs. I don't know what to make of her since we came up. She's not putting her heart into things. (J. Galsworthy, ‘The Patrician’, part II, ch. I) — Меня беспокоит Бэбс. Не пойму, что с ней творится с тех пор, как мы переехали в город. Она ко всему охладела.

    This ‘Martin Eden’ is assuredly one of Jack London's greatest works; he put his real soul into it... (U. Sinclair, ‘Mammonart’, ch. CVIII) — Несомненно, "Мартин Иден" - одно из самых замечательных произведений Джека Лондона. Автор действительно вложил всю душу в этот роман...

    If the laundry and the garage were not paying there was one unfailing remedy, the recipe of the older generation: to put their backs into it. (R. Greenwood, ‘Mr. Bunting at War’, ch. II) — Если прачечная и гараж не приносят доходов, надо вспомнить одно верное средство, рецепт которого известен старшему поколению: впрягитесь в работу не жалея сил.

    ‘You've made it your career,’ she said warmly. ‘One can hardly blame you for putting your heart into it.’ (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part IV, ch. IV) — - Так ведь в этом ваше призвание, - горячо сказала она. - Кто же может винить вас за то, что вы всего себя отдаете любимому делу?

    Large English-Russian phrasebook > put one's back into smth.

  • 98 put one's head in a noose

    ...you've told me - not only once, but twice. If I put my head in a noose it's my own funeral. (E. S. Gardner, ‘The Case of the Dangerous Dowager’, ch. 4) —...вы предупреждали меня, и не один раз, а два. Если уж я сам лезу в петлю, то винить никого, кроме себя, не приходится.

    Large English-Russian phrasebook > put one's head in a noose

  • 99 the boot is on the other foot

    1) другой виноват, вина не моя; ответственность лежит на другом; см. тж. the shoe is on the other foot

    ...in this case, I think perhaps the boot's rather on the other foot. (A. Wilson, ‘Anglo-Saxon Attitudes’, part I, ch. IV) —...в данном случае меня винить не приходится.

    2) как раз наоборот; обстоятельства изменились

    Good God, man, you have no idea how glad I am to see you. Don't think I'm doing anything for you in putting you up. The boot's on the other leg. And stay as long as you damned well like. Stay a year. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘The End of the Flight’) — Боже мой, дружище, вы и представить себе не можете, как я рад видеть вас. Не думайте, что я оказываю вам услугу, оставляя вас у себя. Скорее наоборот, и вы можете оставаться у меня, сколько вам угодно, хоть целый год.

    Large English-Russian phrasebook > the boot is on the other foot

  • 100 accuse

    1. v обвинять, винить
    2. v юр. обвинять; выдвинуть обвинение
    3. v придираться; порицать; осуждать

    accusing the times is but excusing ourselves — обвинять во всём время — это значит просто оправдывать себя

    Синонимический ряд:
    1. blame (verb) blame; fault; involve; point to; reprehend; reproach; upbraid
    2. charge (verb) arraign; charge; criminate; denounce; denunciate; impeach; implicate; impute; incriminate; inculpate; indict; tax
    Антонимический ряд:
    absolve; acquit; defend; discharge; exonerate; pardon; release; vindicate

    English-Russian base dictionary > accuse

См. также в других словарях:

  • винить — См …   Словарь синонимов

  • ВИНИТЬ — ВИНИТЬ, виню, винишь, несовер., кого что в чем. Обвинять, считать виноватым. Во всем вините себя самого. || кого что за что. Упрекать (разг.). Винить за постоянное безделье. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • ВИНИТЬ — ВИНИТЬ, ню, нишь; несовер. 1. кого (что) в чём. Считать виноватым, виновным. Во всём вини самого себя. 2. кого (что) за что. Упрекать, осуждать (разг.). Не вини меня за опоздание. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • винить — кого л. в чем и за что. 1. в чем (объект действия). В своих бедах Хоботов привык винить других людей... (Саянов). 2. за что (причина, основание действия). Винить ли за это [отсутствие указания на выход из «темного царства»] художника?… …   Словарь управления

  • винить — • обвинять, винить Стр. 0683 Стр. 0684 Стр. 0685 Стр. 0686 Стр. 0687 …   Новый объяснительный словарь синонимов русского языка

  • Винить — несов. перех. Считать виноватым в чём либо, обвинять, осуждать кого либо. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • винить — винить, виню, виним, винишь, вините, винит, винят, виня, винил, винила, винило, винили, вини, вините, винящий, винящая, винящее, винящие, винящего, винящей, винящего, винящих, винящему, винящей, винящему, винящим, винящий, винящую, винящее,… …   Формы слов

  • винить — оправдывать …   Словарь антонимов

  • винить — вин ить, вин ю, вин ит …   Русский орфографический словарь

  • винить — (II), виню/, ни/шь, ня/т …   Орфографический словарь русского языка

  • винить — ню, нишь; нсв. кого что. 1. Считать виноватым. Во всём вини самого себя. 2. Разг. Упрекать, осуждать. Не вини меня за опоздание …   Энциклопедический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»