-
21 средней руки
[NPgen; Invar; nonagreeing modif]=====1. (a person or thing that is) not in any way outstanding:- ordinary;- average;- mediocre;- a pretty mediocre (sort of...);- of a < the> middling sort;- second-rate.♦ ""Дай, думает, зайду в ресторанчик, перекушу". Видит - огни. Чувствует, что где-то не в центре, все, по-видимому, недорого. Входит. Действительно, ресторанчик средней руки" (Булгаков 12). "Til go to some little restaurant,' he thought, 'and have a bite to eat.' He saw a brightly lit restaurant and because it was away from the center he felt it ought not to be too expensive. So in he went and it was, in fact, a pretty mediocre sort of restaurant" (12a).♦ Свидригайлов в этой комнате был как у себя и проводил в ней, может быть, целые дни. Трактир был грязный, дрянной и даже не средней руки (Достоевский 3)....Svidrigailov seemed at home in this room and spent, perhaps, whole days in it. The tavern was dirty, wretched, not even of a middling sort (3c).♦...Привычки дурно воспитанного барича средней руки остались в нем на всю жизнь... (Герцен 3)....He retained the habits of an ill-bred landowner of the middling sort all his life... (3a).2. neither rich nor poor:- of moderate means.♦ Если б над Англией не тяготел свинцовый шит феодального землевладения... если б она, как Голландия, могла достигнуть для всех благосостояния мелких лавочников и небогатых хозяев средней руки, - она успокоилась бы на мещанстве (Герцен 3). If England were not weighed down by the leaden shield of feudal landlordship...if, like Holland, she could achieve for everyone the prosperity of small shopkeepers and of patrons of moderate means, she would settle down quietly in her pettiness (3a).Большой русско-английский фразеологический словарь > средней руки
-
22 дырявые руки
• ДЫРЯВЫЕ РУКИ у кого coll[NP; pl only; usu. VPsubj with быть]=====⇒ s.o. is clumsy, drops and/ or breaks everything he touches:- X is butterfingered < a butterfingers>;- X has two left hands.♦...Разве стала бы я огорчаться подобными мелочами, если бы в лаборатории хоть что-нибудь получалось? Если бы Петя, застенчиво улыбаясь, не спрятал от меня стеклянный колпак от микроскопа - я била посуду. Если бы красивая, гордая ассистентка не сказала Николаю Васильевичу, думая, что я не услышу: "Никогда ничего не выйдет. Дырявые руки!" (Каверин 1)....Would I have been depressed by such trifles if I'd managed to achieve [at least] something in the laboratory? If Petya, smiling shyly, had not hidden the glass cover of the microscope from me in the cupboard? (I had broken some glassware.) Or if the handsome, proud woman assistant had not told Nikolai Vasilyevich, thinking that I wasn't listening...: "Nothing will ever come of her. All her fingers are thumbs" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > дырявые руки
-
23 попадать в руки
попадать (попадаться) в руки (кого, чьи, кому, к кому)1) (оказываться в чьём-либо владении, распоряжении и т. п.) fall (get) into smb.'s handsКлим подметил, что письма Лидии попадают в руки Варавки. (М. Горький, Жизнь Клима Самгина) — Klim noticed that Lidia's letters used to fall into Varavka's hands.
2) ( быть захваченным кем-либо) fall (get) into smb.'s clutches (hands)Лаврухин.
Ольга была ранена и, вероятно, попала в руки фашистов. (А. Арбузов, Годы странствий) — Lavrukhin. Olga was wounded and, probably, fell into fascist clutches.Русско-английский фразеологический словарь > попадать в руки
-
24 так и быть
• ТАК И БЫТЬ coll[Invar; indep. clause or sent adv (parenth); fixed WO]=====⇒ (used to express the speaker's concession, agreement to repeated requests etc) let it be as you wish or as the circumstances require:- very well;- so be it;- [in limited contexts] that's (it is) all right;- oh well.♦ Шунечка... целовал ей руки, не хотел никуда её отпускать - даже в аптеку. "Ну, так и быть, иди, только приходи скорей" (Грекова 3). Не [Shunechka] kissed her hands and didn't want to let her go anywhere, even to the pharmacy. "Well, all right, go, but come back right away" (3a).♦ "Пусть он [мой клиент] обманул отца знаками, пусть он проник к нему - я сказал уже, что ни на одну минуту не верю этой легенде, но пусть, так и быть, предположим её на одну минуту!" (Достоевский 2). "Suppose he [my client] did deceive his father with the signals, suppose he did get in-I have already said that I do not for a moment believe this legend, but very well, let us suppose it for the moment!" (2a).♦ "Добро, - сказала комендантша, - так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду" (Пушкин 2). "All right," said the commandant's wife, "so be it: we'll send Masha away. But don't dream of asking me: I won't go" (2b).♦ "...Это целая история. Но я тебе, так и быть, расскажу, потому что ты преданный нашему народу человек, хоть и сидишь верхом на муле" (Искандер 3). "...That's another story. That's all right, I'll tell it to you, because you're a man devoted to our people, even if you do ride a mule" (За).♦ "Два часа только до обеда, что успеешь сделать в два часа? - Ничего. А дела куча. Так и быть, письмо отложу до следующей почты, а план набросаю завтра" (Гончаров 1). "Only two hours left before dinner, and what can one do in two hours? Nothing. And there's lots to be done. Oh well, I shall have to put off my letter till the next post and jot down the plan to-morrow" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > так и быть
-
25 в надежные руки
• В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в надежные руки
-
26 в хорошие руки
• В НАДЕЖНЫХ < ХОРОШИХ> РУКАХ быть, находиться и т. п.; В НАДЕЖНЫЕ < ХОРОШИЕ> РУКИ попасть, передать что и т.п.[PrepP; these forms only; usu. subj-compl with copula (subj: concr or abstr); fixed WO]=====⇒ (to be, end up etc) in the care of a dependable, trustworthy person, group, or organization:♦ "Передай моему другу Автандилу Автандиловичу, что пропаганда козлотура в надёжных руках" (Искандер 6). 'Tell my friend Avtandil Avtandilovich that the promotion of the goatibex is in reliable hands" (6a).♦ "В ваших руках судьба моего клиента, в ваших руках и судьба нашей правды русской. Вы спасёте ее, вы отстоите её, вы докажете, что есть кому её соблюсти, что она в хороших руках!" (Достоевский 2). "In your hands is the fate of my client, in your hands is also the fate of our Russian truth. You will save it, you will champion it, you will prove that there are some to preserve it, that it is in good hands!" (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > в хорошие руки
-
27 не сули журавля в небе, дай синицу в руки
не сули (не нужно) журавля в небе, <а> дай синицу в рукипосл.cf. a bird in the hand is worth two in the bush; better an egg today than a hen tomorrow; a gift in the hand is better than two promises; a pound in the purse is worth two in the book; one today is worth two tomorrow; never quit certainty for hope- Как же, то есть вас сейчас и сделают профессором после экзамена? - Нет ещё... но большая надежда получить. - Так, стало быть, это пустяки - одни только надежды. Нет, Павел Васильич, на жизнь нельзя так смотреть: жизнь - серьёзное дело; пословица говорится: "Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки". (А. Писемский, Тюфяк) — 'How is that? You mean they will make you a professor as soon as you pass your examination?' 'Not immediately... but I have great hopes.' 'Nonsense! Sheer daydreaming! That's not the way to look at life, Pavel Vasilich, life's a serious business; 'A bird in the hand is worth two in the bush', you know.
Русско-английский фразеологический словарь > не сули журавля в небе, дай синицу в руки
-
28 сделка “на расстоянии вытянутой руки”
- s length
- arm&acut
сделка “на расстоянии вытянутой руки”
Так называют сделки, в которых стороны не связаны между собой финансово, например сделка между двумя филиалами одной и той же материнской организации может быть названа сделкой “на расстоянии вытянутой руки” только в том случае, если можно доказать, что сделка была совершена по текущим рыночным ценам и не предусматривала каких-либо льготных условий.
[ http://www.vocable.ru/dictionary/533/symbol/97]Тематики
EN
- arm&acut
- s length
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > сделка “на расстоянии вытянутой руки”
-
29 ARM&ACUTE;S LENGTH (сделка “на расстоянии вытянутой руки”)
Так называют сделки, в которых стороны не связаны между собой финансово. например сделка между двумя филиалами одной и той же материнской организации может быть названа сделкой “на расстоянии вытянутой руки” только в том случае, если можно доказать, что сделка была совершена по текущим рыночным ценам и не предусматривала каких-либо льготных условий.Финансы: англо-русский толковый словарь > ARM&ACUTE;S LENGTH (сделка “на расстоянии вытянутой руки”)
-
30 именная акция, которая может быть передана в третьи руки только с разрешения акционерного общества
adjecon. vinkulierte AktieУниверсальный русско-немецкий словарь > именная акция, которая может быть передана в третьи руки только с разрешения акционерного общества
-
31 У работника и руки должны быть рабочими
Guardati dal villano che ha sempre camicia bianca.Словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и выражений > У работника и руки должны быть рабочими
-
32 рука
ж.играть в четыре руки муз. — jouer à quatre mainsдержать на руках — tenir dans ses brasидти с кем-либо под руку — aller (ê.) bras dessus bras dessous avec qn, donner le bras à qnвзять кого-либо под руку — prendre le bras de qnвести кого-либо под руки — conduire qn en le soutenant des deux côtésпо правую, левую руку — à droite, à gauche, sur la droite, sur la gauche, à ma (ta, etc.) main droite, gaucheруки вверх! — haut (придых.) les mains!••быть в хороших, плохих руках — être en bonnes, en mauvaises mainsиметь кого-либо на руках ( на попечении) — avoir qn sur les bras, avoir qn sur le dos, avoir qn à sa chargeносить кого-либо на руках разг. — choyer qn; faire fête à qn ( чествовать)отбиться от рук разг. — n'en faire qu'à sa têteдержать кого-либо в руках — serrer la vis à qn, tenir la bride ( или la main) haute (придых.) à qnвыдать на руки — délivrer vt en propres mainsбыть на все руки мастером — savoir tout faire, suffire à toutнабить руку на чем-либо разг. — avoir la main rompue à qch, se faire la main à qchпереходить из рук в руки — passer de main en main, changer de mainвзять себя в руки — se maîtriser, ne pas se laisser allerударить по рукам ( согласиться) разг. — toper viприложить руку разг. — prendre part à qchдавать волю рукам разг. — avoir la main lesteсбыть что-либо с рук разг. — se défaire ( или se débarrasser) de qchсидеть сложа руки разг. — se croiser les brasмахнуть рукой на что-либо разг. — faire son deuil de qch, renoncer à qchдержать чью-либо руку уст., разг. — être du parti de qnмарать руки разг. — se salir; se compromettreбыть по руке — être bien à la main; ganter vi ( о перчатке)поднять руку на кого-либо — lever ( или porter) la main sur qnпопасть кому-либо под руку разг. — tomber (ê.) sous la main de qnразвязать руки кому-либо — laisser les coudées franches à qn, laisser les mains libres à qnухватиться обеими руками за кого-либо, за что-либо разг. — saisir qn, qch à deux mainsумереть на чьих-либо руках — expirer entre les bras de qnходить по рукам (о книге и т.п.) — passer de main en mainрукой подать откуда-либо, куда-либо разг. — être à deux pas de...под пьяную руку разг. — en état d'ivresseиз первых рук — de première mainиз рук вон ( плохо) разг. — très malсредней руки разг. — moyen, médiocre; de qualité moyenne ( среднего качества)по рукам! разг. — tope (là)!, topons (là)!руки коротки! разг. — vous n'avez pas le bras assez long!ему это сошло с рук разг. — прибл. il s'est tiré d'affaire, il l'a échappé belle, il s'en est tiré à bon compteэто мне на руку, это мне с руки разг. — прибл. cela m'arrange, cela fait mon jeu ( или mon affaire), cela me botteэто мне не с руки разг. — cela ne m'arrange pas, cela m'est incommodeон не чист на руку разг. — прибл. c'est un homme sans probité; il a les mains crochuesу меня руки опускаются разг. — les bras me tombentу меня все из рук валится разг. — tout me tombe des mainsрука не поднимается — je n'ai pas le courage de (+ infin)руки чешутся разг. — les mains me démangentрука руку моет погов. — прибл. s'entendre comme larrons en foire; un barbier rase l'autre -
33 рука
жен.
1) hand;
arm идти под руку с кем-л. ≈ to walk arm-in-arm with smb. вести под руки кого-л. ≈ to support smb. under the arm руки вверх! ≈ hands up! руки по швам! ≈ attention! руки прочь от кого-л./чего-л.! ≈ hands off smb./smth.! у него золотые руки ≈ he is clever with his hands он на все руки мастер ≈ he is a jack-of-all-trades, he is good at everything поднять руку на кого-л. ≈ перен. to lift one's hand against smb. ухватиться за что-л. обеими руками ≈ перен. to jump at the chance, to grab at the offer брать под руку ≈ to link (one's arm through smb.'s arm) рука об руку сложа руки
2) hand, handwriting;
signature от руки
3) перен. (сторона, направление) side, hand по правую руку от чего-л. ≈ on the right of smth.
4) мн.;
перен. (власть, владение) hands у кого-л. руки коротки разг. ≈ it's not in (person's) power плыть/проситься/идти в руки ≈ to fall/drop into smb.'s lap иметь на руках попадать в руки попадаться в руки прибирать к рукам
5) перен. hand;
source, authority сильная рука ≈ friend at court, friend in high place иметь руку где-л. ≈ to have connections/contact in/at some place
6) разг.;
уст. sort, kind, quality ∙ по рукам! ≈ it's bargain! у него легкая рука ≈ he has a magic touch у него рука набита в чем-л. ≈ he is a practiced hand at smth. у него рука не дрогнет ≈ he won't shrink from doing smth. у него рука не поднимается на кого-л. ≈ he can't bring himself to hit smb. y него работа горит в руках ≈ he is doing a heck of a job у него все валится из рук ≈ he can't do anything right, he can't put his mind to anything у него руки опускаются ≈ he is losing heart/hope боль как рукой сняло ≈ the pain just vanished не покладая рук быть на руку быть не с руки просить руки передавать из рук в руки передавать с рук на руки передаваться из рук в руки покупать с рук сходить с рук ускользать из рук гулять по рукам ходить по рукам пускать по рукам разводить руками наложить на себя руки голыми руками в надежных руках чужими руками с легкой руки кого-л. под горячую руку скорый на руку имеющийся под рукой на руки под рукой из первых рук из вторых рук из рук вон на руку нечист приложить руку рукой подать в третьи руки средней руки рабочие рукирук|а - ж.
1. (кисть) hand;
(от кисти до плеча) arm;
в ~е in one`s hand;
за руку by the hand;
взять за руки join hands;
~ами не трогать! (please) do not touch!;
брать кого-л. на руки take* smb. in one`s arms;
держать кого-л. на ~ах hold tight to the arm;
по правую (левую) руку от чего-л. to the right( the left) of smth. ;
2. (почерк) hand, handwriting;
это не его ~ that`s not his hand;
быть в чьих-л. ~ах be* at smb.`s mercy;
это мне на руку that suits me down to the ground;
у него на ~ах большая семья he has a large family on his hands;
все книги на ~ах the books are all out;
по ~ам! done!, it`s a bargain!;
брать кого-л. под руку take* smb.`s arm;
не говорите под руку! don`t put me off my stroke!;
попасться кому-л. под руку come* in smb.`s way;
что попадётся под руку anything one can lay hands upon;
под ~ой, под ~ами at/to hand, handy, within easy reach;
с ~и кому-л. convenient for smb. ;
~ об руку hand in hand;
руки вверх! hands up!;
руки прочь от кого-л., чего-л. ! hands off smb., smth. !;
~ не дрогнет у кого-л. (+ инф.) smb. wouldn`t hesitate (+ to inf), smb. wouldn`t think twice (about + -ing) ;
руки опустились у кого-л. smb. (has) lost all interest;
~ не поднимется у кого-л. (+ инф.) smb. cannot bring himself (+ to inf) ;
~ой подать a stone`s throw( from) ;
подать руку помощи кому-л. extend a helping hand to smb. ;
быть у кого-л. правой ~ой be* smb.`s right hand;
быть без кого-л., чего-л. как без рук feel* helpless without smb., smth. ;
брать кого-л. в руки take* smb. in hand;
брать себя в руки pull oneself together, control oneself ;
держать себя в ~ах keep* oneself in hand;
играть в четыре ~и play duets;
выдать что-л. на руки кому-л. give* smth. to smb. to take away;
получить что-л. на руки receive smth. in person;
в собственные руки (надпись) for personal delivery only;
дать по ~ам кому-л. rap smb. over the knuckles;
отпускать что-л. в одни руки serve smth. per customer;
в наших ~ах in our hands;
передавать что-л. из рук в руки, с рук на руки pass smth. from hand to hand;
из рук вон плохо thoroughly bad;
на скорую руку in a hurry;
от ~и by hand;
писать что-л. от ~и write* smth. in long hand;
ходить по ~ам be* passed from hand to hand;
с рук сбыть что-л. get* rid of smth. ;
это его рук дело that`s his handiwork;
ему и книги в руки that`s his strong point;
мастер на все руки Jack of all trades. -
34 рука
* * *держать в руках прям., перен.
— трымаць у рукахруки по швам! воен.
— рукі па швах!— неразборлівая рука, неразборлівы почырк— па правую руку, з правай рукі, справарука руку моет погов. неодобр.
— рука руку мыесвоя рука владыка погов.
— свая рука ўладыка— рука не задрыжыць у каго, чыя— сярэдні, сярэдняй рукірукой подать (куда-либо, откуда-либо)
— рукой падаць— трымаць чыю-небудзь руку, быць на чыім-небудзь баку— набіць руку на чым-небудзь (налаўчыцца, налажыцца)— нікуды не варта, вельмі дрэннаприбрать к рукам кого-либо, что-либо
— прыбраць да рук каго-небудзь, што-небудзь— на руку, падыходзіць— рукой не дастаць, фігай носа не дастацьне знать, куда руки деть
— не ведаць, куды рукі дзець— палажыўшы руку на сэрца, шчыра кажучы -
35 рука
жен.1) hand; armидти под руку с кем-л. — to walk arm-in-arm with smb.
вести под руки кого-л. — to support smb. under the arm
руки прочь от кого-л./чего-л.! — hands off smb./smth.!
он на все руки мастер — he is a jack-of-all-trades, he is good at everything
поднять руку на кого-л. — перен. to lift one's hand against smb.
ухватиться за что-л. обеими руками — перен. to jump at the chance, to grab at the offer
- сложа рукибрать под руку — to link (one's arm through smb.'s arm)
2) hand, handwriting; signature- от руки3) перен. (сторона, направление)side, handпо правую руку от чего-л. — on the right of smth.
4) мн. ч.; перен. (власть, владение)у кого-л. руки коротки разг. — it's not in (person's) power
- попадать в рукиплыть/проситься/идти в руки — to fall/drop into smb.'s lap
- попадаться в руки
- прибирать к рукам5) перен. hand; source, authorityсильная рука — friend at court, friend in high place
иметь руку где-л. — to have connections/contact in/at some place
6) разг.; устар. sort, kind, quality•••у него все валится из рук — he can't do anything right, he can't put his mind to anything
у него рука набита в чем-л. — he is a practiced hand at smth.
у него рука не дрогнет — he won't shrink from doing smth.
у него рука не поднимается на кого-л. — he can't bring himself to hit smb.
- быть не с рукиу него руки опускаются — he is losing heart/hope
- в надежных руках
- в третьи руки
- голыми руками
- гулять по рукам
- из вторых рук
- из первых рук
- из рук вон
- имеющийся под рукой
- на руки
- на руку нечист
- наложить на себя руки
- не покладая рук
- передавать из рук в руки
- передавать с рук на руки
- передаваться из рук в руки
- под горячую руку
- под рукой
- покупать с рук
- приложить руку
- просить руки
- пускать по рукам
- рабочие руки
- разводить руками
- рукой подать
- с легкой руки
- скорый на руку
- средней руки
- сходить с рук
- ускользать из рук
- ходить по рукам
- чужими руками -
36 write
1. I1) learn (be able, be unable, know how, etc.) to write учиться и т.д. писать; show a child how to write учить ребенка писать; this pen does not write эта ручка не пишет2) make a living by writing зарабатывать на жизнь литературным трудом, быть профессиональным писателем; his ambition was to write его мечтой было стать писателем3) he promised to write он обещал писать2. II1) write in some manner write very well (neatly, clearly /legibly/, properly, very badly, small, etc.) писать аккуратно и т.д.; this реп writes scratchily это перо царапает2) write at some time write every week (once a week, regularly, often, rarely, occasionally, etc.) писать (письма) каждую неделю и т.д.; write somewhere write home писать домой3) write in some manner write amusingly (cleverly, satirically, ironically, convincingly, realistically, dogmatically, etc.) писать занятно и т.д.; write clearly and forcibly писать /выражать свои мысли/ четко и убедительно3. IIIwrite smth.1) write words (Greek letters, one's alphabet, two copies of a letter, your address, etc.) писать /написать/ слова и т.д.; write Chinese characters писать китайскими иероглифами; write one's name a) написать свое имя; б) поставить свою подпись; write shorthand стенографировать; write a good (round, legible, niggling, etc.) hand иметь хороший и т.д. почерк; he wrote several pages он исписал несколько страниц2) write a book (a poem, a novel, essays, an article, a story, a review, a report, smb.'s biography, etc.) писать /написать/ книгу и т.д.; write music (a symphony, songs, etc.) сочинять музыку и т.д.3) write a letter (a note, a message, etc.) написать письмо и т.д.; write a cheque (a certificate, a prescription, an order, etc.) выписывать чек и т.д.; write one's will (an application, etc.) составить заявление и т.д.4. IV1) write smth. in some manner write English well (Spanish better than he speaks it, a letter hurriedly, etc.) хорошо писать по-английски и т.д.; he cannot write even a letter satisfactorily он даже письма не может написать как надо; write smth. somewhere write your name here поставьте свою подпись вот-здесь2) write smb. at some time write smb. every day (twice a week, often, at once, etc.) писать кому-л. каждый день и т.д.; we wrote you last week мы отправили вам письмо на прошлой неделе; have you written your family yet? вы уже написали домой?5. Vwrite smb. smth. write me a nice long letter напишите мне хорошее длинное письме; write me an account of his visit опишите мне подробно, как он у вас погостил; he wrote us all the news он сообщил нам все новости; I shall write him a letter every week я буду писать ему [по письму] каждую неделю6. VIIwrite smb. to do smth. write him to come (to send the books, etc.) написать ему, чтобы он приехал и т.д.7. XI1) be written in /with/ smth. it is written in ink (in pen, in pencil, with the reformed alphabet, with Chinese characters, with different ideographs, etc.) это написано чернилами и т.д.; it is written in English это написано по-английски; this word is written with a 'g' (with a hyphen, etc.) это слово пишется через букву 'g' и т.д.; be written somewhere the name is written underneath подпись стоит внизу; the paper is written all over бумажка вся исписана; be written by smb., smth. that was not written by me это написано не мной; be written by hand быть написанным от руки2) be written by smb. they found that this story was also written by Chekhov они установили, что этот рассказ был также написан Чеховым; be written for smth. the article is written expressly for the use of the paper эта статья написана специально для газеты; be written in some manner the story is briskly (brightly, carefully, well, etc.) written рассказ написан живо и т.д.; this letter is well written but badly spelt это письмо хорошо написано, но в нем масса орфографических ошибок3) be written to he ought to be written to ему следует написать /сообщить/, его надо известить; be written that... it is written that the book will come out next year сообщают, что эта книга выйдет в будущем году4) be written on /in/ smth. honesty (candour, frankness, innocence, refinement, his selfishness, etc.) is written on /in/ his face у него честное и т.д. лицо; his guilt is written on his face по лицу видно /у него на лице написано/, что он виноват; be written in one's soul (in one's heart) быть запечатленным в сердце (в душе) || there's detective written all over him по всему его виду можно безошибочно сказать, что он сыщик; сразу видно, что он сыщик8. XIIhave smth. written on /in/ smth. he has guilt (fear, trouble. care, etc.) written on his face, (in his eyes, etc.) у него на лице и т.д. написано, что он виноват и т.д.9. XIIIwrite to do smth. write to let them know that... (to say that..., etc.) написать [для того], чтобы сообщить им, что... и т.д.10. XVI1) write on (in, under, etc.) smth. write on a blackboard (on both sides of the paper, on parchment, on the slate, etc.) писать на доске и т.д.; write in one's notebook записывать в тетрадь; write in the hotel register расписаться /записать свою фамилию/ в регистрационной книге гостиницы; write in the sand чертить на песке; write under the date подписаться) под датой; write at some time children learn to write in /from/ their sixth year /at the age of six/ дети начинают писать в шесть лет; write with /in/ smth. write with a pen (in pencil, with a ball-point pen, with ink, with chalk, etc.) писать ручкой и т.д.; I want something to write with мне надо что-нибудь, чем можно писать; write with the left hand писать левой рукой; write in big characters (in small letters, with small initials, etc.) писать большими буквами и т.д.; write in full писать полностью; write with abbreviations пользоваться сокращениями при письме; he writes in round hand у него круглый почерк; can you write in shorthand? вы умеете стенографировать?; write for some time I've been writing for three hours я уже три часа пишу || write from dictation писать под диктовку2) write about /of/ (on) smth. write about gardening (about the war, of the future entertainingly, about their customs, etc.) писать о садоводстве и т.д.; there are always plenty of topics to write about всегда есть много тем, на которые можно писать; write on the subject (too much on the matter, calmly and sensibly on the question, etc.) писать на данную тему /по данному вопросу/ и т.д.; write on mathematics (on Japan, etc.) писать о математике и т.д.; write in smth. write in the papers (in magazines, etc.) сотрудничать в газетах и т.д.; thus he writes in his recent book так он пишет в своей последней книге; write in verse (in good style, etc.) писать стихами и т.д.; write for smb., smth. write for young folk (for the masses, for a newspaper, for a magazine, for a musical theatre, for a prospectus. for posterity, etc.) писать для молодежи и т.д.; write for the screen писать для кино, писать сценарии; write for the stage писать пьесы, быть драматургом; write for a living зарабатывать литературным трудом; write against smb., smth. write against this author (against smb.'s book, etc.) выступать в печати против этого автора и т.д.; write with smth. write with ease (with artistic skill, etc.) писать с легкостью /легко/ и т.д. || write under a pen-name (under his own name) писать под псевдонимом (под своим именем)3) write to smb. write directly to his father (to you soon, to her family every week, to his mother, etc.) писать непосредственно его отцу и т.д.; he wrote to me [saying] that... он написал /сообщил/ мне, что...; write to him about his brother (about the business, about their victory, etc.) написать ему о его брате и т.д.; write to smth. write to London (to some little town, etc.) писать в Лондон и т.д.; write to his former address написать по его старому адресу; write to the Times (to a magazine, etc.) написать в газету "Тайме" и т.д.; write from some place write from Tokyo написать из Токио; write [to smb.] for smth. write to one's brother for advice (for a fresh supply, for money, etc.) написать брату с просьбой дать совет и т.д.; he wrote to me for help в письме он обратился ко мне за помощью11. XXI11) write smth. in (to) (on, at, etc.) smth. write one's exercises in a copy-book (one's name in the visitors' book, the facts in one's diary, notes in the margin, etc.) писать /записывать/ упражнения в тетрадь и т.д.; write his name into the list внести его имя в список; write a new paragraph into a document вставить новый параграф в документ; write slogans on the wall (few words on a piece of paper, these figures on the board, etc.) писать лозунги на стене и т.д.; write your name at the bottom of the page распишитесь /поставьте свою подпись/ внизу страницы; write it in your own hand напишите /запишете/ это своей собственной рукой2) write smth. on /about/ smth. write a book on French history (an article about his experience in the Army, stories on topics about which they really know very little, etc.) писать книгу по французской истории и т.д.; write smth. for smth. write [the] music for a play сочинять /писать/ музыку для пьесы3) write smth. to smb. write a letter to him (a note to a friend, etc.) (надписать ему письмо и т.А; write smb. about smth. I will write you about the details later on я сообщу вам о подробностях позже12. XXV1) write if... (that..., etc.) write if you get work (that he has been ill, that he is leaving tomorrow, etc.) сообщить /написать/, если вы получите работу и т.д.2) write that... Shakespeare (Bacon, Herodotus, a great scholar, etc.) writes that... Шекспир и т.д. пишет /говорит/, что...13. XXVIwrite smb. that... (how..., etc.) write the family that he was staying with his brother (that she would be home for Christmas, etc.) сообщить /написать/ домой, что он гостит у брата и т.д.; write me how you got home напишите мне, как вы доехали [домой] -
37 no ser manco
-
38 no ser manco
разг.2) быть жуликоватым (вороватым, нечистым на руку)3) быть драчливым, распускать руки -
39 être au poil et à la plume
разг. уст.J'écris en vers et en prose; je suis au poil et à la plume. (A. R. Lesage, (GL).) — Я пишу и прозой и стихами; я мастер на все руки.
3) ( о вещи) годиться на все, ко всему подходитьLe nom d'Angélique est au poil et à la plume, passant partout. Bon en prose et bon en vers. (A. Furetière, (GL).) — Имя Анжелика ко всему подходит и всегда годится. Оно хорошо и в прозе и в стихах.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être au poil et à la plume
-
40 handprinted
['hæn(d)ˌprɪntɪd]прил.рукопечатный (написанный от руки буквами или цифрами, отделёнными друг от друга пробелами)Forms can be filled out by hand (isolated handprinted characters) or printed by means of computer. — Формы могут быть заполнены от руки (изолированными рукопечатными символами) или напечатаны с помощью компьтера.
См. также в других словарях:
РУКИ — связаны, по рукам связан, не могу, воли нет. С руками оторвал, жадно схватил. Свет за рукой, из за руки, не с того боку, рука сама себя застит. Дело мне с руки, кстати, удобно. Не все (или не всякому) сходит с рук. Из рук вон дурно, плохо, гадко … Толковый словарь Даля
Руки опускаются — Руки опускаются, отымаются (иноск.) не знать какъ быть, поступить (быть въ нерѣшительности, въ затрудненіи). Ср. Опускаются, распускаются крылья (иноск.) потерять бодрость, впасть въ уныніе. Ср. У нея (со своею энергическою натурою) еще въ первый … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Руки чешутся — (иноск.) хочется сдѣлать что нибудь, взяться за что нибудь, побить кого нибудь. Ср. «Руки у тебя чешутся!» ( трогающему и портящему вещи). Ср. Не посмотрѣлъ бы, что она знатнаго роду... такую бы ческу задалъ, что своихъ не узнала бы... И теперь… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
быть причастным — ▲ быть связанным (с) ↑ с, определенный, деяние < > быть непричастным (о ком) причастность участие в каких л. деяниях, деятельности. причастный. приобщить, ся. приложить руку [руки] к чему. проходить через руки кого, чьи. ввязываться.… … Идеографический словарь русского языка
Быть Джоном Малковичем — Being John Malkovich … Википедия
Руки потирать — (иноск.) радоваться, быть довольнымъ (какъ бы готовась поучать что нибудь). Ср. Кто помнить это время въ деревнѣ (приведенія въ дѣйствіе уставной грамоты), тому хорошо извѣстно, что тогда было не до писанія романовъ. Кто рвалъ на себѣ волосы съ… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Быть человеком значит быть борцом — Из «Западно восточного дивана» (1819) немецкого ученого и писателя Иоганна Вольфганга /e/we (1749 1832). Смысл выражения: не отступать перед трудностями, вести себя достойно, не опускать руки в борьбе с чем либо (за что либо). Энциклопедический… … Словарь крылатых слов и выражений
быть костью в горле — оказываться препятствием, противодействовать, быть препятствием, путать карты, не давать, мешаться, перебегать дорогу, быть помехой, связывать по рукам и ногам, стоять на пути, оказываться помехой, срывать, чинить препятствия, стоять на дороге,… … Словарь синонимов
быть помехой — расстраивать, выбивать почву из под ног, являться помехой, мешаться, быть костью в горле, оказываться помехой, связывать по рукам и ногам, мешать, перебегать дорогу, путать карты, стоять на пути, являться препятствием, портить всю обедню, портить … Словарь синонимов
быть на седьмом небе — балдеть, ног не слышать, улетать в космос, быть на верху блаженства, ловить кайф, вкушать блаженство, испытывать удовольствие, получать удовольствие, чувствовать себя на седьмом небе, ног под собой не слышать, ликовать, земли не слышать,… … Словарь синонимов
быть занятым делами — ▲ быть занятым ↑ заботы занятость. занимать (чем бы вас занять?). занятой (# человек). при деле (все #). управиться с чем (# с делами). загруженность. загрузить (# работой). темп жизни. | навалить, ся (навалилось много дел). работы невпроворот.… … Идеографический словарь русского языка