-
101 сотемдаш
сотемдашГ.: сотемдӓш-емосвещать, осветитьЮжгунам ракетын волгалтарымыже пеле пычкемыш блиндаж кӧргым сотемда. М. Рыбаков. Иногда свет от ракеты освещает полутёмный блиндаж.
Сравни с:
волгалтараш -
102 забронированный
-
103 накат
1. м см. накатать 1, 4, накатить 12. м воен.накататҡандан һуң ҡоралдың элекке хәленә ҡайтыуы3. мнастилтүшәмә, түшәлмәбүрәнәләр, ҡалын таҡталар4. мчтотәгәрәтеп буяу менән ҡаплау, тәгәрәтеп һырлау (ялтыратыу) -
104 У-89
С УМА СОЙТИ (СОЙДЁШЬ)! coll Interj Invar fixed WOused to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc: (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!that's unbelievable (amazing etc)! my goodness! (in limited contexts) you're kidding! I can't believe it! №s (she's etc) a knockout! it'll (she'll etc) make you flip sth. drives you out of your mind.Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: «Николай Иванович, с ума сойти: тихо» (Гроссман 2). Не (Chuykov) went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).«Я думаю, (он) куда-нибудь в Сибирь подался...» — «А почему в Сибирь?» -«Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово...» (Семенов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но еще в соку, с огнём, с жаждой счастья, — знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти» (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a). -
105 с ума сойдешь!
• С УМА СОЙТИ < СОЙДЕШЬ>! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc:- (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!;- that's unbelievable (amazing etc)!;- my goodness!;- [in limited contexts] you're kidding!;- I can't believe it!;- it's (she's etc) a knockout!;- it'll (she'll etc) make you flip;- sth. drives you out of your mind.♦ Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: "Николай Иванович, с ума сойти: тихо" (Гроссман 2). Не [Chuykov] went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).♦ "Я думаю, [он] куда-нибудь в Сибирь подался..." - "А почему в Сибирь?" - "Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово..." (Семёнов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).♦ "Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, - знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти" (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с ума сойдешь!
-
106 с ума сойти!
• С УМА СОЙТИ < СОЙДЕШЬ>! coll[Interj; Invar; fixed WO]=====⇒ used to express utter surprise, amazement, delight, a sarcastic reaction to sth. etc:- (truly) unbelievable (amazing, incredible etc)!;- that's unbelievable (amazing etc)!;- my goodness!;- [in limited contexts] you're kidding!;- I can't believe it!;- it's (she's etc) a knockout!;- it'll (she'll etc) make you flip;- sth. drives you out of your mind.♦ Чуйков вернулся в блиндаж. Гуров, поджидавший его с ужином, сказал: "Николай Иванович, с ума сойти: тихо" (Гроссман 2). Не [Chuykov] went back to the bunker. Gurov was waiting for him so they could have supper. "What silence, Nikolay Ivanovich!" said Gurov. "I can't believe it" (2a).♦ "Я думаю, [он] куда-нибудь в Сибирь подался..." - "А почему в Сибирь?" - "Я там в экспедиции был, с ума сойти как здорово..." (Семёнов 1). "I reckon he's off to Siberia...." "But why Siberia?" "I was out there with an expedition, it's a knockout, great" (1a).♦ "Вот представьте себе такую историю: старый пёс, - но ещё в соку, с огнём, с жаждой счастья, - знакомится с вдовицей, а у неё дочка, совсем ещё девочка, - знаете, когда ещё ничего не оформилось, а уже ходит так, что с ума сойти" (Набоков 1). "Imagine this kind of thing: an old dog-but still in his prime, fiery, thirsting for happiness-gets to know a widow, and she has a daughter, still quite a little girl - you know what I mean - when nothing is formed yet but already she has a way of walking that drives you out of your mind" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > с ума сойти!
-
107 блиндажный
блиндажӣ -
108 Unterstand
m Mil. блиндаж, убежище -
109 укрытие
с -
110 бункер
hopper имя существительное: -
111 землянка
dugout имя существительное: -
112 неровность
roughness имя существительное: -
113 препятствие
obstacle имя существительное:handicap (гандикап, препятствие, помеха, увечье, физический недостаток, гонки по пересеченной местности)disincentive (препятствие, сдерживающее средство)pullback (препятствие, отход, помеха, реакционер, приспособление для оттягивания, затворный крючок рамы)countercheck (препятствие, противодействие)discouragement (уныние, обескураженность, упадок духа, препятствие, расхолаживание, обескураживание)словосочетание: -
114 силос
-
115 челн
canoe имя существительное: -
116 угольная яма
bunker имя существительное: -
117 распускать нюни
прост., неодобр., пренебр.1) (плакать, расплакаться) cf. turn on (start) the waterworks- С чего ты нюни распустила? - неожиданно появился Гудима. - Иди в блиндаж и приведи себя в порядок. (А. Степанов, Порт-Артур) — 'Hullo! Started the waterworks again!' growled Gudima, suddenly appearing on the scene. 'Go into the blindage and sluice your face.'
2) (ныть, плакаться, жаловаться и т. п.) snivel; slobber; whimper; start whiningСмирнов.
Да чёрт побери совсем... - разве женщина умеет любить кого-нибудь, кроме болонок?.. В любви она умеет только хныкать и распускать нюни! (А. Чехов, Медведь) — Smirnov. Why, confound it... but have you met a woman who can love anybody except a lapdog? When she's in love, can she do anything but snivel and slobber?- Боюсь идти! Хотя и бывший офицер, а боюсь идти! Боюсь... - Да будет вам нюни-то распускать, - сказала Софья Леонидовна. (К. Симонов, Софья Леонидовна) — 'I'm scared of walking! Although I'm an ex-officer, I'm scared of walking! Scared!' 'That's enough of your whimpering,' said Sofia Leonidovna.
Русско-английский фразеологический словарь > распускать нюни
-
118 мучко
мучкоГ.: мычкы1. нар. целиком, полностьюИван почеламутым мучко каласен пуа. А. Эрыкан. Иван полностью прочитал стихотворение.
Мучко тыгаяк лиеш гын, почеламут печатлашат йӧра ыле. М. Казаков. Если бы целиком было такое, то стихотворение можно было бы напечатать.
2. нар. сплошь, по всей поверхности, на всём протяженииБлиндажыште мучко олымым шарыме. Е. Янгильдин. Блиндаж сплошь разостлан соломой.
Кавам мучко пыл леведын. Н. Лекайн. Небо сплошь заволокло тучами.
3. посл. выражает:1) поверхность или предел, где что-л. совершается, передаётся предлогом по (чему-л.)Урем мучко ошкылаш шагать по улице;
тошкалтыш мучко пӧрдын волаш скатиться по лестнице;
пӧрт мучко кошташ ходить по комнате;
ола мучко шарлаш распространиться по (всему) городу;
зал мучко йоҥгалташ разноситься по залу.
Эйнон пуракаҥше шӱргыжӧ мучко, шукш корно гайым коден, пӱжвӱд йога. В. Иванов. По пыльному лицу Эйно, оставляя извилистый след, стекает пот.
Йоча-шамыч, кужун юватылде, олык мучко шаланышт. К. Васин. Дети, не теряя времени, расходятся по лугам.
2) направленность действия по длине чего-л., передаётся предлогом вдоль (чего-л.), сочетанием вдоль по (чему-л.)Тобик тыманмеш ер тӱр мучко кудале. М.-Азмекей. Тобик тотчас же побежал вдоль берега озера.
Сержант корно деч посна, вик, сайын палыме телефон линий мучко, каяш решитлыш. «Мар. ком.» Сержант решил идти не по дороге, а напрямик, вдоль хорошо знакомой телефонной линии.
3) продолжительность времени, в течение которого совершается, протекает действие, передаётся словами весь, целый, круглыйТалук мучко круглый год;
урок мучко весь урок;
кеҥеж мучко всё лето;
ӱмыр мучко всю жизнь;
корно мучко шонаш думать всю дорогу.
Марий теле мучко ревым кочкеш. С. Чавайн. Мужик всю зиму ест репу.
Курым мучкет мыйым поро шомак дене шарнен илаш тӱҥалат. М. Иванов. Ты весь свой век будешь вспоминать меня добрыми словами.
4) место, в пределах всего объёма, пространства, территории которого совершается действие, передаётся сочетанием по всему (чему-л.)Цех мучко станок-влак по всему цеху станки;
район мучко шараш распространить по всему району.
Кандалге кава мучко лаштык пыл огеш кой. О. Шабдар. По всему голубому небу не видно ни облачка.
Книга мучко тыгай верым шуко муаш лиеш. М. Казаков. По всей книге можно найти много таких мест.
Идиоматические выражения:
-
119 пароль
парольпароль (конспиративный организацийыште шке еҥым палашлан кучылтмо важмалдык ой, мут але ӱзгар)«Очыни, разведка пӧртылын», – шоналтыш Потапов да часовойлан парольым каласен, блиндажыш пурыш. А. Тимофеев. «Вероятно, разведка вернулась», – подумал Потапов и, сказав часовому пароль, вошёл в блиндаж.
– Мый нимогай парольымат ом пале, арам ида ойло, – вашештыш механик. «Ончыко» – Я не знаю никакого пароля, не говорите напрасно, – ответил механик.
-
120 петыраш
петырашГ.: питӹрӓш-ем1. закрывать, закрыть; заносить, занести; заграждать, заградить что-л.Пыл кечым петырыш, мланде ӱмбак ӱмыл возо. В. Иванов. Туча закрыла солнце, на землю пала тень.
Корным шоссе дек шумешке лум петырен. В. Дмитриев. Дорогу вплоть до шоссе занесло снегом.
2. заслонять, заслонить; загораживать (загородить) собой или чем-л.Тачана кидкопаж дене шинчажым кече деч петырыш. М. Иванов. Тачана ладонью заслонила глаза от солнца.
Копа дене кавам от петыре. Калыкмут. Ладонью небо не заслонишь.
Сравни с:
шойышташ3. закрывать, закрыть; забивать, забить; затыкать, заткнуть; заделать, заделывать; закупоривать, закупорить (бутылку и т. д.)Вишым петыраш заткнуть щель;
окнам оҥа дене петыраш забить окно досками.
(Маюк:) Пече рожым петыраш лиеш, еҥ умшам петыраш ок лий – тек ойлышт. М. Шкетан. Дыру в заборе можно заделать, а чужой рот не заткнёшь – пусть говорят.
Ок кӱл! Нимат ит ойло! – Сима пылышым петырен, красный уголокыш куржын пурыш. В. Иванов. – Не надо! Ничего не говори! – Сима, заткнув уши, вбежала в красный уголок.
– Кӱсенышкет пыште, пробка дене сайын петыренам, ок вел. С. Чавайн. – Положи в карман, я хорошо заткнула пробкой, не прольётся.
4. закрывать, закрыть; сложить, сомкнуть что-л. раскрытоеКнигам петыраш закрыть книгу;
чемоданым петыраш закрыть чемодан;
шинчам петыраш закрытьглаза.
Катя, окнам петырен, уремыш лектеш. Н. Арбан. Закрыв окно, Катя выходит на улицу.
Ола капкам да крепостьым чот петыреныт. С. Николаев. Крепость и городские ворота наглухо закрыли.
Сравни с:
тӱчаш5. преграждать, преградить (путь); загораживать, загородить (проход, дорогу и т. д.)Йӧрыктымӧ пӱнчӧ ден кож-влак кугорным петыреныт. К. Васин. Поваленные сосны и ели загородили тракт.
Вес салтак гранатым блиндаж омсаш кудалтыш, шем шикш корным петырыш. К. Березин. Другой солдат в дверь блиндажа бросил гранату, чёрный дым преградил путь.
6. перекрывать, перекрыть; сделать преграду где-л.; остановить движение, течение чего-л.Пучым петыраш перекрыть трубу;
газым петыраш перекрыть газ.
Мланде шӱлалтыде, пӱям петыраш ок йӧрӧ – пӱчкын кая. Калыкмут. Пока земля полностью не оттаяла, перекрывать пруд нельзя – прорвёт.
7. перекрывать, перекрыть; превзойти по силе какие-л. звуки, сделать их менее слышнымиНимогай вашмутат уке: йӱкшым йӱр йӱк петыра. И. Васильев. Нет никакого ответа: шум дождя перекрывает его голос.
Ты йӱкым петырен, вес тӱшкасе студент шаула: – Термидор, термидор, керек-кӧат ужеш. Я. Ялкайн. Перекрывая этот голос, кричит другой студент: – Термидор, термидор, любой видит.
8. закрывать, закрыть; прекратить работу, свою деятельностьШколым петыраш закрыть школу;
фабрикым петыраш закрыть фабрику.
Лу шагатлан столовыйым кечывал йотке петырышт. М. Евсеева. В десять часов столовую закрыли до обеда.
– Чыла калыкым черке деч йӱкшыктарынешт, черкыжымат вара петырынешт. «Ончыко» – Весь народ хотят отлучить от церкви, и церковь хотят закрыть.
9. покрывать, покрыть; накрыть; закрыть чем-л., положенным сверхуМарлан кайышым вӱргенчык дене петыраш невесту покрыть свадебным покрывалом;
ий дене петыраш покрыть льдом.
Пӧрт ӱмбалым тренча дене леведме, а умбакыже чыла оралтымат олым дене петырыме. Н. Лекайн. Крыша дома сделана из дранки, а все остальные постройки покрыты соломой.
Кияр озымым петыраш рогозам пидыныт. А. Асаев. Для покрытия огуречной рассады плели рогозу.
Сравни с:
леведаш10. прикрывать, прикрыть; прикрыв, покрыв чем-л., скрыть от глазОндак мемнан чаранам петыраш иктаж-могай вургемым пуат гын, сайрак лиеш ыле. И. Ятманов. Было бы лучше, если бы сначала для прикрытия наготы нам дали какую-нибудь одежду.
Тыгодым чарайолжым ужеш, нимом ышташ ӧреш, вес йолжо дене петыраш тӧча. А. Волков. При этом видит свою голую ногу, не зная, как быть, пытается прикрыть другой ногой.
11. заключать, заключить; лишить свободы, помещая под стражу, под надзорГригорий Петровичым шкет камерыш петырышт. С. Чавайн. Григория Петровича заключили в одиночную камеру.
Йодыштмо почеш шукыштым луктын колтат, а южыштым волисполком пеленсе «кутузкыш» петырат. М.-Азмекей. После допроса многих выпускают, а некоторых заключают в кутузку при волисполкоме.
Сравни с:
шындаш12. загонять, загнать; помещать, поместить где-л.Теҥгече кастене Кргори вате чыла шорыкшым шотлен, вӱташ петырен. Н. Лекайн. Вчера вечером жена Кргори пересчитала всех своих овец и загнала в хлев.
– Ушкал-влак презым ышташ тӱҥалыт, кушко ме нуным петырена? «Ончыко» – Коровы начнут телиться, куда мы их поместим?
13. закрывать, закрыть; окончить ведение чего-л.Погынымашым петыраш закрыть собрание.
Апаев ачажым йывыртен ончалят, планёркым петырыш. П. Корнилов. Апаев радостно посмотрел на своего отца и закрыл планёрку.
Делам петырышым. С. Музуров. Дело я закрыл.
Сравни с:
тӱчаш14. прикрывать, прикрыть; скрывать, скрыть; маскировать, замаскироватьГаня титакшым петырашлан лийын Яметым шыматылаш пиже. Д. Орай. Чтобы прикрыть свою вину, Ганя принялась ласкать Ямета.
Ме, могай ситыдымаш уло, почын пуэна, а тый петырет. М. Евсеева. Какие недостатки имеются, мы раскрываем, а ты прикрываешь.
Сравни с:
шылташСоставные глаголы:
Идиоматические выражения:
См. также в других словарях:
Блиндаж — времен Второй мировой войны (внутренний вид) … Википедия
БЛИНДАЖ — (франц. blindage, от нем. blind слепой, темный). Род укрепления, состоящего из наклонной или горизонтальной изгороди, на которую кладутся фашины или земля, для защиты от навесных выстрелов. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского… … Словарь иностранных слов русского языка
блиндаж — а, м. blindage m. 1. Землянка или навес, покрытые толстым слоем земли, для защиты от бомб. Даль. Оборонительное сооружение в виде землянки с покрытием из круглого леса, жердей и т. п. для защиты военнослужащих от артиллерийского, минометного и т … Исторический словарь галлицизмов русского языка
блиндаж — (Блиндаж; франц. blindir – тосқауылмен жабу) 4 8 адамға арналған жабық үлгідегі далалық фортификациялық құрылыс. Жеке құрамды оқтардан, снаряд жарықшақтарынан, миналардан, өртегіш құралдардан, сондай ақ ядролық жарылыстың зақымдау факторларынан… … Казахский толковый терминологический словарь по военному делу
БЛИНДАЖ — (франц. blindage) оборонительное сооружение в виде выемки в земле со стенами и с покрытием из дерева, железобетона, стали, земли для защиты от огня противника и поражающих факторов ядерного взрыва … Большой Энциклопедический словарь
БЛИНДАЖ — БЛИНДАЖ, блиндажа, муж. (франц. blindage) (воен.). Навес, прикрытие в окопах для защиты от артиллерийского огня. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
БЛИНДАЖ — БЛИНДАЖ, а, муж. Углублённое в землю и укреплённое полевое укрытие с накатом для защиты от огня противника. | прил. блиндажный, ая, ое. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
блиндаж — сущ., кол во синонимов: 2 • блиндажик (1) • укрытие (26) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
блиндаж — блиндаж, род. блиндажа и устарелое блиндажа … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
блиндаж — а; м. [франц. blindage] Воен. Оборонительное сооружение углубление в земле с покрытием из брёвен (обычно в два три наката) для защиты от артиллерийского, миномётного и т.п. огня противника. Укрыться в блиндаже. ◁ Блиндажный, ая, ое. Б. накат. Б… … Энциклопедический словарь
блиндаж — 1. замаскированное укрепление , 2. навес или прикрытие из брусьев, мешков с песком или связок хвороста , из франц. blindage – то же … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера