Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

апельсин

  • 1 апельсин

    м.

    БФРС > апельсин

  • 2 Заводной апельсин

       см. A Clockwork Orange

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Заводной апельсин

  • 3 orange

    апельсин
    оранжевый

    Mini-dictionnaire français-russe > orange

  • 4 jus d'orange

    апельсин шербети; соки

    Lexique français-koumyk > jus d'orange

  • 5 orange

    апельсин; наринжи

    Lexique français-koumyk > orange

  • 6 A Clockwork Orange

       1971 - Великобритания (136 мин)
         Произв. Warner-Polaris Productions (Стэнли Кубрик)
         Реж. СТЭНЛИ КУБРИК
         Сцен. Стэнли Кубрик по одноименному роману Энтони Бёрджесса
         Опер. Джон Элкотт (цв.)
         Муз. Уолтер Карлос, Бетховен, Пёрселл, Россини, Элгар, Римский-Корсаков
         В ролях Мальколм Макдауэлл (Алекс Делардж), Патрик Мэйджи (мистер Алсксандер), Майкл Бэйтс (старший надзиратель), Уоррен Кларк (Дим), Джеймс Маркус (Джорджи), Эдриенн Корри (миссис Александер), Майкл Говер (директор тюрьмы), Майкл Тарн (Пит), Пол Фаррелл (бродяга), Мириам Кэрлин (Кошачья Леди), Энтони Шарп (министр), Обри Моррис (П.Р. Делтойд), Карл Дюринг (доктор Бродский).
       Неопределенное, но недалекое будущее. Алекс, молодой предводитель уличной банды, кайфующий от музыки Бетховена, увлечен кровожадными вылазками в город, при которых он и три его спутника - Дим, Пит и Джорджи - утоляют свои агрессивные инстинкты. 4 хулигана жестоко колотят бродягу, вламываются в стоящий на отшибе дом писателя Александера, избивают его, а его жену насилуют у него на глазах. После этого Алекс возвращается домой к родителям, которые жалуются на то, что он часто прогуливает занятия в школе. На следующий день он «клеит» двух девушек в музыкальном магазине, приводит их к себе домой и предается с ними сексуальным утехам. При очередной вылазке банда выбирает своей жертвой Кошачью Леди, живущую в одиночестве с кошками. Женщина погибает, успев вызвать полицию. Спутники Алекса сыты по горло его самодурством (особенно после того, как он крайне жестоко обошелся с Питом), избивают его и сдают полиции.
       Осужденный на 14 лет тюрьмы, Алекс добровольно вызывается пройти лечение по методу Людовико, нацеленному на вытеснение из его характера и поведения любых агрессивных наклонностей, включая сексуальные. Алексу искусственно закрепляют веки в открытом положении: так он вынужден подолгу просматривать бесчисленные кадры насилия и куски кинохроники. Самая мучительная часть пытки состоит в том, что ему прививают ненависть к Бетховену, пуская музыку вместо аккомпанемента.
       Лечение дает результат, и Алекс выходит на свободу. Настает его черед терпеливо сносить издевательства со стороны когда-то избитого им бродяги и бывших спутников, теперь подавшихся работать в полицию. Избитый до полусмерти, он оказывается неподалеку от дома писателя, чью жену он когда-то изнасиловал, после чего она вскоре скончалась. Сам Александер от нанесенных ему увечий стал инвалидом. Он готовит для Алекса изощренную месть: запирает его на чердаке и чуть не доводит до самоубийства, заставляя бесконечно слушать ненавистного Бетховена. Для Александера это не просто месть, но и способ борьбы с правительством.
       Алекс выбрасывается в окно, но остается жив. В больнице к нему возвращаются все прежние наклонности. В этот момент министр предлагает ему свою защиту, заботясь об имидже правительства. Алекс вне себя от восторга.
        Завидной апельсин не отличается той же степенью новаторства, что и предыдущая картина Кубрика 2001: Космическая одиссея, 2001: A Space Odyssey, но этот фильм появился аккурат в нужный момент и отвечал всем ожиданиям публики: он изумляет и шокирует аудиторию и полностью удовлетворяет ее нужды. Этот фильм всецело принадлежит своей эпохе: он черпает вдохновение из самых разнообразных литературных и драматических жанров (философская притча, аллегория, социальная драма, театр, сатира, черный юмор) и сдабривает этот коктейль изрядной долей научной фантастики. К концу 60-х гг. ни один жанр больше не занимал лидирующих позиций в кинематографе. С точки зрения творчества, все они оказались вытеснены или заражены научной фантастикой. То же происходит и здесь. Научная фантастика диктует временной контекст действия, лексикой персонажей и методы лечения, применяемые к главному герою. Но главное - она придает всем его похождениям апокалиптические масштабы.
       С тематической и социологической точек зрения фильм затрагивает важнейшую проблему большинства современных обществ (часто раскрываемую в кино); а именно - насилие. Однако Кубрик рассматривает насилие под необычным углом, сопоставляя жестокость отдельной личности с жестокостью общества. Кубрик использует новаторский стиль, в котором самый неистовый формализм парадоксальным образом на уровне зрительских эмоций усиливает жестокий, варварский и невыносимый характер насилия. В самых блестящих своих проявлениях стиль Кубрика строится на весьма действенном балансе жестокости и технической изобретательности. Смысл притчи о «заводном апельсине» (которая, как и всякая подлинная притча, дает зрителю богатую почву для раздумий и построения гипотез) сводится к тому, что насилие со стороны общества вреднее и опаснее, нежели насилие со стороны отдельно взятого человека. Кубрик изобличает абсурдность того общества, которое стремится создать порядок и здоровую атмосферу, превратив своих членов в беспомощных и больных людей (ведь именно болезнь прививают Алексу врачи). В особенности мрачной и едкой становится развязка, в которой Кубрик показывает, как общество, вопреки своей уверенности, не столь преуспевшее в лечении Алекса, пытается возродить склонность к насилию в Алексе и его спутниках.
       Существуя на грани классического и причудливо-вычурного стилей, Заводной апельсин наиболее типичен для Кубрика. Эта двойственность стилей прекрасно выражается как в форме, так и в нравственном или философском содержании. По правильности и здравомыслию (тут чувствуешь почти непреодолимое искушение сказать - банальности) своих взглядов; по ясности и отстраненности изложения, не без театральных параллелей (одинаковый прием, оказываемый Алексу до и после лечения); по мастерскому владению хорошо усваиваемой риторикой Кубрик - приверженец классического стиля. По своему стремлению к наглядной демонстрации любой ценой; по той навязчивости, с которой он внушает зрителю свои мысли и убеждения; и, в особенности, по отказу от реалистичности, от точного указания времени и места действия (этим он надеется затронуть самую широкую публику во всех концах планеты) Кубрик принадлежит к стилю барокко. Однако этот намеренный отказ от деталей и уточнений, в результате которого действие происходит на неопределенной, предположительно англо-саксонской территории, в декорациях, вдохновленных то нуаром, то оперой, временами вызывает некоторое замешательство; особенно если зритель пытается повесить чересчур точные политические ярлыки на персонажей и на тот тип общества, где они существуют. Эту барочность Кубрика нельзя принять безоговорочно; из всех элементов картины она, несомненно, наиболее уязвима и подвержена старению.
       БИБЛИОГРАФИЯ: ретранскрипция фильма в фоторепродукциях опубликована Кубриком и его помощниками в издательстве «Ballantine Books», Нью-Йорк, 1972. (Кубрик первым использовал этот способ; после него подобную работу проделал Ричард Дж. Энобайл с Франкенштейном, Frankenstein, Генералом, The General, Дилижансом, The Stagecoach и др.) См. также интервью, взятое у Стэнли Кубрика Мишелем Симаном («Positif», № 139, 1972). Интервью касается также некоторых технических аспектов постановки. Кубрик не скрывает своей всеядности в том, что касается формы, и наглядно демонстрирует, что пускает в ход любые средства, используя то статичную камеру, то камеру в движении, то ручную камеру, если надо особо выделить какую-либо декорацию, ситуацию или игру какого либо актера. Он также говорит о романе Бёрджссса: «Меня в нем привлекли стилистика, главный герои и идеи». Кубрик также считает, что «диалоги в романе Бёрджесса близки к совершенству». Главное изменение, внесенное им в сюжет, касается развязки: «Книга существует в 2 вариантах, но версию с дополнительной главой я прочитал, лишь несколько месяцев проработав над сценарием. Я был поражен: эта глава существует в полном отрыве от сатирического стиля романа. Думаю, это редактор убедил Бёрджесса закончить книгу на положительной ноте, подарить надежду или что-то в этом роде. Честно говоря, прочитав эту главу, я не мог поверить своим глазам. Алекс выходит из тюрьмы и возвращается домой. Один его друг женится, другой исчезает, а в конце Алекс принимает решение стать взрослым, ответственным человеком». Анализ научно-фантастических элементов фильма в критической статье Ж. Лурселля в журнале «Fiction», № 226 (1972).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Clockwork Orange

  • 7 être dans son mauvais jour

    (être dans son mauvais jour [или dans ses mauvais jours] [тж. ne pas être dans un bon jour])

    Au Palais, on voyait bien qu'il était dans ses mauvais jours. Les inculpés le redoutaient. (P. le Bailly, Scandale pour un Goncourt.) — В суде все заметили, что он не в духе. Подсудимые трепетали.

    Il repoussa le fromage, trop fait, et l'orange épluchée, pas assez mûre. "On voit bien, grogna Élodie, que monsieur n'est pas dans un bon jour. Un brie tout de crème et une orange extra-Valence..." (A. Arnoux, Double chance.) — Капвирад отодвинул сыр (он был переварен) и очищенный апельсин (он был недозрелым). "Никак, - проворчала Элоди, - хозяин сегодня не в духе. Такой замечательный сыр бри и чудесный апельсин...".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son mauvais jour

  • 8 givré

    1) покрытый инеем, заиндевелый; обмёрзший
    2) перен. обсыпанный чем-либо
    3)
    orange givréeапельсин с мороженным апельсиновым шербетом
    4) прост. пьяный
    5) прост. сумасшедший

    БФРС > givré

  • 9 kumquat

    m
    кумкват, кинкан ( мелкий апельсин)

    БФРС > kumquat

  • 10 maltaise

    БФРС > maltaise

  • 11 navel

    m
    навель, апельсин с рубчиком

    БФРС > navel

  • 12 orange

    1. f
    quartier d'orangeдолька апельсина
    ••
    aller porter des oranges à qn шутл.носить передачу кому-либо (в тюрьму, в больницу)
    2) разг. маленькая грудь
    3) арго удар кулаком
    2. m 3. adj invar

    БФРС > orange

  • 13 orangette

    БФРС > orangette

  • 14 pomme

    f
    ••
    pomme d'Adam анат. — адамово яблоко, кадык
    2)
    pommes de terre fritesжареный картофель
    pommes de terre sautées — картофель, жаренный в масле
    ••
    3) кочан, головка ( овощей)
    pomme d'arrosoir1) сетка, сито садовой лейки 2) оросительная форсунка, ороситель
    5) мор. клотик
    ••
    ma pomme — я
    sa pomme — он
    l'autre pommeэтот придурок

    БФРС > pomme

  • 15 valence

    БФРС > valence

  • 16 presser l'orange

    бессовестно использовать кого-либо; бросить кого-либо после того, как его использовали (слова, приписываемые Фридриху II, якобы сказанные им о Вольтере)

    Il m'a juré qu'en parlant au roi, ces jours passés, de ma prétendue faveur et de la petite jalousie qu'elle excite, le roi lui avait répondu: "J'aurai besoin de lui un an tout au plus; on presse l'orange et on en jette l'écorce". (Voltaire, Lettre à Mme Denis.) — Ла Меттри поклялся мне, что, когда он недавно говорил с королем о милости, которая будто бы мне оказывается, и мелочной ревности, которую она порождает, король ему ответил: "Он будет мне нужен не более года; когда апельсин выжимают, кожуру выбрасывают".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > presser l'orange

  • 17 oranger doux

    померанец, горький апельсин ( Citrus aurantium) (L.)

    Dictionnaire médical français-russe > oranger doux

  • 18 kumquat

    сущ.
    общ. кумкват, кинкан (мелкий апельсин)

    Французско-русский универсальный словарь > kumquat

  • 19 maltais

    1. прил. 2. сущ.
    общ. мальтийская болонка, мальтийский апельсин, золотая мальтийская монета, мальтийский язык

    Французско-русский универсальный словарь > maltais

  • 20 navel

    сущ.
    общ. апельсин с рубчиком, навель

    Французско-русский универсальный словарь > navel

См. также в других словарях:

  • Апельсин — Вероятно, этот цитрус один из самых популярных и любимых. Известно, что апельсин сладкий (Citrus sinensis (L.) Osbeck) попал в Европу только в 15 веке. По одной из версий цитрус был привезен в 1429 после путешествия Васко Да Гамы в Индию. До 15… …   Кулинарный словарь

  • АПЕЛЬСИН — (нем. apfelsine). Плод дерева, принадлежащего к породе померанцевых; отличается вкусом, сочностью и приятным запахом. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. АПЕЛЬСИН нем. Apfelsine. Плод дерева,… …   Словарь иностранных слов русского языка

  • апельсин — как свинья в апельсинах. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. апельсин королек, лима, померанец, цитрус, апельсинчик, бигарадия Словарь русских синонимов …   Словарь синонимов

  • АПЕЛЬСИН — (Citrus sinensis), вечнозелёное дерево (выc. 7 12 м) рода цитрус. В диком состоянии неизвестен. Родина Индия и Юго Вост. Азия. Возделывают в тропиках и субтропиках. Растение тепло и влаголюбивое. Цветки белые, ароматные, с обильным нектаром,… …   Биологический энциклопедический словарь

  • апельсин — апельсин, род. мн. апельсинов и допустимо (в устной речи) апельсин …   Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке

  • АПЕЛЬСИН — АПЕЛЬСИН, древесное растение рода цитрус, плодоовощная культура. Родина Индия и Юго Восточная Азия, где возделывается свыше 4 тыс. лет. Выращивают также в Америке, Средиземноморье, Японии и др.; на Черноморском побережье Кавказа с 11 в.; в… …   Современная энциклопедия

  • АПЕЛЬСИН — вечнозеленое дерево рода цитрус семейства рутовых, плодовое растение. Только в культуре в тропических и субтропических поясах. В плодах сахара, лимонная кислота, витамины C, группы B, P, в кожуре эфирное масло. Урожайность 100 150 кг с дерева …   Большой Энциклопедический словарь

  • АПЕЛЬСИН — АПЕЛЬСИН, апельсина, муж. (голланд. appelsina, букв. китайское яблоко). Крупный, оранжевого цвета ароматный плод апельсинового дерева. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • АПЕЛЬСИН — АПЕЛЬСИН, а, род. мн. ов, муж. Цитрусовое дерево, а также сочный ароматный кисло сладкий плод его с мягкой кожурой оранжевого цвета. • Как свинья в апельсинах понимает кто (разг. ирон.) о том, кто совершенно не разбирается, ничего не смыслит в… …   Толковый словарь Ожегова

  • АПЕЛЬСИН — муж., голланд. дерево и плод Citrus aurantiorum; сладкий померанец. Знает толк, как свинья в апельсинах. Полно тебе гнилым носом апельсины нюхать. Апельсинник муж. Апельсинное дерево. Апельсиновое мороженое; цвет, ярко оранжевый, жаркой.… …   Толковый словарь Даля

  • АПЕЛЬСИН — тебе в гланды! Жарг. мол. Бран. Выражение раздражения, негодования. Щуплов, 84. Грузите апельсины бочками. Разг. Шутл. 1. О погрузке чего л. бочками. 2. О большом количестве чего л. /em> Неточная цитата из романа И. Ильфа и Е. Петрова «Золотой… …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»