-
41 the Cöos
сущ.; собст.; SK, DT 41. название холмистой местности недалеко от Хэмбри, которая считалась плохим местомRhea’s hut, its stone walls and the cracked guijarros of its roof slimed with moss, huddled on the last hill of the Cöos. Beyond it was a magnificent view northwest—the Bad Grass, the desert, Hanging Rock, Eyebolt Canyon… — Хижина Риа, с каменными стенами и поросшей мхом крышей, притулилась у вершины последнего холма Кооса. С нее открывался прекрасный вид на северо-западную равнину: Плохую Траву, пустыню, Скалу Висельников, каньон Молнии… (ТБ 4)
They met in the willow grove, in several of the abandoned boathouses which stood crumbling at the northern hook of the bay, in a herder’s hut far out in the desolation of the Cöos, in an abandoned squatter’s shack hidden in the Bad Grass. — Они встречались в ивовой роще, в пустующих сараях на северной оконечности бухты, в хижине овцевода на отдальнных окраинах запустелого Кооса, в заброшенной лачуге сквоттера в Плохой Траве. (ТБ 4)
2. название холма в 5 милях к востоку от Хэмбри, на котором жила ведьма РиаA perfect disc of silver—the Kissing Moon, as it was called in Full Earth—hung above the ragged hill five miles east of Hambry and ten miles south of Eyebolt Canyon. Below the hill the late summer heat still held, suffocating even two hours after sundown, but atop the Cöos, it was as if Reap had already come, with its strong breezes and frost-pinched air. For the woman who lived here with no company but a snake and one old mutie cat, it was to be a long night. — Идеальный серебряный диск, Целующаяся Луна, как ее звали на Полную Землю, висела над изъеденным ветром, лишенным растительности холмом, что высился в пяти милях к востоку от Хэмбри и в десяти милях к югу от каньона Молнии. Под холмом еще стояла жара позднего лета, удушливая даже через два часа после захода солнца, но на вершине Кооса уже миновала пора жатвы, и резкий ветер бросал в лицо порывы холодного воздуха. Женщине, которая жила на холме в компании старого кота-мутанта и змеи, предстояла долгая ночь. (ТБ 4)
On the hill of the Cöos, Rhea drew back from the glass, spitting curses in a voice so low and harsh that she sounded like her own snake. — На холме Коос Риа отпрянула от хрустального шара, изрыгая проклятия низким и скрипучим голосом, шипя словно змея. (ТБ 4)
It was the Cöos, the old witch-woman, and although her face was pocked with sores and her eyes sunk so deep in their sockets they could barely be seen, she gave off a peculiar sense of vitality. — То была ведьма с Кооса, и хотя лицо ее покрывали язвы, а глаза запали так глубоко, что едва виднелись в глазницах, она буквально лучилась энергией, губы ее ярко алели, словно она только что наелась зимней вишни. (ТБ 4)
см. тж Rhea of the CöosEnglish-Russian dictionary of neologisms from a series of books by Stephen King "Dark Tower" > the Cöos
-
42 sunset
['sʌnset]сущ.1) заход солнца; закат; вечерняя заряto ride / go / sail off into the sunset — скрываться в лучах заходящего солнца ( часто употребляется иронически для описания счастливого конца в фильмах)
He takes the girl with him and together they sail into the sunset to a new life. — Он взял девушку с собой, и они вместе скрылись в лучах заходящего солнца, устремляясь навстречу новой жизни.
Syn:2) закат, последний период (чего-л.) -
43 afterglow
послесвечение имя существительное: -
44 decline
-
45 fall
падать имя существительное:высота падения (fall, drop)цепь подъемного блока (fall, block and fall)канат подъемного блока (block and fall, fall)высота напора (fall, lift)глагол:рождаться (hatch, fall)напуститься (fly, fall)терпеть крах (crash, collapse, fall, go)доставаться (accrue, fall, come, go) -
46 set
набор имя существительное:каменная шашка (sett, set)имя прилагательное:установившийся (set, set fair)глагол:схватываться (set, take)налаживать (set, tune)сажать (plant, put, sit, seat, set, set)делать прочным (steady, set) -
47 setting
-
48 in a manner of speaking
так сказать, можно сказатьHaving summed up these topographical facts, my plan was to do all I could to stay just where we were until sundown when I supposed that the shooting would stop and, in a manner of speaking, everyone would go home. (N. Lewis, ‘The Volcanoes above Us’, ch. XVII) — Поразмыслив над топографией местности, я решил, что, пожалуй, самое разумное - оставаться на месте до наступления темноты. Тогда стрельба прекратится сама собой, и все участники, так сказать, разойдутся по домам.
-
49 pie in the sky
ирон."пирог на том свете", рай на небесах, пустые посулы [первонач. амер.; выражение взято из песни американских рабочих, членов организации "Индустриальные рабочие мира":In that glorious land above the sky.Work and pray, live on hayYou'll get pie in the sky when you die.Есть будешь сытно, вкусно и много.А пока ешь мякину, трудись да гни спину.И сам Господь Бог поднесет тебе сладкий пирог.(перевод Е. Калашниковой, В. Ливановской и Н. Треневой)]‘When I'm gone this'll all be yours, son,’ the old man used to say, sweeping his hand over his rolling acres. But it was like pie in the sky to Clarry slaving from sun-up to sundown, on pocket money. (D. Hewett, ‘Bobbin Up’, ch. 6) — - Когда меня не станет, все это будет твое, - говорил, бывало, старик, широким жестом показывая на бескрайние поля, уходящие к горизонту. Но для Кларри это было все равно что журавль в небе. Кларри ведь гнул на отца спину с утра до ночи и получал гроши на карманные расходы.
Donnington: "...It sounds to me just like so much preaching. We're in a tough spot here. And I don't care about pie in the sky." (J. B. Priestley, ‘Desert Highway’, act II) — Доннингтон: "...Все это похоже на проповедь. А мы здесь находимся в трудном положении. Мне совершенно не нужны пустые посулы."
‘Things'll be different now.’ ‘Don't look as if they are,’ said the man. ‘We can't expect 'em different in a few weeks.’ ‘It's still pie in the sky,’ said Lukins. (J. Lindsay, ‘Betrayed Spring’, ch. V) — - Теперь-то все будет иначе. - Что-то не видно, - заметил пожилой шахтер. - За несколько недель не может все измениться. - Это тот же рай на небесах. - сказал Люкинс.
-
50 Neophema bourkii
—1. LAT Neophema bourkii ( Gould)2. RUS розовобрюхий травяной попугайчик m3. ENG Bourke’s [night, sundown] parrot, Bourke’s (grass) parrakeet, pink-bellied parrakeet4. DEU Bourkesittich m, Rosenbauchsittich m5. FRA perruche f de BourkeVOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Neophema bourkii
-
51 parrakeet, Bourke’s (grass)
—1. LAT Neophema bourkii ( Gould)2. RUS розовобрюхий травяной попугайчик m3. ENG Bourke’s [night, sundown] parrot, Bourke’s (grass) parrakeet, pink-bellied parrakeet4. DEU Bourkesittich m, Rosenbauchsittich m5. FRA perruche f de BourkeПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrakeet, Bourke’s (grass)
-
52 parrakeet, Bourke’s (grass)
—1. LAT Neophema bourkii ( Gould)2. RUS розовобрюхий травяной попугайчик m3. ENG Bourke’s [night, sundown] parrot, Bourke’s (grass) parrakeet, pink-bellied parrakeet4. DEU Bourkesittich m, Rosenbauchsittich m5. FRA perruche f de BourkeПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrakeet, Bourke’s (grass)
-
53 parrakeet, pink-bellied
—1. LAT Neophema bourkii ( Gould)2. RUS розовобрюхий травяной попугайчик m3. ENG Bourke’s [night, sundown] parrot, Bourke’s (grass) parrakeet, pink-bellied parrakeet4. DEU Bourkesittich m, Rosenbauchsittich m5. FRA perruche f de BourkeПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrakeet, pink-bellied
-
54 parrot, Bourke’s
—1. LAT Neophema bourkii ( Gould)2. RUS розовобрюхий травяной попугайчик m3. ENG Bourke’s [night, sundown] parrot, Bourke’s (grass) parrakeet, pink-bellied parrakeet4. DEU Bourkesittich m, Rosenbauchsittich m5. FRA perruche f de BourkeПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrot, Bourke’s
-
55 parrot, night
—1. LAT Geopsittacus ( Gould)2. RUS ночной попугай m3. ENG night parrot, night parrakeet4. DEU Nachtsittich m5. FRA perruche f nocturne1. LAT Geopsittacus occidentalis ( Gould)2. RUS ночной попугай m3. ENG night parrot, night parrakeet4. DEU Höhlensittich m, Nachtsittich m5. FRA perruche f nocturne1. LAT Neophema bourkii ( Gould)2. RUS розовобрюхий травяной попугайчик m3. ENG Bourke’s [night, sundown] parrot, Bourke’s (grass) parrakeet, pink-bellied parrakeet4. DEU Bourkesittich m, Rosenbauchsittich m5. FRA perruche f de BourkeПЯТИЯЗЫЧНЫЙ СЛОВАРЬ НАЗВАНИЙ ЖИВОТНЫХ — птицы > parrot, night
-
56 Bourkesittich
—1. LAT Neophema bourkii ( Gould)2. RUS розовобрюхий травяной попугайчик m3. ENG Bourke’s [night, sundown] parrot, Bourke’s (grass) parrakeet, pink-bellied parrakeet4. DEU Bourkesittich m, Rosenbauchsittich m5. FRA perruche f de BourkeFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Bourkesittich
-
57 Rosenbauchsittich
—1. LAT Neophema bourkii ( Gould)2. RUS розовобрюхий травяной попугайчик m3. ENG Bourke’s [night, sundown] parrot, Bourke’s (grass) parrakeet, pink-bellied parrakeet4. DEU Bourkesittich m, Rosenbauchsittich m5. FRA perruche f de BourkeFÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Rosenbauchsittich
-
58 perruche de Bourke
—1. LAT Neophema bourkii ( Gould)2. RUS розовобрюхий травяной попугайчик m3. ENG Bourke’s [night, sundown] parrot, Bourke’s (grass) parrakeet, pink-bellied parrakeet4. DEU Bourkesittich m, Rosenbauchsittich m5. FRA perruche f de BourkeDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > perruche de Bourke
-
59 block party
амер. благотворительная вечеринка -
60 dusk
1. n сумерки2. n сумрак3. a поэт. сумеречный, тёмный, неясный; тенистый4. v поэт. смеркатьсяСинонимический ряд:1. dark (adj.) black; caliginous; Cimmerian; dark; dim; dirty; dun; dusky; gloomy; lightless; murky; obscure; somber; tenebrous; unilluminated; unlit2. evening (noun) evening; eventide; gloaming; nightfall; owl-light; sundown; sunset; twilight3. nightfall (other) dawn; evening; gloom; murkiness; night; nightfall; twilightАнтонимический ряд:
См. также в других словарях:
Sundown (C.O.P.S.) — Sundown is a cartoon character in the C.O.P.S. (Central Organization of Police Specialists) series from Hasbro which ran from 1988 1989.Character ProfileSundown is the best gunslinger in the entire state of Texas and beyond. Extremely fast on the … Wikipedia
Sundown — may refer to:*Sunset, the time of the day *Sundown, Manitoba, A small hamlet in South Eastern Manitoba *Sundown (party), a UK based demoscene party *Sundown town * Sundown syndrome * , by Arcana Studios *Mamelodi Sundowns, a football teamIn music … Wikipedia
Sundown — Жанр прогрессивный метал Годы 1997 1999 Страна … Википедия
Sundown — Sundown, MO U.S. village in Missouri Population (2000): 38 Housing Units (2000): 25 Land area (2000): 1.072340 sq. miles (2.777347 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.072340 sq. miles (2.777347 sq … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Sundown, MO — U.S. village in Missouri Population (2000): 38 Housing Units (2000): 25 Land area (2000): 1.072340 sq. miles (2.777347 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.072340 sq. miles (2.777347 sq. km) FIPS… … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Sundown, TX — U.S. city in Texas Population (2000): 1505 Housing Units (2000): 575 Land area (2000): 1.512635 sq. miles (3.917706 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 1.512635 sq. miles (3.917706 sq. km) FIPS code … StarDict's U.S. Gazetteer Places
Sundown — Sun down , n. 1. The setting of the sun; sunset. When sundown skirts the moor. Tennyson. [1913 Webster] 2. A kind of broad brimmed sun hat worn by women. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
sundown — 1610s, from SUN (Cf. sun) + DOWN (Cf. down) (adv.) … Etymology dictionary
sundown — ► NOUN chiefly N. Amer. ▪ sunset … English terms dictionary
sundown — [sun′doun΄] n. [contr. < ? sun go(ing) down] SUNSET (esp. sense 1b) … English World dictionary
Sundown (LP) — Infobox Album | Name = Sundown Type = Album Artist = Rank and File Released = 1982 Genre = Cowpunk, New Wave Label = Slash Producer = David Kahne Reviews = *Allmusic Rating|4.5|5 [http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg sql=10:wxfexqy5ldae link] … Wikipedia