-
21 insondable
-
22 lâcher
I 1. vt1) отпускать, ослаблять ( туго натянутое); распускать ( шнуровку)2) выпуститьlâcher un chien — спустить собакуlâcher les chiens après [contre] qn — натравить собак на кого-либо3) не удержать; не сдержать, не удержаться; произнести, издатьlâcher une sottise — сболтнуть глупостьlâcher un bon mot — отпустить остроту, сострить••lâcher le morceau, lâcher le paquet прост. — признаться, "расколоться"4) разг. давать; выкладывать••lâcher les dés прост. — выйти из игры, отказаться от участия в деле5)lâcher le ventre мед. — очищать желудок6)lâcher le coup — произвести выстрелlâcher ses études — забросить занятияlâcher le peloton — уйти вперёд, оторваться от эшелона2. vi1) ослабляться, растягиваться; рваться2) разг. замедлять темп; расслаблятьсяII m1) пуск, выпуск2) сбрасывание3) отпускание, ослабление -
23 monument
m1) прям., перен. памятникmonument commémoratif — памятник (установленный в честь чего-либо)monument funéraire — надгробие, надгробный памятникmonument aux morts — памятник погибшим (в войне, в катастрофе)3) разг. пренебр.un monument de... — образчикc'est un monument de sottise — это верх глупости, колоссальная глупость -
24 pommé
-
25 prodigieux
1. adj ( fém - prodigieuse)1) чудесный, необычайный, изумительный2) чрезвычайный; громадный, величайший, колоссальный, чрезмерный2. m -
26 глупость
ж.2) ( бессмыслица) bêtise f, stupidité f, absurdité f -
27 непроходимо
-
28 непроходимый
(о дороге, болоте и т.п.) impraticable••непроходимый дурак разг. — bête à manger du foin, bête comme ses piedsнепроходимая глупость разг. — sottise pomméeнепроходимое невежество разг. — ignorance f crasse -
29 сболтнуть
-
30 сглупить
разг. -
31 сдуру
-
32 aller dans l'autre monde
(aller [или passer] dans [или разг. décamper pour] l'autre monde)отправиться на тот свет, к праотцамSganarelle. - Aller en l'autre monde est très grande sottise. Tant que dans celui-ci l'on peut être de mise. (Molière, Sganarelle.) — Сганарель. - Глупец, кто пожелает с жизнью распроститься. Коль может на земле еще он пригодиться.
Lefort. -... Malheureusement à peine mes études étaient-elles faites et les premières fondations commencées (avec une pantomime comique) Vigneron décampait pour l'autre monde. (H. Becque, Les Corbeaux.) — Лефор. -... К несчастью, не успел я закончить образование и начать работать (в комической пантомиме), как Виньерон отдал Богу душу.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans l'autre monde
-
33 apprécier à sa juste valeur
(apprécier [или estimer] à sa juste [или à sa vraie] valeur)оценивать по достоинству, по заслугам; воздавать должноеHélas! mon seul mérite consistait dans mes progrès rapides, dans ma façon de saisir ces balivernes. Est-ce qu'au fond ils les estimeraient à leur vraie valeur? Et j'avais la sottise d'en être fier. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Увы! Вся моя заслуга заключалась в том, что я с поразительной быстротой усваивал всю эту чепуху. Знали ли они ей цену? А ведь я был так наивен, что гордился этим.
Elle était venue habiter Tours après avoir perdu le compagnon de sa vie. Elle ne pouvait y être appréciée à sa juste valeur, et passait pour une "bonne personne". (H. de Balzac, Le Curé de Tours.) — Она приехала в Тур и поселилась там после того, как потеряла спутника жизни. Здесь ее не оценили по заслугам и считали просто "доброй душой".
Dictionnaire français-russe des idiomes > apprécier à sa juste valeur
-
34 brevet
-
35 décerner
-
36 être de mise
1) приличествовать, подходить, быть уместным, допустимымJe vous en donne ma parole d'honneur, dit Julien avec l'épanouissement de cœur d'un honnête homme. Le directeur du séminaire sourit pour la première fois. - Ce mot n'est point de mise ici, lui dit-il, il rappelle trop le vain honneur des gens du monde qui les conduit à tant de fautes, et souvent à des crimes. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — - Даю вам честное слово! - воскликнул Жюльен с сердечной искренностью честного человека. И тут директор семинарии в первый раз улыбнулся: - Это выражение неуместно здесь, - сказал он. - Оно слишком напоминает о суетной чести мирян, которая так часто ведет их к заблуждению, а нередко и к преступлениям.
2) быть в ходу, в употреблении, в моде; подходитьSganarelle. - Aller en l'autre monde est très grande sottise. Tant que dans celui-ci l'on peut être de mise. (Molière, Sganarelle.) — Сганарель. - Глупец, кто пожелает с жизнью распроститься. Коль может на земле еще он пригодиться.
Parvenus à l'étage où on leur octroya une petite table près de la fenêtre, ils constatèrent que le bruit semblait de mise à tous les niveaux de la Casa Paco. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Поднявшись на второй этаж, где им предоставили столик у окна, Серве и Надин поняли, что шум, по-видимому, принадлежность всех залов ресторана "Каса Пако".
3) быть порядочным, вполне приличным человеком4) уст. быть подходящим человеком ( для данного поста) -
37 homme sans mœurs
Hélas! pensai-je, je vais dire à mon jeune ami quelque sottise et il trouvera aussi que je baisse. Je ne puis pourtant pas lui expliquer que j'ai été demandé en mariage et traité d'homme sans mœurs, que Thérèse est soupçonnée et que Jeanne reste au pouvoir de la femme, la plus scélérate de la terre. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Увы! - думал я, - я скажу моему молодому другу какую-нибудь глупость, и он тоже решит, что я впал в детство. Но не могу же я ему объяснить, что я получил предложение руки и сердца и был объявлен безнравственным человеком, что Тереза - на подозрении, и что Жанна остается во власти самой бессовестной негодяйки на земле.
-
38 petit babouin
(petit [или vilain] babouin)... Ah! le petit babouin! Voyez, dit-il, où l'a mis sa sottise. (La Fontaine, L'enfant et le Maître d'école.) —... Ах, негодник! Посмотрите, - сказал он, - куда его завела его глупость!
-
39 se mordre la langue
1) (тж. mettre sa langue dans sa poche) прикусить язычок, промолчать2) (тж. se mordre la langue d'avoir parlé) раскаиваться в своих словахElle parla encore ainsi un bon moment afin de le convaincre de son identité, puis le quitta en se mordant la langue de sa sottise. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Еще некоторое время Анжелика продолжала говорить в том же духе, пытаясь убедить его в том, что она говорит правду, затем отошла от Филиппа, раскаиваясь в сказанных ею глупостях.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se mordre la langue
-
40 se ressembler comme deux gouttes d'eau
(se ressembler comme deux gouttes d'eau [или deux œufs, des œufs])- Un curé peut avoir de l'esprit, mais quand cet esprit est troublé par l'envie, convenez qu'il ressemble comme deux gouttes d'eau à de la sottise. (Stendhal, Lamiel.) — Кюре может быть и умен, но когда ум омрачен завистью, согласитесь, что он как две капли воды похож на глупость.
Sganarelle. -... Je considère qu'en me mariant j'aurai le plaisir de voir des créatures qui seront sorties de moi, des petites figures qui me ressembleront comme deux gouttes d'eau. (Molière, Le Mariage forcé.) — Сганарель. -... Я считаю, что, женившись, я буду иметь счастье видеть маленькие существа, плоть от плоти моей, которые будут похожи на меня как две капли воды.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se ressembler comme deux gouttes d'eau
См. также в других словарях:
sottise — [ sɔtiz ] n. f. • XIIIe; de sot 1 ♦ Défaut du sot (1o); manque d intelligence et de jugement. ⇒ bêtise, stupidité. « Histoire de l esprit humain, histoire de la sottise humaine ! comme dit M. de Voltaire » (Flaubert). Avoir la sottise de... :… … Encyclopédie Universelle
Sottise — steht für: Frechheit oder Dummheit, Affront, Beleidigung, Grobheit, Kränkung, Schmähung Sottise (Mauritius), Ortschaft im Norden der Insel Mauritius, ca. 2 km südöstlich von Grand Baie gelegen Siehe auch: Wiktionary: Sottise –… … Deutsch Wikipedia
Sottise — (fr.), 1) Narrheit, Dummheit; daher Sottises od. Sotties, altfranzösische Schauspiele u. Lustspiele (satirische Darstellungen in allegorischer Form), welche die Narrheit der Welt (la Sottise) geißelten, s.u. Französische Literatur S. 618; 2)… … Pierer's Universal-Lexikon
Sottise — (franz., von sot, Narr), Albernheit; beleidigende Rede … Meyers Großes Konversations-Lexikon
Sottise — Sottīse (frz.), Albernheit; anzügliche Rede … Kleines Konversations-Lexikon
sottise — (so ti z ) s. f. 1° Défaut de jugement. • C est une chose assez plaisante qu aucune personne d esprit ne voudrait d un bonheur fondé sur la sottise ; il est clair pourtant qu on ferait un très bon marché, VOLT. Lett. Mme du Deffant, 3 oct.… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
SOTTISE — s. f. Défaut d esprit et de jugement. La sottise des hommes est si grande, que... La sottise de la plupart des mères est de croire leurs enfants très jolis. C est sottise à vous que de vous imaginer que... Il est d une grande sottise. Il se dit … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
SOTTISE — n. f. Défaut d’esprit et de jugement. Il est d’une grande sottise. La sottise des hommes est si grande que... Il se dit aussi des Actions, des paroles qui annoncent un manque d’esprit et de jugement. Il n’a fait que des sottises. Il faut toujours … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
Sottise — Grobheit * * * Sot|ti|se 〈f. 19; veraltet〉 1. Dummheit 2. Flegelei, Grobheit 3. Stichelei [frz., „Possenspiel, Narrenverein“; zu sot „dumm, einfältig, albern“] * * * Sot|ti|se, die; , n <meist Pl.> [frz. sottise, zu: sot = Narr; dumm <… … Universal-Lexikon
Sottise — Sot|ti|se die; , n (meist Plur.) <aus gleichbed. fr. sottise> (veraltend) 1. Dummheit, Unsinnigkeit. 2. Grobheit. 3. stichelnde Rede … Das große Fremdwörterbuch
Sottise de Valenciennes — La sottise de Valenciennes est une friandise de Valenciennes. Elle est l alternative valenciennoise à la bêtise de Cambrai, à laquelle elle doit son nom ; elle est, comme elle aussi, aromatisée à la menthe et décorée d un filet de sucre… … Wikipédia en Français