-
81 saturé
satyʀeadjsaturé -
82 sens
sɑ̃sm1) Richtung fsens dessus dessous — durcheinander, unordentlich
2) ( sensation) Sinn m, Empfinden n3) ( raison) Verstand msens1sens1 [sãs](signification) Sinn masculin; Beispiel: à double sens doppeldeutig; Beispiel: au sens large/figuré im weiteren/übertragenen Sinn; Beispiel: être dépourvu de tout sens [oder n'avoir aucun sens] völlig unsinnig sein; Beispiel: être plein de sens sehr sinnvoll sein————————sens2sens2 [sãs]1 (direction) Richtung féminin; Beispiel: sens de la marche/flèche Fahrt-/Pfeilrichtung; Beispiel: dans le sens contraire andersherum; Beispiel: dans le sens de la longueur der Länge nach; Beispiel: dans le sens des aiguilles d'une montre im Uhrzeigersinn; Beispiel: dans tous les sens hin und her; Beispiel: partir dans tous les sens sich in alle Richtungen zerstreuen; Beispiel: en sens inverse umgekehrt; Beispiel: aller/rouler en sens inverse in die entgegengesetzte Richtung fahren; Beispiel: revenir en sens inverse umkehren; Beispiel: caresser dans le sens du poil mit dem Strich streicheln2 (idée) Sinn masculin; Beispiel: dans le sens de quelqu'un/quelque chose in jemandes Sinn datif /im Sinn einer S. génitif; Beispiel: aller dans le même sens dasselbe Ziel verfolgen; Beispiel: aller dans le sens d'un compromis auf einen Kompromiss hinauslaufen; Beispiel: aller dans le bon sens personne auf dem richtigen Weg sein; Beispiel: aller dans le sens de l'Histoire folgerichtig sein; Beispiel: donner des ordres dans ce sens in diesem Sinne Anweisungen geben3 automobilef Beispiel: sens giratoire Kreisverkehr masculin; Beispiel: sens unique Einbahnstraße féminin; Beispiel: sens interdit Einbahnstraße féminin; (panneau) Durchfahrtsverbot neutre; Beispiel: rouler en sens interdit in verbotener Fahrtrichtung fahren►Wendungen: sens dessus dessous völlig durcheinander; Beispiel: tout va sens dessus dessous alles geht drunter und drüber familier; Beispiel: mettre quelque chose sens dessus dessous etw völlig durcheinander bringen; raisonnements à sens unique eingleisige Überlegungen; en ce sens que... insofern als...; en un [certain] sens in gewissem Sinn————————sens3sens3 [sãs]3 (aptitude) Beispiel: sens moral Moralgefühl neutre; Beispiel: sens pratique Sinn masculin für das Praktische; Beispiel: avoir le sens du rythme musikalisch sein; Beispiel: sens de l'humour Sinn masculin für Humor; Beispiel: sens de l'orientation Orientierungssinn masculin; Beispiel: sens de la répartie Schlagfertigkeit féminin; Beispiel: avoir le sens de la répartie/la musique schlagfertig/musikalisch sein; Beispiel: avoir le sens des réalités realistisch denken►Wendungen: reprendre ses sens wieder zur Besinnung kommen; tomber sous le sens sich von selbst verstehen; à mon sens meines Erachtens -
83 sensibilité
sɑ̃sibilitefSensibilität f, Empfindlichkeit fplein de sensibilité — gefühlvoll/sensibel
sensibilitésensibilité [sãsibilite]1 psychologie d'une personne Sensibilität féminin; Beispiel: être d'une grande sensibilité sehr sensibel sein2 anatomie Sensibilität féminin; Beispiel: être d'une extrême sensibilité äußerst empfindlich sein; Beispiel: sensibilité au froid Kälteempfindlichkeit féminin -
84 situé
sitɥeadj( local) gelegenêtre situé — liegen, sich befinden
situégelegen; Beispiel: être situé au nord/sud quartier, région im Norden/Süden liegen; maison im Norden/Süden stehen; Beispiel: bien/mal situé günstig/ungünstig gelegen; Beispiel: bureaux à louer, situés en plein centre ville Büroräume zu vermieten, direkt im Stadtzentrum [gelegen] -
85 sollicitude
sɔlisitydf1) Betreuung f2) ( soin) Sorge f, Fürsorge f, Pflege fsollicitudesollicitude [sɔlisityd]Fürsorge féminin; Beispiel: avec sollicitude fürsorglich -
86 sommeil
sɔmɛjm1) Schlaf msommeil hivernal — ZOOL Winterschlaf m
2)sommeilsommeil [sɔmεj]1 (fait de dormir) Schlaf masculin; (envie de dormir) Schläfrigkeit féminin; Beispiel: avoir sommeil müde sein; Beispiel: tomber de sommeil zum Umfallen müde sein; Beispiel: être réveillé en plein sommeil mitten aus dem Schlaf gerissen werden; Beispiel: sommeil réparateur Erholungsschlaf; Beispiel: sommeil paradoxal REM-Schlaf; Beispiel: dans le premier sommeil kurz nach dem Einschlafen2 de la nature Schlaf masculin; d'une ville Verschlafenheit féminin; de la conscience, des sens Trägheit féminin; Beispiel: être en sommeil ruhen; Beispiel: laisser quelque chose en sommeil etw auf sich datif beruhen lassen -
87 spirituel
spiʀitɥɛladj1) geistlich2) ( intellectuel) geistreich3) ( amusant) geistreichspirituel1 (plein d'esprit) geistreich2 relatif geistlich3 (qui se rapporte à l'esprit) geistig -
88 séduction
f(fig: charme) Reiz mséductionséduction [sedyksjõ]1 (pouvoir de séduire) verführerischer Charme; (par le talent) Verführungskunst féminin; Beispiel: un discours plein de séduction eine Rede voller Überzeugungskraft; Beispiel: succomber à la séduction de quelqu'un jdm nicht widerstehen können -
89 tact
-
90 temps
I tɑ̃ mZeit ftemps libre — Mußezeit f
en même temps — gleichzeitig/zugleich
de temps en temps — hin und wieder, gelegentlich
avoir fait son temps — ausgedient haben, aus der Mode gekommen sein
Il n'y a pas de temps à perdre. — Es ist keine Zeit zu verlieren.
Cela prendrait trop de temps. — Das würde zu viel Zeit in Anspruch nehmen.
II tɑ̃( conditions atmosphériques) Wetter ngros temps — Sturm m
Le temps est à la pluie. — Es sieht nach Regen aus.
temps1temps1 [tã]1 (durée) Zeit féminin; Beispiel: passer tout son temps à faire quelque chose seine ganze Zeit damit verbringen etwas zu tun; Beispiel: avoir/ne pas avoir le temps de faire quelque chose Zeit haben/keine Zeit haben etwas zu tun; Beispiel: avoir tout son temps viel Zeit haben; Beispiel: temps libre Freizeit féminin; Beispiel: à plein temps ganztags; Beispiel: emploi à temps complet Vollzeitbeschäftigung féminin; Beispiel: emploi à temps partiel Teilzeitbeschäftigung féminin5 (période) Zeitalter neutre; Beispiel: les jeunes de notre temps die heutige Jugend; Beispiel: le bon vieux temps die gute alte Zeit►Wendungen: le temps c'est de l'argent proverbe Zeit ist Geld; en temps et lieu zur rechten Zeit am rechten Ort; en deux temps trois mouvements im Handumdrehen; la plupart [ oder les trois quarts] du temps die meiste Zeit; le plus clair de mon/ton temps der Großteil meiner/deiner Zeit; ces derniers temps in letzter Zeit; trouver le temps long (s'impatienter) ungeduldig werden; (s'ennuyer) sich langweilen; temps mort Leerlauf masculin; Sport Auszeit féminin; dans un premier/second temps zunächst/anschließend; tout le temps ständig; il y a un temps pour tout alles zu seiner Zeit; n'avoir qu'un temps nicht von Dauer sein; il est [grand] temps de faire quelque chose/qu'il parte es ist [höchste] Zeit etwas zu tun/, dass er geht; il était temps! es war allerhöchste Zeit!; mettre du temps à faire quelque chose lange brauchen um etwas zu tun; passer le temps die Zeit totschlagen; à temps rechtzeitig; faire quelque chose à temps perdu wenn [gerade] nichts zu tun ist, etwas machen; dans le temps früher; de temps en temps von Zeit zu Zeit; de tout temps immer schon; depuis le temps seither; depuis le temps que... es ist schon ewig her, dass...; depuis ce temps-là seitdem; en même temps gleichzeitig; en temps de crise/guerre/paix in Krisen/-Kriegs-/Friedenszeiten Pluriel; en temps normal [ oder ordinaire] normalerweise; en peu de temps in kurzer Zeit; ces temps-ci in letzter Zeit————————temps2temps2 [tã]météorologie Wetter neutre; Beispiel: il fait beau/mauvais temps das Wetter ist schön/schlecht; Beispiel: quel temps fait-il? wie ist das Wetter? -
91 terrasse
-
92 théâtre
-
93 tourner
tuʀnev1) drehen, rotieren2) ( obliquer) abbiegen3)4)5)tourner le bouton — andrehen, einschalten
6)7)8)mal tourner — missglücken, missraten, verkommen
9) ( mélanger) rühren, umrühren10) CINE drehenLa tête me tourne. — Mir wird ganz schwindlig. avoir l'esprit mal tourné immer auf schlechte Gedanken kommen
11)se tourner — sich drehen, sich wenden, sich zuwenden
tournertourner [tuʀne] <1>2 (orienter) Beispiel: tourner la lampe vers la gauche/le haut die Lampe nach links/nach oben drehen; Beispiel: tourner le dos à quelqu'un/quelque chose jdm/etwas den Rücken zuwenden4 (remuer) umrühren7 (formuler) formulieren8 (transformer) Beispiel: tourner quelqu'un/quelque chose en ridicule [oder dérision] jdn/etwas lächerlich machen; Beispiel: tourner à son avantage zu seinen/ihren Gunsten wenden9 cinéma drehen1 (pivoter sur son axe) sich drehen2 (avoir un déplacement circulaire) personne, animal im Kreis herumlaufen; Beispiel: la terre tourne autour du soleil die Erde dreht sich um die Sonne3 (fonctionner) laufen; Beispiel: tourner à vide leer laufen; moteur im Leerlauf sein; Beispiel: tourner à plein rendement [oder régime] auf vollen Touren laufen; Beispiel: faire tourner un moteur einen Motor laufen lassen4 (avoir trait à) Beispiel: la conversation tourne autour de quelqu'un/quelque chose die Unterhaltung dreht sich um jemanden/etwas5 (bifurquer) abbiegen7 (évoluer) Beispiel: tourner à/en quelque chose sich zu etwas entwickeln; événement als etwas enden; Beispiel: le temps tourne au beau es heitert sich auf9 cinéma [Filme] drehen►Wendungen: tourner bien/mal; personne sich positiv entwickeln/auf die schiefe Bahn geraten; chose gut/schlecht ausgehen1 Beispiel: se tourner vers quelqu'un/quelque chose; (s'adresser à) sich an jemanden/etwas wenden; (s'orienter) sich jemandem/etwas zuwenden; chose sich auf jemanden/etwas richten2 (changer de position) Beispiel: se tourner vers quelqu'un/de l'autre côté sich zu jemandem/andersherum drehen -
94 travail
tʀavajm1) Arbeit ftravail aux pièces — ECO Akkordarbeit f
travail temporaire/travail intérimaire — Zeitarbeit f
2) ( place) Stelle f, Anstellung f3) ( façonnage) Bearbeitung f4) ( charge) Belastung f, Beanspruchung ftravail1 (activité) Arbeit féminin; Beispiel: travaux dirigés [oder pratiques] école [praktische] Übungen Pluriel; Beispiel: travail d'amateur stümperhafte Arbeit; Beispiel: travail de force Schwerstarbeit féminin; Beispiel: travail de fourmi Fleißarbeit féminin; Beispiel: travail d'équipe Teamarbeit féminin3 (activité professionnelle) Arbeit féminin; Beispiel: travail [au] noir Schwarzarbeit; Beispiel: travail intérimaire [oder temporaire] Zeitarbeit; Beispiel: se mettre au travail sich an die Arbeit machen; Beispiel: travail à la chaîne Fließbandarbeit féminin; Beispiel: travail à plein temps Ganztagsbeschäftigung féminin; Beispiel: travail à temps partiel Teilzeitarbeit féminin; Beispiel: travaux d'utilité collective; (emploi) ABM-Stelle féminin4 pluriel (ensemble de tâches) Beispiel: les travaux domestiques/ménagers die Hausarbeit; Beispiel: travaux d'urbanisme städtebauliche Maßnahmen Pluriel10 (effet) [Ein]wirkung féminin; Beispiel: travail de l'érosion/de la fermentation Erosions-/Gärprozess masculin12 administration Beispiel: travaux publics Bauarbeiten Pluriel der öffentlichen Hand; (opp: secteur du bâtiment) Tiefbau masculin; Beispiel: ingénieur des travaux publics [Hoch- und] Tiefbauingenieur; Beispiel: travaux! Bauarbeiten! -
95 trouvaille
tʀuvajf1) Fund m, glücklicher Fund m2) ( idée originale) genialer Einfall m, Geistesblitz mC'est sa dernière trouvaille. — Das ist sein neuester Einfall.
trouvailletrouvaille [tʀuvαj][glücklicher] Fund -
96 verve
vɛʀvfLebhaftigkeit f, Feuer n, Schwung m, Begeisterung fêtre en verve — in Schwung sein/in seinem Element sein
verveverve [vεʀv]Witz masculin, Geist masculin; Beispiel: être en verve personne in Form sein; Beispiel: avec beaucoup de verve mitreißend -
97 vide
vid
1. adj1) leer, öde2) (fig) hohl
2. mLeere f, Nichts n, Lücke f, Vakuum nvidevide [vid]I Adjectif1 (opp: plein) leer3 (opp: occupé) frei, leer2 physique luftleerer Raum; Beispiel: vide absolu absolutes Vakuum; Beispiel: emballé sous vide Vakuum verpackt►Wendungen: faire le vide (débarrasser) gründlich aufräumen; (évacuer ses soucis) abschalten familier; à vide (pour rien) ins Leere; (sans chargement) leer -
98 vie
vif1) Leben nC'est la vie. — So ist das Leben.
Ce n'est pas une vie. — Das ist doch kein Leben.
2) ( manière de vivre) Lebensart f3) ( existence) Lebenszeit f, Lebenslauf m4) ( subsistance) Lebensunterhalt m5)vievie [vi]1 (existence) Leben neutre; Beispiel: revenir à la vie; (reprendre conscience) wieder zu sich datif kommen; (reprendre goût à la vie) wieder aufleben; Beispiel: être en vie am Leben sein; Beispiel: être sans vie leblos sein2 (façon de vivre) Lebensweise féminin; Beispiel: la vie active das Berufsleben; Beispiel: voir la vie en rose alles durch die rosa Brille sehen; Beispiel: c'est la vie! so ist das Leben!►Wendungen: à la vie, à la mort auf Gedeih und Verderb; gagner sa vie seinen Lebensunterhalt verdienen; refaire sa vie avec quelqu'un mit jemandem ein neues Leben anfangen; à vie auf Lebenszeit -
99 vivre
vivʀv irr1) existieren, lebenvivre en parasite — schmarotzen (fam)
2) ( un événement) erleben, miterleben3)faire vivre (fig) — ernähren
vivre1 (exister, habiter, mener sa vie) leben; Beispiel: vivre bien/pauvrement ein gutes/ärmliches Leben führen2 (subsister) Beispiel: vivre de son salaire/ses rentes von seinem Gehalt/seiner Rente leben; Beispiel: faire vivre quelqu'un jdn ernähren -
100 volontairement
volontairementvolontairement [vɔlõtεʀmã]1 (exprès) absichtlich2 (de son plein gré) freiwillig3 juridique in gegenseitigem Einvernehmen
См. также в других словарях:
plein — plein, pleine [ plɛ̃, plɛn ] adj. et n. m. • 1080; lat. plenus I ♦ (Sens fort) A ♦ Qui contient toute la quantité possible. 1 ♦ (Choses) Une boîte pleine, presque pleine. ⇒ 1. rempli. La boîte n est pas pleine. Verre plein à ras bord. Valise trop … Encyclopédie Universelle
plein — plein, eine 1. (plin, plè n ) adj. 1° Qui contient tout ce qu il est capable de contenir, par opposition à vide. Une bouteille pleine de vin. • Que Rohaut vainement sèche pour concevoir Comment, tout étant plein, tout a pu se mouvoir, BOILEAU … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
plein — PLEIN, [pl]eine. adj. Qui contient tout ce qu il est capable de contenir. Il est opposé à Vuide. Un muid plein de vin. une bouteille pleine. un verre plein. un vase plein. cela est si plein qu il n y peut rien tenir davantage. cela n est pas… … Dictionnaire de l'Académie française
plein- — ⇒PLEIN , PLEINE , élém. de compos. Élém. entrant dans la constr. de subst. et ayant les valeurs de «totalité, maximum, intensité» de l adj.; le 2e élém. est un subst.; les mots constr. sont des subst., gén. masc. V. plein( )air, plein( )cintre,… … Encyclopédie Universelle
plein — Plein, m. monosyllab. Signifie rempli, non pas à comble, ains à capacité ou mesure, Iusta plenitudine refertus, Il vient du mot Latin Plenus. Pleine, f. penac. Plena, referta, voyez Plein. Plein de grande bonté, prouësse, chevallerie, preud… … Thresor de la langue françoyse
plein — plein·air·ism; plein·air·ist; plein; terre·plein; plein·air·isme; plein·air·iste; … English syllables
Plein — Plein, a. [OF. & F., fr. L. plenus.] Full; complete. [Obs.] Plein remission. Chaucer. {Plein ly}, adv. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Plein de — ● Plein de une très grande quantité de : Il y avait plein de monde. J ai trouvé plein de champignons … Encyclopédie Universelle
plein — terre plein trop plein … Dictionnaire des rimes
Plein — Plein, a. Plan. [Obs.] Chaucer. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
Plein — Plein, v. i. & t. To complain. See {Plain}. [Obs.] [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English