-
81 canino
ka'nino 1. adj( relativo a los canes) hundeartig, Hunde…2. m( diente) ANAT Eckzahn m3. adj(fig) hambre canina — Heißhunger m, Riesenhunger m
————————sustantivo masculinocaninocanino [ka'nino] -
82 cariado
-
83 caído
ka'iđom1. [en espacio] gefallen2. [decaído] niedergeschlagen————————sustantivo masculino————————caída sustantivo femenino3. [de tela] Faltenwurf der6. (locución)————————caída de ojos sustantivo femeninocaídocaído , -a [ka'iðo, -a]I adjetivoII sustantivo masculino, femenino -
84 dentellado
đente'ʎađoadjdentelladodentellado , -a [deDC489F9Dn̩DC489F9Dte'λaðo, -a]num1num (dentado) gezähntnum3num (herido a dentelladas) zerbissen -
85 extracción
estrak'θǐɔnf1) Förderung f2)extracción de sangre — MED Blutabnahme f
sustantivo femeninoextracciónextracción [estragh'θjon]num1num (sacar) Herausziehen neutro; (de un diente) Ziehen neutro; extracción de sangre Blutentnahme femenino -
86 hincar
in'karveinschlagen, Fuß aufstemmen, einhauenverbo transitivohincarhincar [iŋ'kar] <c ⇒ qu>num1num (clavar) (ein)treiben [en in+acusativo]; (golpeando) (hin)einschlagen [en in+acusativo]; hincar el diente en la pera (familiar) in die Birne hineinbeißenhincarse de rodillas niederknien -
87 molar
mo'larm ANATI(muy familiar) verbo transitivo————————(muy familiar) verbo intransitivoIIsustantivo masculino→ link=diente diente{molarmolar [mo'lar]I adjetivonum2num (de moler) Mühl-Backenzahn masculinonum1num (gustar) gefallen +dativo; este libro me mola dieses Buch finde ich gut; me molan las rubias ich stehe auf Blondinen; me mola este tío dieser Kerl ist genau mein Typ(argot) antörnen -
88 picar
pi'karv1) ( comezón) jucken, prickeln¡Pica! — Es juckt!
2) ( ser picado por un insecto) beißen, stechen3) ( la carne) hacken4) GAST wiegen5) (un pescado, tragar el anzuelo) anbeißen6) ( con el pico) picken7) ( perforar una tarjeta) knipsen8) ( golpear) klopfen9) ( comer) knabbernverbo transitivo1. [suj: insecto] stechen2. [escocer] brennen3. [triturar] hacken[tabaco] schneiden4. [suj: ave] picken5. [comer] knabbern6. [golpear] klopfen7. (figurado) [enojar] pikieren8. (figurado) [estimular] anspornen9. [cancelar, registrar] entwerten[ficha del trabajo] in eine Stechuhr stecken10. [espolear] die Sporen geben11. [teclear] (ein|)tippen————————verbo intransitivo1. [triturar] hacken2. (familiar) [morder el anzuelo] anbeißen3. [escocer] jucken4. [ave] (an|)picken5. [comer un poco] ein Häppchen essen6. [sol] brennen————————picarse verbo pronominal1. [ropa] zerfressen werden2. [vino] einen Stich haben3. (familiar) [persona] sauer werden4. (familiar) [inyectarse droga] fixen5. [metal] rosten6. [diente] faul werdenpicarpicar [pi'kar] <c ⇒ qu>num1num (sol, ojos) brennennum2num (chile, pimienta) scharf seinnum4num (de la comida) kleine Mengen essennum6num (avión) einen Sturzflug machennum8num (loc): picar muy alto hoch hinaus wollen; su actitud pica en valiente sein/ihr Verhalten kann man als mutig bezeichnennum1num (con punzón) stechennum4num (ave) pickennum5num (desmenuzar) zerkleinern; carne picada Hackfleisch neutro; tabaco picado Grobschnitt masculinonum8num (ofender) verletzen; estar picado con alguien auf jemanden sauer sein; ¿qué mosca te ha picado? welche Laus ist dir über die Leber gelaufen?num9num (incitar) anspornennum10num tipografía eintippen■ picarsenum1num (metal) angefressen werden; (muela) faul werden; (ropa) (von Motten) zerfressen sein; (vino) einen Stich bekommen; (semillas) unbrauchbar werdennum2num (mar) kabbelig werdennum3num (ofenderse) gekränkt sein; (mosquearse) sich ärgern; picarse por nada schnell beleidigt sein; siempre se pica cuando juega er/sie kann nicht verlieren -
89 sacar
sa'karv1)sacar de — herausnehmen aus, herausholen aus, herausziehen aus
2) ( llevar afuera) herausbringen3)4)sacar fuerzas de flaqueza — (fig) sich aufraffen
5) (fig: aprovechar al máximo) ausschöpfen6) SPORT aufschlagen7)sacar de — (fig) entnehmen aus
8) ( hacer que uno diga o entregue algo) abziehen, abnehmen, entlocken9) ( extraer) herauspressen10) ( excluir) ausschließen, ausnehmen, heraushalten¡Sácame de tu vida! — Halte mich aus deinem Leben heraus!
11) ( quitar) entfernen12) (inventar, producir) herausbringen, herausgebenLa compañía de X de software ha sacado al mercado un nuevo sistema operativo. — Die Softwarefirma X hat ein neues Betriebssystem auf den Markt gebracht.
13) ( desenfundar o desenvainar un arma) herausnehmen, ziehen14)15) ( librarse de una condición) befreien16) (fig)sacar en limpio — klarstellen, ins Reine bringen
17)sacar en claro — klarstellen, ins Reine bringen
verbo transitivo1. [poner fuera] herausnehmen2. [hacer salir de lugar] ausführen3. [ofrecer] hervorholen4. [de situación]sacar adelante [persona] großziehen[negocio] vorwärtsbringen5. [conseguir, obtener] bekommen6. [extraer] auspressen7. [producir, crear] herausbringen8. [exteriorizar] rausholen9. [resolver] lösen10. [deducir, sonsacar] herausbekommensacar en claro o limpio klarstellen11. [atribuir] zuschreiben12. [mostrar] zeigen13. [comprar] lösen14. [aventajar] Vorsprung haben15. [quitar] entfernen16. [ganar] gewinnen————————verbo intransitivo————————sacarse verbo pronominal1. [poner fuera] hervorholen2. [quitarse] ausziehen3. [conseguir, obtener] erhalten4. [extraer] gewinnensacarsacar [sa'kar] <c ⇒ qu>num1num (de un sitio) herausnehmen; (agua) schöpfen; (diente, espada) ziehen; sacar a bailar zum Tanz auffordern; sacar a alguien de la cama (figurativo) jdn aus dem Bett jagen; sacar a alguien de la cárcel jdn aus dem Gefängnis holen; sacar a alguien de quicio jdn aus dem Häuschen bringen; sacar a pasear spazieren führen; ¡sácalo del garaje! hol es aus der Garage!; ¡saca las plantas al balcón! bring die Pflanzen hinaus auf den Balkon!; ¿de dónde lo has sacado? wo hast du es her?; recién sacado del horno frisch gebacken; ¡te voy a sacar los ojos! (figurativo) dir werde ich es noch zeigen!num2num (de una situación) retten; sacar adelante (persona, negocio) vorwärts bringen; (niño) großziehen; (con esfuerzo) durchbringen; sacar a alguien del atolladero/de la pobreza jdm aus der Klemme/aus der Not helfennum3num (solucionar) lösennum5num (entrada) lösennum6num (obtener) erreichen; (premio) gewinnen; (votos) bekommen; (información) entlocken; sacar las consecuencias Schlussfolgerungen ziehen; sacar provecho de algo aus etwas dativo Nutzen ziehen; sacar el gordo das große Los ziehen; no sacar ni para vivir kaum genug zum Leben verdienen; sacar a alguien 20 euros jdn um 20 Euro anpumpen familiarnum7num minería fördernnum8num (aceite, vino) auspressennum9num (parte del cuerpo) herausstreckennum10num (foto) machen; (dibujo) zeichnen; ¡sácame una foto! fotografier mich mal!; el pintor te sacó muy bien der Maler hat dich gut getroffennum11num (mancha) entfernennum12num (producto) herausbringen; (libro) herausgeben; sacar un apodo a alguien sich dativo für jemanden einen Spitznamen ausdenkennum13num (mostrar) zeigen; (desenterrar) ausgraben; sacar en hombros auf die Schultern nehmen; sacar a relucir (peyorativo) wieder aufwärmennum14num (ventaja) mi hermana me sacó dos minutos meine Schwester war zwei Minuten schneller als ichsacarse los zapatos sich dativo die Schuhe ausziehen; se sacó una pestaña del ojo er/sie wischte sich dativo eine Wimper aus dem Auge -
90 saltón
[ojo] hervorquellend[diente] hervorstehendsaltónsaltón , -ona [sa8D7038CE!8D7038CE'ton, -ona]num1num (saltarín) springend -
91 venenoso
bene'nosoadjvenenosovenenoso , -a [bene'noso, -a]giftig; serpiente venenosa Giftschlange femenino -
92 volar
bo'larv irr1) fliegen2) ( explosionar) sprengenverbo intransitivo1. [gen] fliegenvolar a 5.000 metros 5000 m hoch fliegen2. (familiar) [desaparecer] verschwinden3. (figurado) [correr] laufen4. (figurado) [transcurrir rápidamente] verfliegen————————verbo transitivo[hacer explotar] sprengenvolarvolar [bo'lar] <o ⇒ ue>num1num (en el aire) fliegen; echar a volar losfliegen; el tiempo vuela die Zeit vergeht wie im Fluge; volar y conducir (en turismo) Fly and Drivenum3num (apresurarse) eilen; ¡voy volando! ich fliege!; volar a infinitivo sich beeilen zu infinitivonum4num (argot: con drogas) high seinnum1num (hacer explotar) sprengennum2num (enfadar) aufregennum3num (hacer volar) fliegen lassen; (ave) aufscheuchen; hacer volar una cometa einen Drachen steigen lassennum4num tipografía hochstellennum5num América Central (loc) (familiar); volar diente (comer) futtern; volar lengua (hablar) schwatzen; volar pata (caminar) sich dativo die Beine vertreten■ volarsenum1num (huir) entfliegennum2num (desaparecer) sich davonmachen -
93 emplomadura
-
94 emplomar
emplo'marv( sellar o asegurar con plomo) plombieren, mit Blei versiegeln nverbo transitivo1. [cristal] verbleien2. (americanismo) [diente] mit einer Plombe versehen -
95 abacus
abacus, ī, m. (ἄβαξ; dah. latein. abax, bacis, m., Prisc. 7, 42), die Tafel od. Tischplatte, I) der Abecetisch, d.h. das nach dem dekadischen Ziffersystem in viereckige Felder abgeteilte Rechenbrett, Pers. 1, 132. – übh. der Rechentisch, abaco et pulvisculo se dedere, sich mit Geometrie beschäftigen, Apul. apol. 16. p. 24, 7 Kr. – II) jedes in Felder abgeteilte Spielbrett, eburneis quadrigis cotidie in abaco ludere, Suet. Ner. 22, 1: diem abaco et latrunculis conterere, Macr. sat. 1, 5, 11. – III) ein in durchlöcherte Felder abgeteilter Schenk- od. Kredenztisch, der zur Aufnahme der mit einem spitzen Fuße versehenen Weinkrüge diente, Cato r.r. 10, 4. – später ein musivisch verzierter Prunktisch in den Zimmern, zur Aufstellung kostbarer Gefäße (Vasen usw.), Varr. LL., Cic. u.a. – IV) architekt. t.t.: a) die obere Platte auf dem Kapitäle der Säulen, Vitr. 3, 5, 5. – b) ein aus Stuck od. musivischer Arbeit (von Marmor od. Glas) bestehendes viereckiges Feld, wie sie zur Verzierung in die Zimmerwände eingelegt wurden, das Getäfel, Vitr.: bases abacorum, Friese, Sockel der Zimmerwände, Plin. – ⇒ Über abacus vgl. Hauler in Wölfflins Archiv 1, 430. -
96 alga
alga, ae, f. (vgl. das nordnorweg. ulka, ölke, ›anhaftender Schleim‹), I) Seegras, Seetang, bei den Griechen φῦκος, Verg. Aen. 7, 590. Col. 8, 17, 6: alga maris, Plin. 32, 66: alga marina, Pallad. 4, 10. § 13 u. 30: muscus et alga, Apul. apol. 35: Plur. algae, Ov. met. 14, 38. Auson. Mos. 69; epist. 9, 5 u. 33: umfaßt mehrere Arten, wovon eine (Fucus vesiculosus. L.) auf Kreta zum Rotfärben diente, Plin. 32, 66. Vgl. fucus. Das vom stürmischen Meere ausgeworfene bedeckt das Ufer, Turpil. com. 23. Val. Flacc. 1, 252, u. wurde zum Bedecken der Baumwurzeln gebraucht. Pallad. 4, 10, 2, nur in höchster Not als Viehfutter, Auct. b. Afr. 24, 4; dah. als sonst unbrauchbar u. wertlos, alga inutilis, Hor. carm. 3, 17, 9; u. sprichw. von etwas Wertlosem, vilior algā, Verg. ecl. 7, 42. Hor. sat. 2, 5, 8. – II) meton. die Seeküste. Catull. 64, 60 u. 168: algae inquisitores, Iuven. 4, 48 sq. -
97 campus
campigenī, ōrum, m., wohl eingeschulte Soldaten, Veget. mil. 2, 7.\Campī Macrī, s. Macri Campi.\Campī Magnī, s. Magni Campi.\campsa, ae, f. = κάμπτριον (Demin. v. καμπτήρ), Auct. inc. de idiom. gen. 581, 25 K.\campsanema, atis, n., eine Pflanze = ros marinus, Ps. Apul. herb. 79.\\campso, āre (κάμπτειν), umsegeln, Leucatam, Enn. ann. 334; vgl. Prisc. 10, 52.\\\————Fläche, I) im allg., die Ebene, Fläche (Ggstz. mons, collis, silva, saltus), ein flaches, ebenes Feld (wurde nicht nur bebaut oder als Weide benutzt, sondern diente auch als Ort für große Versammlungen oder zu militärischen Übungen), colles et campi, Lucr.: campos et montes hieme et aestate peragrare, Cic. – als »Wiesengrund« od. »Ackerfeld«, c. herbidus aquosusque, Liv.: c. herbosus, Hor.: campi frumenti et pecoris et omnium rerum copiā opulenti, Liv.: campi torridi siccitate, Liv.: dah. meton. für »Feldfrucht«, Stat. Theb. 5, 528. – als »Saatgefilde«, Cic. – als »Blachfeld« für Kriegsoperationen (Ggstz. mons, collis, silvae et saltus), Liv., Nep. u.a.: campis exuti, Tac.: numquam in campo sui fecit potestatem, Nep.: dah. für »Schlachtfeld«, Iuven. 2, 106: campum colligere, Veget. mil. 3, 25. – poet. übtr. (wie aequor) = jede ebene Fläche, des Meeres, campi caerulei, Plaut.; u. so bei Lucr., Verg. u.a. (s. Meineke quaest. Menandr. 1. p. 9): eines Felsens, Verg. Aen. 5, 128: c. cereus, Schreibtafel, Titin. com. 160. – im Bilde, ebener Boden, feratur eloquentia non semitis, sed campis, Quint.: velut campum nacti expositionis, Quint. – II) insbes., ein freier Platz in der Stadt (Rom), bestimmt zu öffentlichen Zusammenkünften u. sonstigen öffentlichen Zwecken. Solcher Plätze gab es in Rom 8, nach andern 17 (wie: Esquilinus, Agrippae usw., s. Preller Die Regionen————der Stadt Rom S. 137): sceleratus campus, s. sceleratus. – Der berühmteste dieser Plätze war der Campus Martius, auch bl. vorzugsw. Campus gen. (s. Fritzsche Hor. sat. 1, 1, 91), eine mit Gras bedeckte Ebene längs des Tibers, in der 9. Region, ursprünglich den Tarquiniern gehörig, dann nach deren Vertreibung dem Mars geheiligt, dah. der Beiname Martius, Versammlungsort des römischen Volkes zu den comitiis centuriatis, Cic.: dah. meton. für die »Komitien« selbst, Cic.: dies campi = dies comitiorum, der Wahltag, Cic. Mil. 43: fors domina campi, Cic.: auch vielbesuchter Spiel-, Übungs-, Erholungsplatz der Römer, Exerzierplatz der Soldaten, Cic., Quint. u.a., s. L. Preller Die Regionen der Stadt Rom S. 155 ff. u. 171 ff. – übtr., freier Spielraum für irgend eine Tätigkeit, Feld, Tummelplatz, Gemeinplatz, hunc locum fugis et reformidas et me ex hoc, ut ita dicam, campo aequitatis ad istas verborum angustias et ad omnes litterarum angulos revocas, Cic.: cum sit campus, in quo exsultare possit oratio, Cic.: in hoc tanto tamque lato campo cum liceat oratori vagari libere, Cic.: honoris et gloriae campus, Plin. pan.: hinc rhetorum campus de Marathone etc., Cic.————————2. campus, ī, m. (κάμπος), ein Seetier, campi marini = hippocampi, Mart. 9, 42, 1. -
98 Canidius Crassus, P.
Cānidius Crassus, P., diente im J. 43 v. Chr. unter Lepidus in Gallien und trug dazu bei, daß das Heer des Lepidus mit dem des Antonius sich vereinigte, Cic. ep. 10, 21, 4. – Später ließ er als Legat des Antonius das Landheer nach der verlorenen Seeschlacht bei Aktium im Stich, Vell. 2, 85, 2, u. wurde nach des Antonius Untergang auf den Befehl des Oktavianus hingerichtet, Vell. 2, 87, 3.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > Canidius Crassus, P.
-
99 casteria
castēria, ae, f., Teil des Schiffsraums, der den Ruderern als Ruheort diente, Plaut. asin. 513.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > casteria
-
100 ciborium
cibōrium, ī, n. (κιβώριον), Nbf. cibōria, ae, f., I) das Fruchtgehäuse der ägyptischen Bohne (colocasia), die den Ägyptern als Trinkgeschirr diente, in der Nbf. ciboria bei Ps. Apul. herb. 67. – II) ein nach dem Fruchtgehäuse der ägypt. Bohne geformter Trinkbecher aus Metall, Hor. carm. 2, 7, 22.Ausführliches Lateinisch-deutsches Handwörterbuch > ciborium
См. также в других словарях:
diente — (Del lat. dens, dentis). 1. m. Cuerpo duro que, engastado en las mandíbulas del hombre y de muchos animales, queda descubierto en parte, para servir como órgano de masticación o de defensa. 2. Cada una de las puntas que a los lados de una… … Diccionario de la lengua española
Diente — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase Diente (desambiguación). Diente molar … Wikipedia Español
Diente de huevo — Saltar a navegación, búsqueda Una cría de loro senegalés (Poicephalus senegalus) 2 semanas después de la eclosión. El diente de huevo está situado cerca de la punta del maxilar superior de su pico. En algunos animales … Wikipedia Español
diente — sustantivo masculino 1. Cada una de las piezas encajadas en la mandíbula que sirven para triturar los alimentos: Cuando se le cayeron todos los dientes, se puso una dentadura postiza. El niño tiene algunos dientes, pero todavía no le han salido… … Diccionario Salamanca de la Lengua Española
Diente (desambiguación) — Saltar a navegación, búsqueda La palabra diente puede referirse a varias cosas: En anatomía, los dientes son órganos que realizan la primera digestión. En odontología, encontramos numerosas entradas que incluyen el término dientes, entre otras:… … Wikipedia Español
diente — m. anat. Cada una de las formaciones insertadas en las mandíbulas que sirven para la masticación de los alimentos. Su origen histológico es complejo: el esmalte se origina a partir de un esbozo epitelial y la dentina o marfil se origina a partir… … Diccionario médico
Diente de dragón — Saltar a navegación, búsqueda Diente de dragón cerca de Aquisgrán, parte de la Línea Sigfrido. El término dientes de dragón se refiere a estructuras cuadradas piramidales usadas durante la Segunda Guerra Mundial para impedir el paso a ejércitos… … Wikipedia Español
diente canino — el tercer diente a la izquierda y a la derecha de la línea media de ambos maxilares, situado entre el incisivo lateral y el primer premolar. Es un d. sucedáneo, el más estable y fuerte de todos los dientes, con una sola raíz larga y una cúspide… … Diccionario médico
diente deciduo — m. anat. Diente de leche. Medical Dictionary. 2011. diente deciduo Cualquiera de los 20 dientes que aparecen normalmente … Diccionario médico
Diente canino — Saltar a navegación, búsqueda Los dientes caninos o colmillos están situados entre ambas arcadas dentarias delimitando el sector anterior del posterior. Se sitúan distalmente a los primeros premolares y mesialmente a los incisivos laterales.… … Wikipedia Español
diente artificial — diente fabricado para usar como sustituto de un diente natural en una prótesis, hecho generalmente de porcelana o acrí1ico. Diccionario ilustrado de Términos Médicos.. Alvaro Galiano. 2010 … Diccionario médico