Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(british

  • 101 British Telecom

    [,brɪtɪʃ'telɪkɔm]
    "Бри́тиш те́леком", Брита́нские телекоммуника́ции (частная компания; в её ведении находится бо́льшая часть телефонной сети Великобритании; создана в 1981 как государственная компания; до этого её функции исполняло Управление почт [ Post Office]; в 1991 официально переименована в "Би-ти" [ BT]; ср. Mercury)
    полн. British Telecommunications

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > British Telecom

  • 102 British United Airways

    [,brɪtɪʃjuː,naɪtɪd'ɛəweɪz]
    "Бри́тиш юна́йтед э́руэйз" (крупнейшая частная авиакомпания Великобритании. Была создана в 1960; в 1970 слилась с авиакомпанией "Каледониан эруэйз" [ Caledonian Airways], образовав "Бритиш каледониан эруэйз" [ British Caledonian Airways])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > British United Airways

  • 103 British-American Tobacco

    [,brɪtɪʃə,merɪkəntə'bækəu]
    "Бри́тиш-аме́рикан тоба́кко" (крупнейшая компания по производству табака и табачных изделий; выпускает тж. парфюмерию и косметические средства. Основана в 1902. В 1978 переименована в "Би-эй-ти индастриз" [ BAT Industries])
    полн. British-American Tobacco Co Ltd

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > British-American Tobacco

  • 104 British-Soviet Friendship Society

    [,brɪtɪʃ,səuvɪət'frendʃɪpsə,saɪətɪ]
    О́бщество а́нгло-сове́тской дру́жбы (общественная организация; проводила работу по расширению дружественных связей между СССР и Великобританией; имела отделения в 40 городах; издавала ежемесячный журнал "Бритиш-совьет френдшип" ["British-Soviet Friendship"] и бюллетень "Совьет Юнион - фактс энд фигерз" ["Soviet Union - Facts & Figures"]; правление находилось в Лондоне. Создана в 1946)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > British-Soviet Friendship Society

  • 105 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 106 British and American English

    English-Russian grammar dictionary > British and American English

  • 107 British Isles

    English-Russian base dictionary > British Isles

  • 108 British Admiralty

    BA, British Admiralty
    ист Адмиралтейство Великобритании

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Admiralty

  • 109 British Army

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Army

  • 110 British Air Attache

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Air Attache

  • 111 British Army Association

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Army Association

  • 112 British Air Commission

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Air Commission

  • 113 British-American Coordination Committee

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British-American Coordination Committee

  • 114 British Army Equipment Exhibition

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Army Equipment Exhibition

  • 115 British Atomic Energy Research Establishment

    BAERE, British Atomic Energy Research Establishment

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Atomic Energy Research Establishment

  • 116 British Air Force

    BAF, British Air Force

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Air Force

  • 117 British Army Forces overseas

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Army Forces overseas

  • 118 British Armed Forces Service vouchers

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Armed Forces Service vouchers

  • 119 British Air Intelligence Service

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Air Intelligence Service

  • 120 British Army Motoring [Motorists'] Association

    English-Russian dictionary of planing, cross-planing and slotting machines > British Army Motoring [Motorists'] Association

См. также в других словарях:

  • British — may refer to:* British people, or Britons , inhabitants of Great Britain, the United Kingdom, or associated territories (to understand these distinctions, see Terminology of the British Isles) ** Britons (historic), sometimes Brythons , ancient… …   Wikipedia

  • British — Brit ish (br[i^]t [i^]sh), a. [AS. Brittisc, Bryttisc.] Of or pertaining to Great Britain or to its inhabitants; sometimes restricted to the original inhabitants. [1913 Webster] {British gum}, a brownish substance, very soluble in cold water,… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • british — [bʀitiʃ] n. et adj. ÉTYM. XXe; mot angl., « britannique ». ❖ ♦ Fam. Anglais, anglaise. || Les British. ⇒ Angliche. Adj. || Un style très british. ♦ N. m. L anglais, tel qu il …   Encyclopédie Universelle

  • British — [brit′ish] adj. [ME Brittish < OE Bryttisc < Bret, pl. Bryttas, name of the Celt inhabitants of Britain; of Celt orig.] 1. of or pertaining to the ancient Britons 2. of Great Britain or its people, language, or culture 3. of the… …   English World dictionary

  • British — O.E. Bryttisc of or relating to (ancient) Britons, from Bryttas natives of ancient Britain (see BRITON (Cf. Briton)). First modern record of British Isles is from 1620s …   Etymology dictionary

  • British — Brit ish, n. pl. People of Great Britain. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • british — /ˈbritiʃ, ingl. ˈbrɪtɪʃ/ agg. inv. britannico, inglese …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • British — ► ADJECTIVE ▪ relating to Great Britain or the United Kingdom. DERIVATIVES Britishness noun. ORIGIN Old English, from Latin Britto or Celtic …   English terms dictionary

  • British — Britishly, adv. Britishness, n. /brit ish/, adj. 1. of or pertaining to Great Britain or its inhabitants. 2. used esp. by natives or inhabitants of Great Britain: In this dictionary, Brit. is an abbreviation for British usage. n. 3. the people… …   Universalium

  • British — (as used in expressions) British Broadcasting Corp. British Petroleum Co. PLC, British Airways British American Tobacco PLC British American Tobacco Company Ltd. (1902–76) British Columbia, University of British Invasion British North America Act …   Enciclopedia Universal

  • British — adj. & n. adj. 1 of or relating to Great Britain or the United Kingdom, or to its people or language. 2 of the British Commonwealth or (formerly) the British Empire (British subject). n. 1 (prec. by the; treated as pl.) the British people. 2 US …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»