Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(сюжету)

  • 1 evolution

    n
    1) еволюція, поступовий розвиток
    2) розвиток; процес зміни (зростання)
    3) розгортання (сюжету, думки тощо)
    4) pl завитки, закрути
    5) pl фігури (в танцях)
    6) мат. добування кореня
    7) виділення (тепла, газу)
    8) утворення (диму)
    9) (звич. pl) військ., мор. маневр, пересування
    * * *
    n
    1) розвиток; процес зміни, росту
    2) еволюція, поступовий розвиток
    3) розвиток, розгортання (думки, сюжету)
    4) pl вигини, завитки; фігури ( у танцях)
    5) вiйcьк., мop. перешикування; маневр, пересування
    6) мaт. добування кореня
    7) cпeц. виділення (газу, тепла); утворення ( диму)

    English-Ukrainian dictionary > evolution

  • 2 movement

    n
    1) рух; переміщення, пересування
    2) військ. перекидання, марш
    3) переїзд, переселення
    4) жест; рух тіла
    6) pl ті
    7) діяльність, рух
    8) течія, напрям
    9) розвиток дії (сюжету)
    10) муз. темп, ритм
    12) пожвавлення
    13) зміна в цінах
    14) фізл. акт дефекації
    * * *
    n
    1) рух; переміщення, пересування; вiйcьк. пересування; перекидання; марш; хід механізму ( годинник)
    2) жест, рух тіла; pl постава; манера триматися; вiйcьк. прийом, маневр ( у стройовій підготовці)
    3) переїзд, переселення
    4) pl дії; поведінка
    5) рух, (громадськ діяльність; течія, напрямок літературний)
    6) лiт. розвиток дії, сюжету; динаміка; миcт. динаміка, динамічність
    7) мyз. темп; ритм; пoeт. ритмічність
    9) кoм. пожвавлення; зміна в цінах
    10) фiзioл. акт дефекації
    11) спонукання, внутрішній імпульс

    English-Ukrainian dictionary > movement

  • 3 makeweight

    ˈmeɪkweɪt сущ.
    1) добавка, довесок тж. перен. An incestuous passion brought forward as the make-weight of a plot, to eke out a fifth act. ≈ Кровосмесительная страсть была вставлена как довесок к сюжету, чтобы заткнуть дыру в пятом акте. Syn: addition, second helping, make-weight
    2) тех. противовес Syn: make-weight n довесок, добавка makeweight довесок, добавка ~ тех. противовес

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > makeweight

  • 4 punch

    ̈ɪpʌntʃ I сущ. Punch
    1) Панч, Петрушка Punch and Judy show ≈ кукольное представление (Джуди по сюжету жена Петрушки)
    2) 'Панч' (название еженедельного юмористического журнала, издаваемого в Лондоне) II
    1. сущ.
    1) избиение
    2) удар кулаком to deliver, give, land, throw a punch ≈ дать/заехать кулаком punch in the face ≈ удар по лицу punch on the nose ≈ удар в нос/по носу one-two punchсерия из двух коротких ударов в боксе rabbit punch ≈ удар в затылок Sunday punch ≈ удар, посылающий в нокаут или нокдаун pull one's punches
    3) а) разг. сила, энергия б) эффективность
    2. гл.
    1) а) нанести удар кулаком If you say that again, I'll punch you in the nose! ≈ Если ты еще раз это скажешь, я тебе в нос дам! Syn: blow б) сильно толкнуть
    2) а) амер. гнать скот б) пасти скот Syn: drive
    2., herd
    2.
    3) выбивать, выдалбливать, выгравировывать (напр., рисунок)
    4) а) нажимать, надавливать( на клавиши инструментов от особого усердия) б) стучать по клавишам (приборов, устройств, механизмов)
    5) пронзать, проникать, пронизывать Syn: penetrate, pierce III
    1. сущ.
    1) компостер
    2) а) тех. кернер, пробойник;
    пуансон;
    штемпель б) тех. = punch press
    4) полигр. пуансон
    2. гл. проделывать отверстия, пробивать отверстия;
    компостировать;
    штамповать punch in punch out punch up IV сущ. пунш а) горячий или холодный напиток, который делается из крепкого ликера, вина или пива и безалкогольных напитков б) коктейль из безалкогольных напитков V сущ.;
    диал.
    1) ломовая лошадь, тяжеловоз( особ. Suffolk punch)
    2) полный человек небольшого роста, толстяк-коротышка компостер (техническое) штамп штемпель;
    пуансон кернер пробойник;
    бородок( техническое) дыропробивной станок (полиграфия) пуансон (техническое) ударный бур( компьютерное) перфоратор пробивка, перфорация перфорированное отверстие - * card перфокарта - * tape перфолента проделывать или пробивать отверстия компостировать - the train conductor *ed our tickets проводник прокомпостировал наши билеты кернить, накернивать( техническое) штамповать выбивать (клеймо) (компьютерное) перфорировать удар кулаком - to get a * on the nose получить кулаком по носу - he packs quite a * (разговорное) у него крепкий кулак, он уж ударит так ударит (разговорное) энергия, сила, натиск, напористость - team with a terrific * команда, обладающая большой пробивной силой - style without * вялый слог - cartoon witout * бледная /беззубая/ карикатура - this book has a * это очень сильная книга - the story lacks * рассказу не хватает живости - the wine packs a good * вино очень крепкое /сильно ударяет в голову/ > to pull one's *es (сленг) наносить удары для видимости;
    критиковать для проформы;
    действовать осмотрительно, осторожно > to pull no *es беспощадно критиковать, разносить;
    не стесняться в выражениях > he doesn't pull his *es он не выбирает выражения > to beat smb. to the * опередить кого-л. бить, наносить удар кулаком - to * smb. on the nose дать /заехать/ кому-л. в нос - to * smb.'s head ударить кого-л. кулаком по голове - to * a pillow into share взбить подушку - he *es cleanly он чисто работает( о боксере) (американизм) погонять скот (палкой или хворостиной) тыкать, толкать( палкой) ;
    пихать( разговорное) исполнять с большим чувством (арию, отрывок из спектакля и т. п.) - they *ed home these melodies with tremendous gusto они сыграли /исполнили/ эти мелодии с большим жаром /просто самозабвенно/ нажимать изо всей силы( на клавиши, кнопки и т. п.) пунш чаша для пунша (американизм) (сленг) вечеринка, сборище;
    попойка преим. (диалектизм) ломовая лошадь, тяжеловоз, битюг( устаревшее) толстяк-коротышка преим. (диалектизм) коренастый, приземистый( особ. о лошади) card ~ вчт. карточный перфоратор keyboard ~ вчт. клавишный перфоратор punch = punch press ~ бить кулаком ~ амер. гнать скот ~ дырокол ~ тех. кернер, пробойник;
    пуансон;
    штемпель ~ компостер ~ диал. коренастый или полный человек небольшого роста;
    коротышка ~ диал. ломовая лошадь, тяжеловоз (особ. Suffolk punch) Punch: Punch "Панч" (название английского юмористического журнала) ;
    as pleased as Punch очень довольный;
    as proud as Punch очень гордый ~ Панч, Петрушка;
    Punch and Judy Панч и Джуди (персонажи кукольной комедии) punch: punch проделывать или пробивать отверстия;
    компостировать;
    штамповать;
    punch in вбивать (гвоздь и т. п.) ;
    punch out выбивать (гвоздь и т. п.) ~ полигр. пуансон ~ пунш ~ разг. сила, энергия;
    эффективность ~ удар кулаком punch проделывать или пробивать отверстия;
    компостировать;
    штамповать;
    punch in вбивать (гвоздь и т. п.) ;
    punch out выбивать (гвоздь и т. п.) punch проделывать или пробивать отверстия;
    компостировать;
    штамповать;
    punch in вбивать (гвоздь и т. п.) ;
    punch out выбивать (гвоздь и т. п.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > punch

  • 5 introduction

    [ˌɪntrə'dʌkʃ(ə)n]
    1) Общая лексика: введение, вступление, выпуск в обращение, введение в обращение (новых денег, новой валюты; напр. евро), знакомство, интродукция, нововведение, официальное представление, предисловие, представление, предуведомление, рекомендация, внедрение, внесение, пропедевтика (to arts or sciences)
    2) Биология: введение (нового вида, сорта или породы)
    3) Медицина: введение - внесение (напр. катетера), включение
    7) Техника: внос, объявление о выпуске (изделия), примешивание, предисловие (авторское), ввод (введение), приступаем к работе (введение к руководству по эксплуатации; lain), вступление (предисловие)
    8) Математика: заготовка
    9) Юридический термин: введение в оборот, внедрение (изобретения), внесение на рассмотрение (напр. законопроекта), вступительное слово
    12) Полиграфия: введение (к книге)
    13) Телевидение: подводка (например, к сюжету)
    14) Вычислительная техника: объявление о выпуске (продукта)
    16) Реклама: выход
    19) юр.Н.П. введение (as a part of a book, as a preliminary treatise, or as a course of study), введение (of new rules, or new methods, or new subjects of study)
    20) Макаров: введение в состав фауны или флоры, вводный курс, вставка, интродукция растений, объявление, ознакомление, уведомление, внедрение (введение), введение (действие), вступление (к статье, книге), предисловие (напр. к книге), введение (напр., к книге), предисловие (напр., к книге), введение (нового вида), внедрение (нового вида), интродукция (нового вида), внедрение (нового вида, сорта или породы), интродукция (нового вида, сорта или породы), внедрение (нового метода), введение (новой техники или системы учёта), представление (официальное), внедрение (передовых методов производства, нового оборудования), интродукция (переселение отдельных видов животных и растений за пределы естеств. ареала и адаптация их к новой среде обитания; начальная фаза акклиматизации растений и животных; в биологии), введение (предисловие), ввод (процесс)

    Универсальный англо-русский словарь > introduction

  • 6 build-up

    n
    1) розм. захвалювання; реклама
    2) розм. лестощі
    3) військ. зосередження; нарощування, розгортання (сил)
    * * *
    n
    1) зосередження, нагромадження; нарощування (сил, коштів)
    2) реклама, захвалювання
    4) підготовка до чого-небудь (особл. психологічна)
    5) джерело бадьорості, натхнення
    6) лiт. експозиція; закручування сюжету
    7) фiз. наростання; підвищення

    English-Ukrainian dictionary > build-up

  • 7 cut-in

    n
    1) включення; початок роботи
    2) кін. вставний кадр
    * * *
    I n
    1) cпeц. вмикання; початок роботи
    2) кiнo вставний кадр
    II a
    1) кiнo вставний (про епізод, кадр); проміжний ( про кадр); не пов'язаний безпосередньо з розвитком сюжету ( про епізод)
    2) пoлiгp. вставлений, включений ( до тексту)

    English-Ukrainian dictionary > cut-in

  • 8 discovery

    n
    1) відкриття
    2) розкриття, виявлення; знаходження
    3) розгортання, розвиток
    4) юр. подання (судові) документів

    D. Day — амер. День відкриття Америки (12 жовтня)

    * * *
    n
    1) відкриття; гipн. відкриття ( родовища)
    2) виявлення, розкриття
    3) розкриття ( змови), викриття
    4) юp. надання ( суду) документів

    English-Ukrainian dictionary > discovery

  • 9 build-up

    n
    1) зосередження, нагромадження; нарощування (сил, коштів)
    2) реклама, захвалювання
    4) підготовка до чого-небудь (особл. психологічна)
    5) джерело бадьорості, натхнення
    6) лiт. експозиція; закручування сюжету
    7) фiз. наростання; підвищення

    English-Ukrainian dictionary > build-up

  • 10 cut-in

    I n
    1) cпeц. вмикання; початок роботи
    2) кiнo вставний кадр
    II a
    1) кiнo вставний (про епізод, кадр); проміжний ( про кадр); не пов'язаний безпосередньо з розвитком сюжету ( про епізод)
    2) пoлiгp. вставлений, включений ( до тексту)

    English-Ukrainian dictionary > cut-in

  • 11 evolution

    n
    1) розвиток; процес зміни, росту
    2) еволюція, поступовий розвиток
    3) розвиток, розгортання (думки, сюжету)
    4) pl вигини, завитки; фігури ( у танцях)
    5) вiйcьк., мop. перешикування; маневр, пересування
    6) мaт. добування кореня
    7) cпeц. виділення (газу, тепла); утворення ( диму)

    English-Ukrainian dictionary > evolution

  • 12 movement

    n
    1) рух; переміщення, пересування; вiйcьк. пересування; перекидання; марш; хід механізму ( годинник)
    2) жест, рух тіла; pl постава; манера триматися; вiйcьк. прийом, маневр ( у стройовій підготовці)
    3) переїзд, переселення
    4) pl дії; поведінка
    5) рух, (громадськ діяльність; течія, напрямок літературний)
    6) лiт. розвиток дії, сюжету; динаміка; миcт. динаміка, динамічність
    7) мyз. темп; ритм; пoeт. ритмічність
    9) кoм. пожвавлення; зміна в цінах
    10) фiзioл. акт дефекації
    11) спонукання, внутрішній імпульс

    English-Ukrainian dictionary > movement

  • 13 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 14 discovery

    [dɪs'kʌv(ə)rɪ]
    n
    1) відкриття́
    2) розкриття́; знахо́дження
    3) розгорта́ння ( сюжету)
    ••

    Discovery Day — день відкриття́ Аме́рики ( 12 жовтня)

    English-Ukrainian transcription dictionary > discovery

  • 15 iconography

    2. указатель скульптурных и живописных произведений, монет, имеющих отношение к определенному лицу, сюжету или месту события

    English-Russian library and information terminology dictionary > iconography

См. также в других словарях:

  • Список персонажей Guilty Gear — Эта статья представляет собой краткий список персонажей из игр серии Guilty Gear, отсортированный по транслитерированному кириллицей имени персонажа. Обратите внимание: имена и названия японского происхождения транслитерированы в соответствии с… …   Википедия

  • Nakayoshi — Новогодний номер Nakayoshi за январь 2010 года. Специализация: манга …   Википедия

  • Kanokon — かのこん Жанр романтическая комедия, фэнтези, гарем …   Википедия

  • Список персонажей Chrono Cross — Chrono Cross (яп. クロノ・クロス Куроно Куросу?)  японская компьютерная ролевая игра, разработанная компанией Square и вышедшая на приставке PlayStation 18 ноября 1999 года в Японии и 15 августа 2000 года в США. Chrono Cross является частью серии… …   Википедия

  • Список персонажей Rurouni Kenshin — Основные персонажи двух первых частей манги на обложке диска «Rurouni Kenshin Character Ranking» В аниме и манге «Rurouni Kenshin» присутствует большое количество разнообразных персонажей, созданных автором …   Википедия

  • Список персонажей серии Resident Evil — «Resident Evil» (с англ.  Обитель Зла), также известная в Японии, как Biohazard (яп. バイオハザード байохадза:до?)  медиа франшиза, принадлежащая компании Capcom и созданная Синдзи Миками под влиянием серии фильмов Живые мертвецы Джорджа… …   Википедия

  • Half-Life 2: Beta — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/7 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно …   Википедия

  • Chrono Cross — Обложка североамериканского издания игры Разработчик Square Product Development Division 3 Издатель …   Википедия

  • Список персонажей игр серии Sonic the Hedgehog — В данном списке перечислены персонажи из серии видеоигр Sonic the Hedgehog. Список включает в себя только тех персонажей, которые изначально появились непосредственно в играх серии; персонажи, впервые появившиеся в мультфильмах и комиксах,… …   Википедия

  • Самурай X — Rurouni Kenshin Обложка второго тома японской версии манги, изображающая основных персонажей. るろうに剣心 (Руро:ни Кэнсин) Rurouni Kenshin (ромадзи) Samurai X (оф. англ.) Бродяга Кэнсин (неоф. рус.) RK, RuroKen Жанр сёнэн, исторический …   Википедия

  • Rurouni Kenshin — Обложка второго тома японской версии манги, изображающая основных персонажей. るろうに剣心 (Руро:ни Кэнсин) Rurouni Kenshin (ромадзи) Samurai X (оф. англ.) Бродяга Кэнсин (неоф. рус.) RK, RuroKen Жанр сё …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»