-
41 hierher
wie kommst du hierher? разг. каки́ми судьба́ми (тебя́ сюда́ привело́)?er paßt nicht hierher ему́ здесь не ме́сто, он здесь не ко двору́das gehört nicht hierher э́то сюда́ не отно́ситсяbis hierher до сих пор -
42 her
1) räumlich: hierher, an diese Stelle сюда́. her damit! дава́й сюда́ ! Geld her! дава́й (сюда́) де́ньги ! die Hand her! дава́й ру́ку ! her zu mir! ко мне !2) zeitlich - wird nicht übersetzt. es ist (schon) zwei Jahre her уже́ два го́да (прошло́). das ist (schon) eine Ewigkeit her (прошла́) уже́ це́лая ве́чность. das ist (schon) einen Monat her (с тех пор прошёл) уже́ ме́сяц. das ist (schon) lange her с тех пор прошло́ уже́ мно́го вре́мени / э́то бы́ло уже́ давно́ -
43 heran
-
44 herbeieilen
спеши́ть сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen). zu Fuß auch прибега́ть /-бежа́ть. zu Pferde скака́ть (сюда́), прискака́ть pf. von allen Seiten herankommen a) zu Fuß сбега́ться /-бежа́ться <стека́ться/-те́чься> со всех сторо́н <концо́в> b) fahrend съезжа́ться /-е́хаться со всех сторо́н. Trauergäste aus vielen Ländern waren herbeigeeilt на по́хороны съе́хались го́сти из ра́зных стран -
45 herbringen
übers. mit der Bezeichnung der konkreten Tätigkeit + сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen), z. В.: hertragen приноси́ть /-нести́ [ hertransportieren привози́ть /-везти́. herführen приводи́ть /-вести́] сюда́. jdn. zu jdm. herbringen приноси́ть /- [привози́ть/-, приводи́ть/-] кого́-н. к кому́-н. -
46 Herfahrt
-
47 herführen
1) hierher führen приводи́ть /-вести́ [ auf dem Wege sein вести́] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . zu jdm. herführen приводи́ть /- к кому́-н. was < welcher glückliche Zufall> führt dich her? auch каки́ми су́дьбами <ве́трами>? was führt Sie her? что привело́ Вас сюда́? -
48 herholen
1) herbringen - übers. mit der Bezeichnung der konkreten Tätigkeit + сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen), z. В.: hertragen приноси́ть /-нести́ [ hertransportieren привози́ть /-везти́. herführen приводи́ть /-вести́] сюда́. jdn. zu jdm. herholen приноси́ть /- [привози́ть/-, приводи́ть/-] кого́-н. к кому́-н. | etw. ist (zu) weit hergeholt что-н. притя́нуто за́ волосы -
49 herkönnen
übers. mit мочь с- [ Erlaubnis haben auch мо́жно (das Äquivalent des Subj steht hier im D) ] + Inf des die konkrete Tätigkeit bezeichnenden Verbs + сюда́ ( bei Angabe des Zieles kann сюда́ entfallen), z. В.: jd. kann her zu Fuß herkommen кто-н. мо́жет [кому́-н. мо́жно] идти́/пойти́ [ fahrend е́хать/по-] (сюда́) -
50 herlegen
класть положи́ть сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . wer hat die Jacke (hier) hergelegt? кто положи́л пиджа́к сюда́ ? -
51 herüberbitten
bitten herüberzukommen проси́ть по- перейти́ [ herzukommen яви́ться / weniger offiz прийти́ / hereinzukommen зайти́] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . darf ich Sie einen Augenblick zu mir herüberbitten? мо́жно ли Вас попроси́ть (зайти́) на мину́точку сюда́ ? -
52 herüberkönnen
übers. mit мочь с- + Inf des die konkrete Tätigkeit bezeichnenden Verbs, z. В.: gehend переходи́ть перейти́ [über Hindernis: Gebirge, Wasser переправля́ться/-пра́виться. über Zaun, hohes Hindernis перелеза́ть/-ле́зть] сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen) . der Blinde kann nicht (über die Straße) herüber слепо́й не мо́жет перейти́ (через) у́лицу. er kann nicht zu uns (über den Zaun) herüber он не мо́жет переле́зть (через) забо́р сюда́ (к нам) -
53 herüberwehen
1) itr: v. Gerüchen, Klängen доноси́ться /-нести́сь сюда́ ( bei Angabe des Ziels kann сюда́ entfallen)2) tr доноси́ть /-нести́ (сюда́). der Wind weht den Duft der Blumen herüber ве́тер доно́сит арома́ты цвето́в -
54 herwälzen
-
55 herzukommen
übers. mit dem die konkrete Tätigkeit bezeichnenden Verb, z. В.: zu Fuß приходи́ть прийти́ [ unmittelbar heran подходи́ть /подойти́] (сюда́). fahrend приезжа́ть /-е́хать [подъезжа́ть/-е́хать] (сюда́). mit Wasserfahrzeug приплыва́ть /-плы́ть [подплыва́ть/-плы́ть] (сюда́) -
56 immer
1) ständig всегда́. auf immer, für immer навсегда́. geh auch наве́чно, на ве́ки ве́чные. ein Abschied für immer проща́ние навсегда́ <на ве́ки ве́чные>. nicht immer не всегда́. wie immer как всегда́. immer mal вре́мя от вре́мени. immer und ewig ве́чно. immer noch всё ещё. dessen ungeachtet всё же, всё-таки. er ist immer noch ein anständiger Mensch он всё же < всё-таки> поря́дочный челове́к. das ist immer noch besser als gar nichts э́то всё же < всё-таки> лу́чше чем ничего́. immer (wieder) всё вре́мя, постоя́нно, всё. es ist immer (wieder) dasselbe всё то же са́мое. es regnete immer wieder всё так же шёл дождь. was die Leute immer wieder hören, das glauben sie auch что лю́ди постоя́нно <всё вре́мя> слы́шат, тому́ они́ и ве́рят. immer wieder von neuem < vorn> всё снача́ла. er hat immer wieder von vorn anfangen müssen ему́ пришло́сь начина́ть всё снача́ла. immer und immer wieder всё сно́ва и сно́ва. er gibt immer (dann) seine Ratschläge, wenn man sie nicht braucht он всегда́ тогда́ даёт свои́ сове́ты, когда́ в них не нужда́ются2) beim Komp всё. beim Komp im Vergleich - bleibt unübersetzt. immer schlechte всё ху́же. einer immer schlechter als der andere оди́н ху́же друго́го3) immerhin как-ника́к. was auch passiert, er ist immer dein Vater что бы ни случи́лось, как-ника́к < всё-таки> он твой оте́ц5) je по. immer fünf kommen herein вхо́дят по пять челове́к. immer drei Studenten auf einmal wurden geprüft экзаменова́лось сра́зу по три студе́нта8) zur Verstärkung der Aussage: in Ausrufesätzen, in Verbindung mit nur себе́. laß sie (nur) immer reden пусть себе́ говоря́т. laß sie immer gehen пусть себе́ иду́т. sage es immer говори́ себе́9) zur Intensivierung einer Handlung: in Verbindung mit so + Adv - meist ско́лько. nimm, soviel du immer kannst! бери́ (сто́лько), ско́лько хо́чешь ! бери́, ско́лько тебе́ уго́дно ! er lief, so schnell er immer konnte он бежа́л так бы́стро, как то́лько мог. ich half ihm, sooft ich immer konnte я ему́ помога́л, когда́ то́лько мог10) in verallgemeinernden Relativsätzen: bei Pron u. Adv in Verbindung mit auch - bleibt unübersetzt wann auch immer когда́ бы ни. wer auch immer кто бы ни. wie auch immer как бы ни na, immer! / immer! безусло́вно! immer bereit! всегда́ гото́в! immer her damit! сюда́, сюда́! / дава́й сюда́! immer mit der Ruhe!, immer langsam! то́лько без спе́шки! immer ran an den Speck! без церемо́ний, бери́тесь за рабо́ту! / без церемо́ний, за де́ло! immer rein in die güte Stube! не церемо́ньтесь, входи́те! immer zu!, immer munter! / поживе́й!/ живе́й-живе́й / дава́й-дава́й! -
57 Herfahrt
Hérfahrt f =пое́здка сюда́ -
58 her
1) сюда2)das ist (schon) lange her — с тех пор прошло (уже) много времени, это было уже давно
hin und her — туда и сюда, взад и вперёд
-
59 herein
(разг. 'rein) advсюда; внутрь ( по направлению к говорящему)hier herein! — вход здесь!; войди(те) сюда! -
60 Herfahrt
См. также в других словарях:
сюда — сюда … Морфемно-орфографический словарь
СЮДА — СЮДА, сюды, вологод. сюд, сыды(а)кась, сюдытка нареч. в сие место, в эту сторону. Сюда идите, ко мне! Не туда идешь, вот куда, сюда! Сюда слона привели, к нам. И сюда и туда; он ни сюда, ни туда; то туда, то сюда. Туда сюда рубль, там сям два, за … Толковый словарь Даля
СЮДА — и (прост.) суда, нареч. В это место, в это сторону. «Сюда мне принеси чернильницу.» Пушкин. « Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.» Грибоедов. Иди сюда. ❖ Ни туда ни сюда, туда и сюда и туда сюда см. туда. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков … Толковый словарь Ушакова
сюда — и (прост.) суда, нареч. В это место, в это сторону. «Сюда мне принеси чернильницу.» Пушкин. « Вон из Москвы! сюда я больше не ездок.» Грибоедов. Иди сюда. ❖ Ни туда ни сюда, туда и сюда и туда сюда см. туда. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков … Толковый словарь Ушакова
сюда — нареч. 1. В это место, в эту сторону (противоп.: туда). Иди с. * Вон из Москвы. Сюда я больше не ездок (Грибоедов). 2. Употр. при указании на принадлежность или отношение кого , что л. к тому, что названо ранее или известно из ситуации. Это… … Энциклопедический словарь
сюда — народн. сюды, суда, суды – то же, отсюда, народн. отсуда, образовано по аналогии куда, туда, откуда, оттуда, укр. сюди, сюда, сюдою, цслав. сѫда сюда , ст. слав. отъсѫдоу ἐντεῦθεν, ἔνθεν, αὑτόθεν (Супр.), сѫдоу, др. сербск. суду, отъсуду, болг.… … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
сюда — туда сюд.. Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. сюда семо Словарь русских синонимов. сюда … Словарь синонимов
СЮДА — СЮДА, местоим. В это место, в эту сторону. Иди с.! Посылают туда и с. (в разные стороны, во все концы; разг.). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
сюда — сюда/ Иди сюда! … Правописание трудных наречий
Сюда — нареч. обстоят. места 1. В это место. 2. В эту сторону. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
сюда́ — нареч. В это место, в эту сторону; противоп. туда. Гляди сюда: вон, подалее от дома, самый высокий берег! Гоголь, Майская ночь. [Нина:] Отец и его жена не пускают меня сюда. Говорят, что здесь богема… боятся, как бы я не пошла в актрисы. Чехов,… … Малый академический словарь