-
101 selezione
selezióne f 1) отбор; подбор; сортировка 2) выбор; выборка; избирание selezione naturale -- естественный отбор selezione artificiale agr -- искусственный отбор 3) agr селекция 4) mus, let.ra избранные отрывки, антология 5) tel искание 6) radio стробирование 7) разделение -
102 brano
brano ḿ 1) обрывок, кусок, клочок fare a brani — разорвать на мелкие куски 2) fig отрывок (книги, текста) brani scelti — избранные отрывки -
103 excerpta
-
104 fiore
fióre m 1) цветок fiore di serra а) оранжерейный <тепличный> цветок б) fig тепличный цветок, тепличное растение fiori di giardino — садовые цветы fiori di campo [di prato] — полевые [луговые] цветы fiori finti¤ fiore dei selciati — «цветок на мостовой» fiore della verginità — девственность città del Fiore — город цветов (т. е. Флоренция) il primo fiore lett — пушок ( на лице у юноши) a fior di labbra а) едва шевеля губами, шёпотом б) холодно, нехотя -
105 passo
passo I m 1) шаг passo di parata — парадный шаг passo cadenzato — мерный шаг passo dell'oca scherz — «гусиный» <парадный> шаг fare un passo — шагнуть, сделать шаг fermare i passi — остановиться andare passo — идти, ехать шагом al passo — снизить скорость ( надпись на дорожном указателе) andare alpari passo — идти в ногу battere il passo — топтаться на месте allungareil passo — прибавить шагу, ускорить шаг allentare il passo — замедлить шаги a passi di gigante — гигантскими <семимильными> шагами dirigere i propri passi — направиться куда-л misurare il terreno coi passi — ходить взад и вперёд camminare di buon passo — идти быстрым шагом errare il passo — оступиться a passo svelto — бодрым шагом a gran passo — поспешно a passo accelerato — ускоренным шагом a passo di corsa — бегом a passo forzato — форсированным шагом trovarsi a pochi passi da … — находиться в нескольких шагах от (+ G) muovere i primi passi — делать первые шаги, учиться ходить fare i primi passi fig — предпринимать первые шаги, начинать что- л seguitare i passi di qd — идти по чьим-л стопам fare un passo falso fig — сделать ложный шаг, совершить ошибку perdere i passi fig — делать напрасные попытки non muovere un passo fig — ничего не предпринять tornare sui propri passi — вернуться назад <обратно> riconoscere dal passo — узнать по походке fare i passi necessari — предпринять необходимые шаги fare un passo avanti e uno indietro — топтаться на месте, делать шаг вперёд, два назад è qui a due passi — это тут совсем рядом <в двух шагах> da qui il passo è breve … — тут недалеко и до … (a) passo (a) passo — шаг за шагом, медленно; постепенно; потихоньку di passo in passo — постепенно, последовательно a passo di lupo — по-кошачьи, крадучись 2) проход; проезд; перевал passo montano — горный проход passo alpino — альпийский перевал avere il passo libero — пользоваться свободным проходом <проездом> dareil passo a qd — пропустить кого-л вперёд, дать дорогу кому-л aprire il passo — дать дорогу, открыть путь aprirsi il passo — проложить себе дорогу, прорваться вперёд impedire il passo — преградить путь 3) отрывок, выдержка ( из книги) i passi scelti — избранные отрывки 4) па ( в танцах) passo di valzer — па вальса a passo di … — в ритме … (+ G) 5) tecn шаг; проход; прогон passo della vite — шаг винта passo di filettatura — шаг резьбы 6) ant шаг ( мера длины) 7) tess, metall зев¤ passo diplomatico — дипломатический шаг <манёвр> salapasso II agg lett увядший, поблёклый, засохший erba passa — засохшая трава uva passa — изюмdei passi perduti — приёмная, где посетителей заставляют подолгу ждать cadere in un passo — попасть в передрягу <в переделку> combinare un passo — натворить дел <бед> fare duepassi — пройтись, прогуляться fare il passo secondo la gamba prov — ~ по одёжке протягивай ножки il peggior passo è quello dell'uscio, è solo il primo passo quello che costa prov — лиха беда начало -
106 primizia
-
107 scelto
scélto agg 1) избранный, отобранный, выбранный opere scelte — избранные произведения brani scelti — избранные отрывки ( сочинений) 2) отборный, лучший, отличный tiratore scelto — отличный стрелок uno scelto pubblico — избранная публика 3) изысканный tavola scelta — изысканный стол -
108 selezione
selezióne f 1) отбор; подбор; сортировка 2) выбор; выборка; избирание selezione naturale — естественный отбор selezione artificiale agr — искусственный отбор 3) agr селекция 4) mus, let.ra избранные отрывки, антология 5) tel искание 6) radio стробирование 7) разделение -
109 eclogarii
eclogāriī, ōrum m. (греч. ; лат. loci electi)избранные места, отрывки (из сочинений) C -
110 locus
ī m.(pl. loci отдельные места, отрывки из книг и loca места, связанные друг с другом, местности, области)loco movēre Ter, C — вытеснять, прогонятьlocum facĕre O etc. — освобождать (очищать) местоex (de) loco superiōre dicere C — говорить с возвышенного места, с трибуны, с ораторской кафедрыex aequo loco dicere C — говорить в сенате или вести частную беседуlocum habere C — иметь место, происходить, ноquo loci (quo loco) C, T — в каком месте, гдеubicumque locorum H — повсюду, где (где бы ни)(in) loco — на своём месте или уместно, кстати ( loco lecta poēmăta adjungĕre C), тж. вместо ( filii loco esse C) или словно ( aliquem diligĕre in fratris loco Ter)priore loco C — сначала, сперва, прежде всегоnunc meus l. est Sen — теперь моя очередь, ноnulla ars loco discitur Sen — ни одно искусство не может быть изучено на ходу (т. е. в путешествиях)2) служебное или общественное положение, пост, должность, звание, происхождение (senatorius C; loca consularia L)aliquem loco movere Cs — сместить (снять) кого-л. с должностиtenui L (obscuro, infĭmo, inferiore C) loco natus, тж. ignobĭlis loco T — незнатного (простого) происхождения3) воен. позиция (locum tenere, relinquere Cs; loco pellere bAfr)4) земельный участок, имение, поместье (l. est pars aliqua fundi Dig)5) местность, область или почва (natura loci Cs; loca ignōta, frigida, frumentaria Cs)suo loco pugnare Cs или pugnam facere Sl — сражаться в удобной местностиl. munitus Sl — укреплённый участок6) жилище, жильё ( locum sub terra facere Nep)l. lautiaque L — помещение и содержаниеloca tacentia V — мир безмолвия, т. е. подземный мир, преисподняяlaeti loci V — «жилище блаженных» ( место в загробном мире для праведников)7) (pl. loci, редко loca) раздел сочинения, глава, отрывок (multos poētarum locps ediscere, Q)8) предмет, тема, вопрос, пункт (is l. tractatus est ab eo in duobus libris Q)9) pl. основоположения, тезисы, принципыloci communes C — общие положения, но10) момент, времяinterea loci Pl, Ter — между темpost id locorum или postea loci Sl — вслед за темad id locorum Sl, L — до того (времени)ex hoc loco Pl или ad locum L — тут же, немедленно(in) loco — своевременно, вовремя ( dulce est desipere in loco H)11) случай, возможность, повод (alicujus rei, alicui rei или ad aliquid)hoc loco Pt — в данном случаеsi quis adhuc precibus l. V — если всё ещё я могу просить о чём-л.misericordiae locum relinquere Cs — сжалиться, смилостивиться12) положение, состояние, обстоятельства, условия (res erat eo loci C; pejore loco non potest res esse Ter)13) отношение -
111 phylacterium
phylactērium, ī n. (греч. ; евр. th'philin) преим. pl.филактерии, записанные на пергаменте отрывки из Библии (главным образом, из 10 заповедей) Vlg, Hier -
112 truncus
I a, um1) обрубленный ( pinus V); изувеченный, обезображенный ( truncum per vulnera corpus T); безрогий ( frons O)2) сломанный, разбитый ( tela V)t. alicujus rei или aliquā re — лишённый чего-л.t. capitis Sil — обезглавленныйt. pedum V — безногийt. auribus M — с отрезанными ушами3) лишённый руководства (pecus St; urbs L)4) урезанный, неполный ( sermo St)II truncus, ī m. [ truncus I \]1) ствол (arboris C, Cs, L); стержень (sc. columnae Vtr)2) туловище ( caput abscissum trunco Lcr); часть туши ( terga suis truncique V)3) обрубок, сук ( frondens VF)4) бран. пень, чурбан (tamquam t. atque stipes C)5) перен. корень, первопричина ( aegritudinis C) -
113 Argumentum baculīnum
Палочный аргумент, доказательство с помощью насилия.Как будто бы дубина может кого-нибудь и чему-нибудь научить! Как будто бы побивши человека, вы чрез то делаете его нравственно лучшим или можете внушить ему какое-нибудь убеждение, кроме разве убеждения, что вы так или иначе сильнее его!... Для дрессировки, правда, argumentum baculinum очень достаточен; таким образом лошадей выезжают, медведей плясать выучивают, и из людей делают ловких специальных фокусников. Но при всей ловкости в своем мастерстве, - ни лошади, ни медведи, ни многие из людей, воспитанные таким образом, ничуть не делаются от этого умнее! (Н. А. Добролюбов, О значении авторитета в воспитании.)Существовало убеждение, что он [ полковник ] может всегда "писать к государю", и этого многие очень боялись! Младших же "чиновалов", говорили, будто он иногда убеждал даже при содействии своей трости, per [ посредством - авт. ] argumentum baculinum. Последнее он допускал, впрочем, не по свирепости нрава, а по "долгу верноподданничества", единственно для того, чтобы не часто беспокоить государя. (Н. С. Лесков, Печорские антики (Отрывки из юношеских воспоминаний).)Если хотите, я могу прислать вам статью "О законодательстве Моисеевом", безусловно запрещенную цензурою, даже без тени какого-нибудь основания... Впрочем, я не понимаю, какой смысл могут иметь какие бы то ни было "аргументы" с моей стороны, когда решено относительно меня употреблять исключительно лишь argumentum baculinum. (В. С. Соловьев - А. А. Кирееву, 1887.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Argumentum baculīnum
-
114 Disjecta membra poëtae
Разбросанные части поэта.Современная мануфактура, - я не говорю здесь о крупной промышленности, покоящейся на применении машин, - или находит свои disjecta membra poetae уже в готовом виде, - например, мануфактура платья в тех крупных городах, где она возникает, и ей приходится только собрать эти разрозненные члены, или же принцип разделения напрашивается сам собой, требуя просто передачи отдельных операций ремесленного производства (например, в переплетном деле) особым рабочим. (К. Маркс, Капитал.)При изучении немецкой истории, которая представляет собой одно сплошное убожество, я всегда Убеждался, что лишь сравнение с соответствующими периодами истории Франции дает правильный масштаб, ибо там происходило как раз противоположное тому, что у нас. Там - образование национального государства из disjectis membris феодального государства, у нас в это же время - самый глубокий упадок. (Ф. Энгельс - Францу Мерингу, 14.VII 1893.)В лучших стихотворениях Веневитинова мы еще не имеем права искать ответа на вопрос, чем сделался бы этот даровитый юноша в зрелые годы своей жизни. Попытаемся теперь рассмотреть прозу Веневитинова, эти disjecta membra poetae, эти замечательные отрывки, писанные замечательным языком и несомненно показывающие юношу замечательного. (А. В. Дружинин, Полное собрание сочинений русских авторов. Соч. В. Л. Пушкина и В. Д. Веневитинова.)Если б я верил только в элементы, вносимые Островским, - давно бы с моей узкой, но относительно верной и торжествующей идеей я внесся бы в общее веяние духа жизни. - Но я же верю и знаю, что одних этих элементов недостаточно, что это все-таки disjecta membra poetae, что полное и цельное сочетание стихии великого негодного духа было только в Пушкине. (А. А. Григорьев - Н. Н. Страхову, 23.IX 1861.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Disjecta membra poëtae
-
115 Ehéu fugáces, Póstume, Póstume labúntur ánni
= Fugáces, Póstume, Póstume labúntur ánni, = Ehéu fugáces labúntur ánni, = Fugāces labuntur anniУвы, Постум, Постум, быстро ускользают годы.Гораций, "Оды", II, 14, 1-4:Ehéu fugáces, Póstume, Póstume,Adferet índomitáeque mórti.О Постум! Постум! Льются, скользят года!(Перевод Я. Голосовкера)ср. Овидий, "Фасты", VI, 71-72:Témpora láb untúr, tacitísque senéscimus ánnis,Ét fugiúnt frenó nón remoránte diés.Время уходит и мы молчаливо с годами стареем,Дни убегают и нам их невозможно сдержать.(Перевод Ф. Петровского)ср. тж. Fugit írreparabile témpusТы во граде святого Петра не имеешь времени помыслить о том, что ты ежедневно делаешь, что и для меня и для тебя и для всех равно приходит и проходит время: Eheu fugaces, Postume, Postume. (К. Н. Батюшков - Н. И. Гнедичу, 30.IX 1810.)Взирая на предмет беспристрастно, я не могу не сказать, что нам еще многого кой-чего - недостает, а если принять в соображение с одной стороны славянскую распущенность, а с другой стороны, что время никогда терять не следует, то мы, естественно, придем к заключению, что дело не ждет, и что необходимо приступить к нему немедленно. Eheu, Postume, Postume, так предостерегает нас древний поэт, и мы не имеем права не воспользоваться его советом. (М. Е. Салтыков-Щедрин, Она еще едва умеет лепетать (Помпадуры и помпадурши).)Было время когда даже в статистиках, испещренных арифметическими выкладками, посвящали один отдел описанию характера народа, его обычаев, нравов и пополняли этот отдел карамзинским идиллическим рассказом, ничего не доказывающим и ничего не обязывающим. Но eheu fugaces... Мы с течением времени чувствуем новые потребности. (В. Н. Майков, Н. М. Сементковский. Критические опыты.)Завтра день моего рождения - вернее в двенадцать ночи, т. е. через двадцать минут мне исполнится тридцать три года! - И я ложусь с тяжелым сердцем от того, что прожил так долго и так бесполезно. Три минуты первого, - " Вот уже замер на башне полуночный бой", и мне стукнуло тридцать три года! Eheu fugaces, Postume, Postume, labuntur anni. Но мне не так жаль того, что я сделал, как того, что мог бы сделать... (Джордж Байрон, Отрывки из дневника (1821).)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Ehéu fugáces, Póstume, Póstume labúntur ánni
-
116 Memento mori
Помни о смерти.Форма приветствия, которым обменивались при встрече монахи ордена траппистов, основанного в 1664 г. Употребляется и как напоминание о неотвратимости смерти, о скоротечности жизни, и в переносном смысле - об угрожающей опасности или о чем-либо горестном, печальном.□ В парафразах см. Memento patriam, Memento servitudinem, Memento vivereВремя - тиран, от прошедшего оставляет тень, а будущему едва-едва приподнимает завесу. Пройдут столетия, и новый год навеет кому-нибудь те же мысли, те же мечты. Где я буду тогда? Будем ли мы так же вместе, Nathalie? Новый год есть периодическое memento mori. (А. И. Герцен, Отрывки из дневника 1839 г..)Несколько дней - она ходила кротко печальная, изображая всем своим видом отречение от благ земных. Все в ней говорило: memento mori. С. (В. Ковалевская, Моя сестра. Воспоминания и письма.)Когда мы забываемся и начинаем мнить себя бессмертными, сколь освежительно действует на нас сие простое выражение: memento mori! (М. Е. Салтыков-Щедрин, История одного города.)После так быстро последовавших одна за другой смертей сына и мужа она [ графиня ] чувствовала себя нечаянно забытым на этом свете существом, не имеющим никакой цели и смысла. Она ела, пила, спала, бодрствовала, но она не жила... Это состояние старушки понималось всеми домашними, хотя никто никогда не говорил об этом и всеми употреблялись всевозможные усилия для удовлетворения этих ее потребностей. Только в редком взгляде и грустной полуулыбке, обращенной друг к другу между Николаем, Пьером, Наташей и графиней Марьей, бывало выражаемо это взаимное понимание ее положения. Но взгляды эти, кроме того, говорили еще другое; они говорили о том, что она сделала уже свое дело в жизни, о том, что она не вся в том, что теперь видно в ней, о том, что и все мы будем такие же и что радостно покоряться ей, сдерживать себя для этого когда-то дорогого, когда-то такого же полного, как и мы, жизни, а теперь жалкого существа. Memento mori, - говорили эти взгляды. (Л. Н. Толстой, Война и мир.)Я буду ежедневно являться к вам бледный, расстроенный. Я наведу на вас тоску. Откажете от дому - стану бродить под окнами, встречаться с вами в театре, на улице, всюду, как привидение, как memento mori. (И. А. Гончаров, Обыкновенная история.)Франц, больной с похмелья, лениво таскал свои больные ноги по палубе, яростно тряся колокольчиком. Memento mori - сказал командир, когда мы сошлись на этот призыв в кают-компанию к обеденному столу... (И. А. Бунин, Копье господне.)Чайковский прославляет жизнь всегда через какой-то грустный флер. Музыка Чайковского есть в высшей степени изящный мир человеческих чувств с постоянным memento mori. (А. В. Луначарский, Чем может быть А. П. Чехов для нас.)□ Агрессоров можно привести в чувство только одним способом: надо, чтобы у них не осталось сомнений в том, что если они решатся развязать новую войну, то повсюду - и на фронте, и в тылу - против них поднимется грозная сила, которая не даст им уйти от справедливого возмездия. Эта сила должна постоянно напоминать врагам мира; мементо мори! - Помни о смерти! Если начнешь войну, - будешь повешен, как были повешены гитлеровские вожаки в Нюрнберге! Преступления против человечества не остаются без наказания. (О. Куусинен, Доклад на торжественном заседании в Москве, посвященном 90-й годовщине со дня рождения В. И. Ленина.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Memento mori
-
117 Mirabile vidētur, quod non rideat haruspex
Кажется странным, что гаруспик не смеется.Цицерон, "О природе богов", I, 26, 71: Mirabile videtur, quod non rideat haruspex, cum haruspicem viderit; hoc mirabilius, quod vos inter vos risum tenere possitis. "Удивительным кажется, когда гаруспик не смеется, увидав гаруспика; но еще удивительнее, как вы, встречаясь друг с другом, можете удержаться от смеха". [ Говорит выступающий в этом диалоге представитель академической школы Котта, обращаясь к эпикурейцу Веллею. - авт. ]ср. тж. Цицерон, "О гадании", II, 24, 51: Vetus Ulud Catonis admodum scitum est, qui mirari se aiebat quod non rideret haruspex, haruspicem cum vidisset. "Остроумно старинное слово Катона [ Катон Старший, римский цензор (род. в 234 г. до н. э.). - авт. ], который говорил, что удивляется, как это гаруспик не смеется, увидав гаруспика"Гаруспиками в древнем Риме назывались гадатели по внутренностям жертвенных животных. Во II-I вв. до н. э. в просвещенном обществе Рима к этим гаданиям уже никто серьезно не относился.В новые языки поговорка о гадателях как об обманщиках вошла с заменой гаруспиков авгурами, птицегадателями: "смеяться или улыбаться подобно авгурам".Взглянув друг на друга потом,Как Цицероновы авгуры,Мы рассмеялися тишком. (А. С. Пушкин, Отрывки из Путешествия Онегина, XXXI.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Mirabile vidētur, quod non rideat haruspex
-
118 Nócturná versáte manú, versáte diúrna
Перелистывайте их днем, перелистывайте и ночью.Слова Горация ("Наука поэзии", 268-69), обращенные к римским поэтам:Nócturná versáte manú, versáte diúrna.Образцы нам - творения греков:(Перевод М. Гаспарова)"Эпоха реформ" не только отражает настроение Джаншиева, она сохраняет и ту способность, за которую все так любили ее автора - способность не давать падать духом. В наше время эта способность, пожалуй, еще драгоценнее, чем в девяностых годах. Теперь бодрящий голос еще нужнее, чем тогда, и вот почему, думается, можно бы смело поставить на книге старый эпиграф: "vertite manu diurna, vertite nocturna". (А. К. Дживелегов, Григорий Аветович Джаншиев.)Я хотел послать тебе кое-какие безделки, но времени нет переписать; перевожу отрывки из Вергилия и Овидия, которого теперь перелистываю nocturna et diurna manu. (Адам Мицкевич - Яну Чечоту, 4.X 1819.)В ней [ Героической симфонии Бетховена ] нельзя не признать влияния одного из тех божественных поэтов, которым великий артист издавна воздвиг алтарь в своем сердце. Верный правилу Горация nocturna versate manu versate diurna, Бетховен имел обыкновение постоянно читать Гомера. (Гектор Берлиоз, Критический очерк о симфониях Бетховена.)Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Nócturná versáte manú, versáte diúrna
-
119 Quí sibi sémitám non sápiunt, álteri monstránt viam
Те, которые не Могут найти для себя тропинку, а другим показывают дорогу.Энний, сценические отрывки, 321.ср. Facil(e) ómnes, cum valémus, recta cónsilia aegrotis damus ср. русск. Чужую беду руками разведу, а к своей беде ума не приложуЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Quí sibi sémitám non sápiunt, álteri monstránt viam
-
120 Vide supra
сокр. v. s.Товары обмениваются по своим стоимостям только в виде исключения. Их средние цены определяются иначе. Vide supra" (К. Маркс, Теории прибавочной стоимости (IV том "Капитала").)Коли цензура ваша не пропустит ничего порядочного из моей комедии [ Речь идет о комедии А. С. Грибоедова "Горе от ума". - авт. ], нельзя ли вовсе не печатать? - Или пусть укажет на сомнительные места, я бы как-нибудь подделался к общепринятой глупости, урезал бы; и тогда весь 3-й акт можно поместить в альманахе. [ Имеется в виду альманах "Русская Талия", где Булгарин и напечатал отрывки из "Горе от ума" с цензурными сокращениями и поправками. - авт. ] -Р. S. 24-го октября. Представь себе, что я тотчас отвечал на твою записку, в тот же день, как получил, и уверен был до сей минуты, что отослал этот самый листок. Vide supra. (А. С. Грибоедов - Н. И. Гречу, 24.X 1824.)Ant:Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Vide supra
См. также в других словарях:
Фрейзингенские отрывки — Эта страница требует существенной переработки. Возможно, её необходимо викифицировать, дополнить или переписать. Пояснение причин и обсуждение на странице Википедия:К улучшению/12 ноября 2012. Дата постановки к улучшению 12 ноября 2012.… … Википедия
Фрейзингенские отрывки — древнейший памятник несомненного словинского языка Χ XI столетий. Они представляют собой три статьи на древнесловинском языке (две формулы исповеди и один отрывок поучения), вставленные в старую латинскую рукопись. Принадлежала эта рукопись… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Выготский Л.С. Отрывки — Выготский Л.С. Отрывки. Т. 1. Вопросы теории и истории психологии / Под ред. А.Р. Лурия , М.Г. Ярошевского. М.: Педагогика, 1982. 488 с. & … Психологический словарь
Сюжетные отрывки — ♦ (ENG narrative passages) (лат. narrare рассказывать) те отрывки из Библии, к рые излагают историю или формируют сюжетную линию. Эта форма характерна для обширных частей библейских материалов … Вестминстерский словарь теологических терминов
технические отрывки из переписки — ТОП Сгенерированный компьютером АНБ США отчет, содержащий описание характеристик всех коммуникационных сетей в мире кому, каким образом и чти именно они передают. [http://www.rfcmd.ru/glossword/1.8/index.php?a=index&d=4692] Тематики защита… … Справочник технического переводчика
Декарт Р. Отрывки — Сочинения в 2 х т. / Сост., ред., вступ. ст. В.В. Соколова. М.: Мысль, 1989, т. 1. Мир, или трактат о свете. 193. ...Все ...качества и формы неодушевленных тел можно … Психологический словарь
Лейбниц Г.В. Отрывки — Сочинения в 4 т.: Пер. с франц. / Редкол.: Б.Э. Быховский, Г.Г. Майоров, И.С. Нарский и др. М.: Мысль, 1989. Т. 1. Свидетельство природы против атеистов. 83 84.& … Психологический словарь
Локк Дж. Отрывки — Сочинения в 3 х т. / Ред. И.С. Нарский, А.Л. Субботин, М.: Мысль, 1985. Т. 1. Опыт о человеческом разумении. 184. Первичные качества. Среди ...качеств в телах есть, в … Психологический словарь
Чаадаев П.Я. Отрывки — Полное собрание сочинений и писем. Т. 1. М.: Наука, 1991. Вступительная статья. (10) Четырнадцатилетним юношей (в 1808 г.) он переступил порог Московского университета, где в те времена господствовала не … Психологический словарь
Попов, перевел отрывки — из греч. грамматики Бутмана для гимназии, 1843 г. Одесса. {Половцов} … Большая биографическая энциклопедия
«МЫ–ОТРЫВКИ» — (англ. «we–sections»), усл. обозначение тех разделов Деяний, где автор говорит от первого лица (16:10–17; 20:5–15; 27:1–28:16). По стилю они совпадают с прочими рассказами Деяний о путешествиях ап. Павла. Из текстов легко заключить, что «М. о.»… … Библиологический словарь