-
1 hacer la barba
гл.общ. брить бороду, обрезать, побрить, сбривать бороду, брить (бороду), отбрить (кого-л.) -
2 dejar crecer
гл.1) общ. (волосы, бороду) растить, (волосы, бороду) отпустить (el pelo, la barba),отращивать, отрастить
2) разг. нарастить, наращивать -
3 desbarbar
-
4 a la vejez
1) седина в бороду, бес в ребро -
5 a la viruelas
1) седина в бороду, бес в ребро -
6 albarrazar
-
7 barbear
1. vt1) доставать ( касаться) подбородком ( чего-либо)2) брить (усы, бороду)4) Ам. валить бычка ( схватив за рог и морду)2. vi2) касаться ( чего-либо), достигать одного уровня ( с чем-либо) -
8 desbarbar
-
9 embarbecer
непр. viобрастать бородой; отращивать бороду -
10 gastar
vt1) тратить, расходовать ( деньги)2) тратить, растрачивать; переводить (разг.)gastar el tiempo en balde — попусту тратить время3) разорять, опустошать5) портить, губитьgastar buen (mal) humor — быть всегда в хорошем (плохом) настроении7) носить, иметь8) ( тж vr) изнашивать(ся), снашивать(ся)••gastarlas разг. — отличаться особыми манерами -
11 hacer la barba
1) брить ( подровнять) бороду (усы)2) разг. беспокоить, надоедать; докучать3) разг. заискивать, подлизываться -
12 llevar
vtllevar los libros a la biblioteca — отнести книги в библиотеку2) возить, везти; отвозить; перевозить3) водить, сопровождать; отводитьla madre lleva al niño de la mano — мать ведёт ребёнка за руку4) приносить; вносить ( во что-либо)llevar la intranquilidad a aquella casa — принести (внести) в дом тревогу5) относить, отодвигать, перемещатьeste camino lleva a la ciudad — эта дорога ведёт в город7) вести ( к чему-либо), влечь за собой ( что-либо); служить причиной ( чего-либо)llevar a la desesperación — довести до отчаяния, привести в отчаяние8) носить (платье и т.п.)10) взимать, брать, взыскивать ( деньги)11) приносить плоды (о земле, деревьях и т.п.)12) оторвать, отделить ( насильственно); снести ( голову)13) переносить, выдерживать, терпетьllevar un chasco en un negocio — потерпеть неудачу в каком-либо делеllevar mal la soltería — плохо переносить одиночество14) убеждать ( в чём-либо), склонять ( к чему-либо); привлекать на свою сторону15) завязывать (дружбу, знакомство и т.п.)16) достигать, добиваться ( чего-либо)18) арендовать (землю, усадьбу)20) (с прич., обознач. законченное действие)21) ( por)llevar por tema (por cortesía) — поступать из упрямства (из любезности)22) (с сущ., обознач. время, расстояние, размер, вес и т.п., выражает разницу во времени, расстоянии, размере, весе и т.п.)el hermano mayor lleva al menor doce años — разница в возрасте между младшим и старшим братом двенадцать летte llevo dos años nada más — я старше тебя всего только на два года23) заниматься ( чем-либо); брать на себя ( что-либо)llevar las cuentas (los libros, la contabilidad) ком. — вести бухгалтерские книги24) мат. удерживать в уме ( цифры)- llevarlas de perder - llevar por delante una cosa••llevar adelante( una cosa) — вести какое-либо дело; продолжать начатое дело; воплощать в жизнь (идею, проект и т.п.)llevarlas bien (mal) разг. — (не) ладить, (не) уживатьсяllevar lo mejor — побеждать, одерживать верхllevar y traer разг. — сплетничать, злословить, перемывать косточкиno llevarlas todas consigo разг. — испытывать неуверенность (страх); быть начеку -
13 mesar
-
14 rape
I m разг.dar un rape — побрить быстро (кое-как)- al rape••pelar al rape — обкорнать, обкромсать (волосы, бороду)II m зоол. -
15 remesar
I vtпосылать, отправлять, пересылать (деньги, товары)II vt -
16 отпустить
сов., вин. п.1) (позволить уйти, уехать) dejar ir (marcharse, partir); permitir irse; soltar (непр.) vt, poner en libertad, liberar vt ( освободить)отпусти́ть на во́лю — franquear vtотпусти́ его́! — ¡déjalo!2) ( выпустить из рук) soltar (непр.) vt, dejar sueltoотпусти́ть ру́ку — soltar la mano3) разг. (покупателя и т.п.) atender (непр.) vt4) ( выдать) librar vt; vender vt ( продать); asignar vt ( ассигновать)отпусти́ть това́р — entregar la compraотпусти́ть сре́дства — asignar medios (capital)отпусти́ть реме́нь — aflojar el cinturónотпусти́ть по́вод — aflojar las riendas, dar rienda sueltaотпусти́ть тормоза́ — soltar frenosотпусти́ть це́ны эк. — liberalizar( dejar flotar) los precios6) (ослабнуть - о морозе, боли) disminuir (непр.) vt7) (волосы, бороду) dejar crecer (el pelo, la barba)8) разг. ( сказать) soltar (непр.) vt, echar vtотпусти́ть остро́ту — echar un granito de salотпусти́ть комплиме́нт — hacer cumplidos, piropear vt, decir un piropo10) тех. recocer (непр.) vt••отпусти́ть ду́шу на покая́ние шутл. — dejar en paz -
17 растить
несов., вин. п.1) criar vt; educar vtрасти́ть дете́й — educar a los niñosрасти́ть ка́дры — formar cuadrosрасти́ть свой тала́нт — desarrollar su talento2) ( разводить растения) cultivar vtрасти́ть цветы́ на прода́жу — cultivar flores para la venta3) (волосы, бороду) dejar crecer -
18 a la vejez viruelas
сущ.погов. седина в бороду, а бес в реброИспанско-русский универсальный словарь > a la vejez viruelas
-
19 barbirrucio
сущ. -
20 cortar un poco la barba
гл.общ. подровнять бородуИспанско-русский универсальный словарь > cortar un poco la barba
См. также в других словарях:
Бороду я вижу, а философа не вижу — С латинского: Barbam video, sed phihsofum поп video (барбам видэо. сэд филозофум нон видэо). Римский писатель Авл Геллий рассказывает, что однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый плащ… … Словарь крылатых слов и выражений
Бороду я вилку, а философа не вижу — С латинского: Barbam video, sed pliilosofum non video [барбам видэо, сэд филозофум нон видэо]. Римский писатель Авл Геллий рассказывает, что однажды к известному патрицию, богатому и образованному Ироду Аттику явился некий закутанный в старый… … Словарь крылатых слов и выражений
Бороду вырастил, а ум выпустил — Народн. Неодобр. О глупом, несообразительном немолодом человеке. Жиг. 1969, 231 … Большой словарь русских поговорок
бороду припечатать — обмануть … Воровской жаргон
Седина в бороду, а бес в ребро. — Седина в бороду, а бес в ребро. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ Седина в бороду, а бес в ребро. См. ЛЮБОВЬ НЕЛЮБОВЬ Седина в бороду, а бес в ребро. См. СОБЛАЗН ИСКУШЕНИЕ Седина в бороду, а бес в ребро. См. ЧЕЛОВЕК … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Налог на бороду — Налог на бороду налоги, взимавшиеся в разных странах с обладателей бороды. Как правило, налогом облагались не все сословия. Содержание … Википедия
Седина в бороду, а бес в ребро — Сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро. Старъ китъ, а масло любитъ. И старая кобыла до соли лакома. Не къ лицу старой кобылѣ хвостомъ вертѣть (народн.). Ср. Мой отецъ, по пословицѣ: сѣдина въ бороду, а бѣсъ въ ребро, вздумалъ, на семидесятомъ году… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. — Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. См. РУСЬ РОДИНА Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. См. СЕМЬЯ РОДНЯ Едет дядя из Серпухова: бороду гладит, а денег нет. См. ТЕРПЕНИЕ НАДЕЖДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
седина в бороду, а бес в ребро — Стар кит, а масло любит. И старая кобыла до соли лакома. Не к лицу старой кобыле хвостом вертеть (народн.) Ср. Мой отец, по пословице: седина в бороду, а бес в ребро, вздумал, на семидесятом году своей жизни, жениться... Н. Макаров. Воспоминания … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Принес свою бороду на посмешище городу — Принесъ свою бороду на посмѣшище городу (иноск.) о старомъ, но не разумномъ. Ср. Полно, батюшка (пускаться въ плясъ), сказалъ сердито молодой парень, удерживая его, экъ на старости лѣтъ дуришь, принесъ свою бороду на посмѣшище городу; полно...… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Кверху плевать - свою бороду заплевать. — Кверху плевать свою бороду заплевать. См. ВОЛЯ НЕВОЛЯ Кверху плевать свою бороду заплевать. См. СМИРЕНИЕ ГОРДОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа