-
1 Zeitkarteninhaber
сущ.ж.д. владелец (проездного) билета, действующего определённый срок, владелец проездного билета, владелец сезонного билета -
2 Fahrpreiszuschlag
mдоплата к стоимости билета (сумма, взыскиваемая сверх стоимости билета) при безбилетном проезде (в случаях, когда войдя в вагон, пассажир не заявил проводнику, что у него нет билета) -
3 Geltungsdauer
сущ.1) общ. срок годности (напр. проездного билета), срок годности (напр., проездного билета), срок действия2) юр. период действия, продолжительность действия (напр., договора, закона) -
4 Geltungsdauer
сущ.1) общ. срок годности (напр. проездного билета), срок годности (напр., проездного билета), срок действия2) юр. период действия, продолжительность действия (напр., договора, закона) -
5 Juxta
сущ.2) экон. контрольный купон, контрольный корешок (лотерейного билета), отрывной талон (напр. чековой книжки или акции) -
6 Juxte
сущ.2) экон. контрольный купон, корешок, контрольный корешок (лотерейного билета), отрывной талон (напр. чековой книжки или акции) -
7 Kontrollabschnitt
сущ.1) общ. корешок билета, отрывной талон (билета)2) тех. отрывной талон (рабочего наряда)4) юр. корешок5) экон. контрольный купон, контрольный талон, отрывной талон (напр. рабочего наряда)6) АЭС. контрольный участок -
8 ich habe mir zwei Karten zurücklegen lassen
мест.общ. я попросил оставить для меня два билета (напр. в кино), я попросил отложить для меня два билета (напр. в кино)Универсальный немецко-русский словарь > ich habe mir zwei Karten zurücklegen lassen
-
9 falls
cjесли, в случаеfalls du keine Karte bekommst, hast du keinen Zutritt — если у тебя не будет билета, тебя не пропустят -
10 Freiflug
m1) бесплатный полёт; право на получение бесплатного билета на самолёт2) спорт. упражнения на ренском колесе3) ракет. свободный полёт ( с выключенным двигателем) -
11 Geltungsdauer
fсрок действия; срок годности (напр., проездного билета) -
12 Juxta
f =,..ten -
13 Kontrollabschnitt
mкорешок билета, отрывной талон -
14 Losnummer
-
15 naß
nasse Aufbereitung — горн. мокрое обогащение, обогащение мокрым способом ( полезных ископаемых)nasse Füße bekommen — промочить ногиein nasses Grab finden — поэт. погибнуть в волнах, утонутьdie Wäsche naß machen — сбрызнуть бельё ( перед глаженьем)bis zum Auswringen naß sein ( werden) — промокнуть так, что хоть выжимайnaß werden — намокнуть, промокнуть; взмокнутьdas Land ist wieder naß geworden — сухой закон в стране отменён••ein nasser Bruder — пьяница, любитель выпитьfür naß hineinkommen — разг. пройти куда-л. без билета ( зайцем) -
16 Passagier
m -s, -e••ein blinder Passagier — безбилетный пассажир, заяцals blinder Passagier fahren — ехать зайцем ( без билета) -
17 Passagiergeld
-
18 Platz
m -es, Plätze1) место ( часть пространства)Platz finden — найти место, разместитьсяPlatz machen — посторониться, отойти в сторону, дать место (для прохода)Platz gemacht!, Platz da! — посторонись!, дорогу!Platz nehmen — занять место, сестьzwei Plätze auf einem Schiff nehmen — купить два билета на пароходj-m ( für j-n) einen Platz reservieren — забронировать ( оставить за кем-л.) местоdas ist hier nicht am Platz(e), das ist fehl am Platz — здесь это неуместноer ist hier (nicht) am rechten Platz — он здесь (не) на месте, он (не) соответствует своему назначениюgleich auf dem Platz sein — не заставить себя ждатьimmer auf dem Platz sein — всегда быть на месте ( налицо, в чьём-л. распоряжении)auf die Plätze! — спорт. на старт!2) поле боя; позицияeinen festen Platz besetzen — занять укреплённый пунктden Platz raumen — оставить свои позицииauf dem Platz bleiben — пасть на поле боя, быть убитым3) место ( в соревнованиях)den ersten Platz belegen — занять первое местоj-m den ersten Platz einräumen — уступить первенство кому-л.auf einen der ersten Plätze rucken — выйти на одно из первых мест4) место, должностьer füllt seinen Platz gut aus — он хорошо выполняет свои служебные обязанности5) площадь; плацauf eigenem Platz spielen — спорт. играть на своём поле7) рынокauf dem hiesigen Platz — на здешнем рынке; здесь, на месте•• -
19 schinden
1. * vt2) разг. мучить, терзать; эксплуатировать; драть шкуру (с кого-л.)3) разг. пользоваться (чем-л.) на даровщинку(das) Lokal schinden — занимать столик в ресторане ( в кафе и т. п.), ничего не заказываяeine Vorlesung( ein Kolleg) schinden — слушать лекцию ( ходить на лекции), не уплатив денегWärme schinden — греться у чужой печиZeilen schinden — гнать строчки ( при построчной оплате)••Eindruck schinden — бить на эффект, стараться произвести впечатление2. * (sich)sich schinden und plagen — надрываться, изнурять себя работой -
20 schwarzfahren
* отд. vi (s)1) водить машину, не имея водительских прав2) ездить "налево" (без путевого листа, без разрешения владельца автомобиля)
См. также в других словарях:
Два билета на дневной сеанс (фильм) — Два билета на дневной сеанс Жанр детектив Режиссёр Герберт Раппапорт В главных ролях Александр Збруев Игорь Горбачёв … Википедия
Два билета на дневной сеанс — Два билета на дневной сеанс … Википедия
Два билета в Индию (мультфильм) — Два билета в Индию Тип мультфильма рисованный Жанр фантастика Режиссёр Роман Качанов Автор сценария … Википедия
Основание для выдачи лесорубочного билета и (или) лесного билета — Основанием для выдачи лесорубочного билета и (или) лесного билета является договор аренды участка лесного фонда, договор безвозмездного пользования участком лесного фонда, договор концессии участка лесного фо … Словарь юридических понятий
ДВА БИЛЕТА НА ДНЕВНОЙ СЕАНС — ДВА БИЛЕТА НА ДНЕВНОЙ СЕАНС, СССР, Ленфильм, 1966, ч/б, 90 мин. Детектив. Молодой сотрудник ОБХСС Алешин, не чувствуя в себе призвания милиционера, подает рапорт об увольнении. Начальник не возражает, но дает ему последнее поручение. Необходимо… … Энциклопедия кино
Вокруг света без билета — Жанр: Очерк|книга очерков Автор: Илья Иосифович Варшавский Язык оригинала: русский Год написания: 1929 Публикация … Википедия
владелец билета — Покупатель билета и/или любое лицо, предъявляющее билет для входа на Олимпийский объект. [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] EN ticket holder Purchaser of the ticket and/or anyone who shows… … Справочник технического переводчика
выдача (продажа) билета — [Департамент лингвистических услуг Оргкомитета «Сочи 2014». Глоссарий терминов] Тематики спорт (службы Игр) EN ticket issue … Справочник технического переводчика
БЕЗ БИЛЕТА — … Википедия
Без Билета — … Википедия
ДВА БИЛЕТА НА ДНЕВНОЙ СЕАНС — 1966, 90 мин., ч/б, ш/э, 2то. жанр: детектив. реж. Герберт Раппапорт, сц. Борис Чирсков, Евгений Худик, опер. Дмитрий Месхиев, худ. Александр Блэк, комп. Александр Мнацаканян, зв. Борис Хуторянский. В ролях: Александр Збруев, Земфира… … Ленфильм. Аннотированный каталог фильмов (1918-2003)