-
61 dicke
1. сверхдовольно, слишком, чересчур. Die Müllers krieg ich so langsam dicke. Die sitzen uns dauernd auf der Pelle. Schließlich haben wir den Fernseher nicht für sie gekauft.Er kommt ja dicke aus mit. seinem Geld. Der verdient gut.Mach nicht so dicke Salz an die Suppe! Wer soll sie denn runterkriegen!Heute und morgen wird es "dicke" im Straßenverkehr. Ostern. Die Verkehrspolizei ist nach einem Sondereinsatzplan in Aktion, damit alles unfallfrei über die Bühne geht.Haben wir es wirklich so "dicke", daß Material (Baumaterialien aus wertvollen Aluminiumblech) sinnlos vergeudet werden kann? ich habe es [etwas, jmdn.] dicke с меня хватит [довольно], мне (что-л.) страшно надоело [осточертело]. Kann dein Mundwerk stille sein? Ich habe die fortwährende Schwatzerei dicke.Jetzt habe ich die Arbeit dicke.Immer wo etwas schief geht, muß ich einspringen. Ich hab' es dicke.Ich habe deine Faxen dicke.Genug! Dein Betteln habe ich dicke.Nach drei Wochen haben wir den lästigen Besucher dicke.Dieses Geschrei hier im Hause habe ich jetzt dicke.Ich kündige, ich habe es dicke, weiterhin Mädchen für alles spielen zu müssen, es kommt dicke это становится слишком, просто беда. Die zweite Woche zecht er. Es kommt dicke.Immer neue Aufträge! Das nimmt kein Ende. Es kommt wirklich dik-ke.2. вполне. Sie sind dicke damit einverstanden, daß wir in den Urlaub fahren."Es ist doch spät, du mußt dich beeilen!" — "Ach wo, ich schaffe es ganz dicke." jmd. hat es dicke кто-л. богат, у кого-л. денег хватает [пруд пруди]. Die kaufen groß ein. Kein Wunder, die haben es dicke!"Hat er es denn wirklich so dicke? Warum gibt er so ungern aus?" — "Eben darum." dicke da что надо, "в порядке", здорово. Nach dem Lottogewinn ist er dicke da.Er ist dicke da, weil er einen guten Akkord hat.Du hast es aber dicke da mit so vielen Büchern!Diese Jungen sind dicke da.Im Tennis bin ich mit ihm dicke da.Die Radfahrer waren dicke da. Sie könnten Vorbild sein gegenüber den anderen.Die beiden waren beim Diebstahl dicke da, der eine hat Schmiere gestanden, der andere hat aufgebrochen.Die beiden Wissenschaftler haben das Problem gelöst, die beiden waren dicke da.Sie steht bei ihm dicke da, weil sie ihn jeden Tag mit ihrem Auto von der Arbeit nach Hause fährt.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > dicke
-
62 lassen
der Lehrer ließ den Schüler laut lesen учи́тель веле́л ученику́ чита́ть, вслухder Direktor ließ seinen Sekretär die Antwort schreiben дире́ктор поручи́л секретарю́ написа́ть отве́тich habe ihn rufen lassen я веле́л позва́ть его́er hat mich schreiben lassen он веле́л мне [поручи́л мне, попроси́л меня́] написа́тьj-m etw. sagen lassen веле́ть [поруча́ть, проси́ть] сказа́ть [переда́ть] кому́-л. что-л.ich lasse ihm eine glückliche Reise wünschen пожела́й [пожела́йте] ему́ от меня́ [от моего́ и́мени] счастли́вого пути́er läßt ihre Eltern grüßen он передаё́т приве́т ва́шим роди́телямder Herr läßt Sie bitten einzutreten хозя́ин про́сит вас войти́sich (D) einen Anzug machen lassen заказа́ть [шить] себе́ костю́м (напр., в ателье́)sich rasieren lassen побри́ться (в парикма́херской), den Arzt kommen lassen вы́звать врача́sein Verhalten läßt mich vermuten, dass... его́ поведе́ние заставля́ет меня́ предполага́ть, чтоer ließ sich's gut bezahlen он получа́л за э́то хоро́шее вознагражде́ниеder Kaufmann ließ sich das aber hoch [teuer] bezahlen торго́вец получи́л за э́то весьма́ кру́пную су́ммуich lasse dich das bezahlen! я заста́влю тебя́ расплати́ться за э́то; ты мне запла́тишь за э́тоder Dichter läßt seinen Helden den Kampf bestehen поэ́т заставля́ет своего́ геро́я вы́держать (э́ту) борьбу́Goethe läßt Faust diese Worte sagen Гё́те вкла́дывает в уста́ Фа́уста э́ти слова́die Sage läßt ihn viele Heldentaten vollbringen леге́нда припи́сывает ему́ мно́го геро́йских по́двиговsich nötigen lassen заставля́ть себя́ упра́шиватьj-n etw. fühlen lassen дать почу́вствовать кому́-ли́бо что-л.von sich (D) hören lassen подава́ть весть о себе́er ließ einen Pfiff hören он сви́стнул, он изда́л свистetw. verschwinden lassen спря́тать что-л.; укра́сть что-л.einen Befehl [ein Gesetz] ergehen lassen издава́ть прика́з [зако́н]laß mich schreiben! позво́ль [дай] мне написа́ть!laß mich dein Helfer sein! позво́ль [разреши́] мне быть твои́м помо́щником!laß mich das Ergebnis wissen! сообщи́ мне [дай мне знать] о результа́те!laß das Kind spielen! пусть ребё́нок игра́ет!laß die Leute reden пусть (себе́) лю́ди говоря́тman ließ ihn schalten und walten, wie er wollte ему́ предоста́вили по́лную свобо́ду де́йствийlaß mich das machen дава́й я э́то сде́лаюer ließ mich seine Einkäufe sehen он показа́л мне свои́ поку́пкиer ließ ihn seine Geheimnisse wissen он откры́л ему́ свой та́йныj-n etw. ahnen lassen дать кому́-л. почу́вствовать что-л., дать кому́-л. по́вод дога́дываться о чем-л.man läßt die Mischung kalt werden сме́си даю́т осты́тьeinen Teller fallen lassen урони́ть таре́лкуden Mut nicht sinken lassen не теря́ть му́жестваetw. gelten lassen соглаша́ться с чем-л., признава́ть что-л. уважи́тельнымer ließ es geschehen он позво́лил э́то сде́лать, он не проти́вился э́томуich werde es nicht dabei bewenden lassen я на э́том не успоко́юсьlaß sehen [hören], was das ist! покажи́ [расскажи́], что э́то тако́е!er ließ sie merken, wie gut er sie leiden konnte он не скрыва́л от нее́, как си́льно он её лю́битich lasse es an gutem Willen nicht fehlen я приложу́ всё стара́ние, я сде́лаю всё, что в мои́х си́лахes darauf nicht ankommen lassen не останови́ться пе́ред чем-л.er ließ es darauf ankommen, dass... он довё́л до того́, что...das Kind läßt sich prügeln ребё́нок сно́сит побо́иlaß dich nicht erwischen! разг. смотри́ не попада́йся!wir haben uns nicht abschrecken lassen мы не да́ли отпугну́ть [запуга́ть] себя́ich lasse es mich nicht verdrießen, der Sache nachzugehen ничто́ не може́т отби́ть у меня́ охо́ту занима́ться э́тим де́ломlaß dich's nicht verdrießen! не огорча́йся!, не па́дай ду́хом!er läßt sich gehen он распусти́лся, он не сде́рживает себя́er läßt sich häufig verleugnen он ча́сто вели́т говори́ть, что его́ нет (до́ма)sich sehen lassen пока́зываться [появля́ться] (в о́бществе), sich nirgends sehen lassen нигде́ не быва́тьder Künstler kann sich sehen lassen э́того артиста́ сто́ит посмотре́тьlaß dich hier nicht blicken! чтоб бо́льше тебя́ здесь не ви́дели!laß dich fallen! не держи́сь!; пры́гай!laß dich nicht verführen! не поддава́йся собла́зну!lassen Sie sich erzählen! позво́льте рассказа́ть вам!sich (D) helfen lassen принима́ть чью-л. по́мощьlaß dir nicht bange sein! не бо́йся!; не дава́й себя́ запу́гивать!sich (D) etw. gefallen lassen позволя́ть, терпе́ть, сноси́ть что-л.sich etw. gereuen lassen раска́иваться в чем-л.sich (D и A) etw. kosten lassen не побоя́ться расхо́довsich (D) etw. in den Sinn kommen lassen вбить себе́ что-л. в го́ловуer ließ sich die Arbeit sauer werden разг. он не щади́л себя́ в рабо́те, он труди́лся и́зо всех силsich (D) nichts sagen lassen не терпе́ть [не допуска́ть] никаки́х возраже́нийer läßt sich nichts abgehen от него́ ничего́ не укро́етсяer läßt sich nichts vormachen его́ не проведё́шьdas hätte ich mir nicht träumen lassen об э́том я не смел и мечта́ть; э́того я себе́ и предста́вить не могdas lasse ich mir nicht bieten я э́того не потерплю́laß dir das zur Lehre dienen! пусть э́то послу́жит тебе́ уро́ком!laß dir das gesagt sein! да бу́дет тебе́ э́то изве́стно!er läßt es sich nicht merken он не подаё́т ви́дуlaß dir's ja nicht einfallen! разг. и ду́мать об э́том не смей!er läßt sich's nicht anfechten он глух ко всем проте́стамer läßt sich's wohl sein он наслажда́ется жи́зньюlaß dir's gut schmecken! прия́тного аппети́та!er läßt mit sich (D) handeln с ним мо́жно договори́тьсяmit sich (D) reden lassen быть сгово́рчивымlassen I mod ука́зывает на возмо́жность соверше́ния како́го-л. де́йствия: das Material läßt sich bearbeiten материа́л поддаё́тся обрабо́ткеdas läßt sich dehnen [hämmern, biegen] э́то мо́жно вытя́гивать [обраба́тывать мо́лотом, гнуть]die Last läßt sich ragen груз поддаё́тся перено́ске, (э́тот) груз мо́жно перенести́die Speise läßt sich essen пи́ща съедо́бнаder Wein äßt sich trinken! разг. неплохо́е вино́!auf dieser Bank läßt es sich gut sitzen на э́той скаме́йке прия́тно посиде́тьdas läßt sich machen э́то возмо́жно, э́то выполни́моder Vorschlag läßt sich hören об э́том предложе́нии сто́ит поговори́ть, э́то сто́ящее предложе́ниеdas läßt sich aushalten э́то терпи́моmit ihm läßt sich reden с ним мо́жно сговори́ться [столкова́ться]es läßt sich nicht leugnen (э́того) нельзя́ отрица́тьdagegen läßt sich nichts sagen про́тив э́того не́чего сказа́ть [возрази́ть]das wird sich nicht umgehen lassen вряд ли э́того мо́жно бу́дет избежа́тьlassen I mod в значе́нии побужде́ния: laß uns gehen! пойдё́м! (собесе́дников дво́е), laßt uns gehen! пойдё́мте! (собесе́дников не ме́ньше трёх)laß [laßt] uns Freunde sein! бу́дем [бу́демте] друзья́ми!etw. springen lassen разг. раскоше́ливатьсяleben und leben lassen! погов. жить и дава́ть жить други́мlassen II vt оставля́ть (на пре́жнем ме́сте, в пре́жнем состоя́нии), alles an seinem Orte lassen оста́вить всё на своё́м ме́стеdie Kinder zu Hause lassen оста́вить дете́й до́маetw. zu Hause lassen забы́ть что-л. до́маden Schirm draußen lassen оста́вить зо́нтик снару́жи (за две́рью и т. п.)laß alles, wie es ist! оста́вь всё, как есть!, оста́вь всё по-ста́ромуdas Kind ließ die Suppe stehen ребё́нок не стал есть супer ließ alles stehen und liegen он всё бро́сил, как бы́ло: die Arbeit Arbeit sein lassen разг. (за)бро́сить рабо́туdie Plünderer haben nichts liegen lassen граби́тели ничего́ не оста́вилиein Mädchen sitzen lassen не жени́ться на де́вушкеeinen Schüler sitzenbleiben lassen оста́вить ученика́ на второ́й годdie Nachricht läßt ihn kalt (э́то) изве́стие не волну́ет его́, он отно́сится к э́тому изве́стию безуча́стно [равноду́шно]laß mich zufrieden [ungeschoren]! оста́вь меня́ в поко́е!laß gut sein! полно́!, хва́тит!, успоко́йся!das läßt unbefriedigt э́то не прино́сит удовлетворе́нияetw. unerörtert lassen оста́вить что-л. невы́ясненнымetw. ungesagt lassen умолча́ть о чем-л.einen Brief ungeschrieben lassen не написа́ть письма́etw. ungetan lassen не сде́лать чего́-л.nichts unversucht lassen испро́бовать все сре́дстваman hat ihm nichts gelassen ему́ ничего́ не оста́вили, у него́ забра́ли [отобра́ли] всёdas muß man ihm lassen э́того у него́ нельзя́ отня́ть (тж. перен.), laß ihm seinen Willen пусть де́лает, что хо́четj-m den Spaß lassen не лиша́ть кого́-л. удово́льствияdas wollen wir auf sich beruhen lassen оста́вим э́то!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!laß mich aus dem Spiel не вме́шивай меня́ в э́то де́лоj-n nicht aus den Augen lassen не спуска́ть глаз с кого́-л.; перен. не упуска́ть кого́-л. из ви́дуetw. außer acht lassen оставля́ть что-л. без внима́ния, не обраща́ть внима́ния на что-л.lassen wir es bei unserem ursprünglichen Übereinkommen! дава́йте оста́немся при [остано́вимся на] на́шем пе́рвом соглаше́нии!wir wollen es dabel lassen остано́вимся на э́томlaß ihn bei seinem Glauben! заче́м разруша́ть его́ ве́ру!, пусть он ве́рит в э́то!das läßt alles (bisher Gewesene) weit hinter sich э́то превосхо́дит всё (бы́вшее до сих пор)j-n in Ruhe [in Frieden] lassen оста́вить кого́-л. в поко́еlaß mich! оста́вь меня́ в поко́е!, не меша́й!laß das Weinen! переста́нь пла́кать!das Rauchen lassen бро́сить кури́тьlassen Sie diese Scherze! шу́тки в сто́рону!, оста́вьте ва́ши шу́тки!laß nur! прекрати́!, не на́до!laß das! брось э́то!; переста́нь!; не беспоко́йся!ach, lassen Sie doch! не беспоко́йтесь, пожа́луйста!lassen wir das! хва́тит [дово́льно] об э́том!, не бу́дем бо́льше говори́ть об э́том!es ist besser, wenn du das läßt тебе́ лу́чше бро́сить [оста́вить] э́тоtu, was du nicht lassen kannst! де́лай то, чего́ не мо́жешь не де́латьer wußte nicht, was er tun oder lassen sollte он не знал, что ему́ де́латьj-m die Wahl lassen предоставля́ть кому́-л. вы́борes würde mir keine Wahl gelassen у меня́ не бы́ло никако́го вы́бораich lasse dir die Freiheit, zu tun, was du willst я предоставля́ю тебе́ свобо́ду де́лать всё, что хо́чешьman ließ ihm vollkommen freie Hand ему́ предоста́вили по́лную свобо́ду де́йствийlaß mir das! предоста́вь э́то мне!sich (D) Zeit lassen не спеши́ть, не торопи́тьсяich ließ ihm das Geld я оста́вил ему́ де́ньгиetw. als Pfand [zum Pfande] lassen оставля́ть что-л. в зало́гeinem den Sieg lassen уступи́ть кому́-л. (свои́) ла́врыwie teuer lassen Sie mir den Anzug? за ско́лько вы отдади́те [усту́пите] мне (э́тот) костю́м?, ско́лько вы проси́те за костю́м?er ließ ihm das Haus он про́дал ему́ домwo kann ich diesen Mantel [diesen Koffer] lassen? где я могу́ оста́вить э́то пальто́ [э́тот чемода́н]?, куда́ мне пове́сить э́то пальто́ [поста́вить э́тот чемода́н]?: wo laßt ihr euer Korn? где вы храни́те зерно́?ich kann es nicht lassen я не могу́ э́то храни́ть, мне не́где храни́ть э́тоwo hast du das Buch gelassen? куда́ ты положи́л кни́гу?j-m die Kinde auf dem Halse lassen навяза́ть кому́-л. свои́х дете́йer kann sich vor Freude nicht lassen он не зна́ет, куда́ дева́ть себя́ от ра́достиer ließ sein ganzes Geld in der Kneipe разг. он пропи́л все свои́ де́ньгиBlut lassen теря́ть кровьdas Leben lassen умере́ть; поже́ртвовать жи́зньюWasser lassen (по)мочи́тьсяer mußte zur Ader lassen ему́ пришло́сь сде́лать кровопуска́ние; разг. ему́ пришло́сь раскоше́литьсяBier vom Faß lassen разлива́ть пи́во из бо́чкиer konnte sie nicht lassen он не мог её оста́вить [поки́нуть]ich lasse dich nicht я тебя́ не поки́ну [не бро́шу]j-n, etw. im Stich (e) lassen бро́сить [оста́вить] кого́-л. (на произво́л судьбы́); бро́сить [оста́вить] како́е-л. де́ло; измени́ть кому́-л., како́му-л. де́луdie Katze läßt das Mausen nicht посл. как во́лка ни корми́, он всё в лес смо́трит (букв. ко́шка не може́т не лови́ть мыше́й)laß ihm den kleinen Finger, und er nimmt die ganze Hand посл. ему́ па́льца в рот не клади́lassen III vi (von D) отка́зываться (от чего́-л.), расстава́ться (с кем-л.), von seinem Entschluß lassen отказа́ться от своего́ реше́ния, измени́ть своё́ реше́ниеvon j-m nicht lassen können не быть в состоя́нии расста́ться с кем-л.du läßt heute jünger denn je ты сего́дня вы́глядишь моло́же, чем обы́чно, ты сего́дня осо́бенно мо́лодо вы́глядишьdas läßt schön! де́ло идё́т па лад!lassen IV : sich lassen опуска́ться, спуска́ться; sich an einem Seil in die Tiefe lassen спусти́ться на кана́те в глубину́ (напр., ша́хты) -
63 abziehen
1. * vt1) стягивать; снимать (платье, перчатки, перстень); стаскивать ( сапоги); сдирать (шкуру, кожуру)Bohnen abziehen — лущить фасольden Hasen abziehen — сдирать шкуру с зайцаdie Mütze abziehen — разг. снимать шапкуdie Saiten abziehen — снимать струны ( с инструмента)2) оттягивать, вытягиватьdie ( seine) Hand von j-m, von etw. (D) abziehen — лишить кого-л., что-л. своей поддержки ( своего покровительства)eine Zahl von einer anderen abziehen — вычитать одно число из другогоdiese Summe wird am ( vom) Lohn abgezogen — эта сумма удерживается из заработной платы4) ( von D) отвлекать (взгляд, внимание, мысли от кого-л., от чего-л.)5) высок. переманивать, отбивать (кого-л.)j-m die Kunden abziehen — отбивать ( отвлекать) у кого-л. клиентов6) отводить, выводить ( войска); откомандировывать; снимать, перебрасывать (с какого-л. участка)Arbeitskräfte abziehen — снимать рабочую силу (с какого-л. участка)Geld aus einem Lande abziehen — эк. изымать капиталы, вложенные в какой-л. странеRohstoffe aus einem Lande abziehen — эк. выкачивать сырьё из какой-л. страныdas Wasser von einer Wiese abziehen — отвести воду с лугаein Faß Bier abziehen — разлить по бутылкам бочку пива9) хим. перегонять, дистиллироватьein Messer abziehen — точить нож; править бритвуden Parkettfußboden abziehen — стр. циклевать паркетein Brett abziehen — строгать доску13)eine Uhr abziehen — уст. отрегулировать и смазать механизм часов14)die Suppe mit einem Ei abziehen — кул. заправить суп яйцом15)die Pistole abziehen — выстрелить из пистолетаden Hahn abziehen — спустить курок; нажать спусковой крючок16) высок. выводить, производить (что-л. из чего-л.)17)eine Schau abziehen — пренебр. организовать манифестацию ( демонстрацию) ( в пропагандистких целях)2. * vi (s)der Feind zog (von der Stadt) ab — противник отступил ( отошёл) (от города), противник оставил город, противник отвёл свои войска (от города)die Wache ist abgezogen — караул сменился; караул снятder Rauch zieht (durch den Schornstein) ab — дым выходит из трубыleer ( mit leeren Händen, mit langer Nase, unverrichteterdinge) abziehen — уйти не солоно хлебавши -
64 austeilen
(teilte áus, hat áusgeteilt) jmdm. (D) austeilen, etw. (A) an jmdn. (A) austeilen раздавать, выдавать что-л. кому-л., отдавать (каждому полагающуюся ему часть, долю чего-л.)Die Lehrerin teilt den Schülern die Hefte [teilt die Hefte an die Schüler] aus. — Учительница раздаёт [выдаёт] ученикам (их) тетради.
Die Mutter teilt den Kindern die Suppe aus. — Мать разливает детям суп ( каждому его порцию)
Die Post ist ausgeteilt. — Почту уже разнесли.
Typische Fehler in der Anwendung der deutschen Sprache > austeilen
-
65 abziehen
abziehen I vt стя́гивать; снима́ть (пла́тье, перча́тки, пе́рстень); ста́скивать (сапоги́); сдира́ть (шку́ру, кожуру́)das Bett abziehen снима́ть белье́ с посте́лиBohnen abziehen лущи́ть фасо́льden Hasen abziehen сдира́ть шку́ру с за́йцаdie Mütze abziehen разг. снима́ть ша́пкуdie Saiten abziehen снима́ть стру́ны (с инструме́нта)abziehen оття́гивать, вытя́гиватьden Schlüssel abziehen вынима́ть ключ из за́мкаdie Hand von j-m, von etw. (D) abziehen лиши́ть (кого́-л., что-л.) свое́й подде́ржки; лиши́ть (кого́-л., что-л.) своего́ покрови́тельстваseine Hand von j-m, von etw. (D) abziehen лиши́ть (кого́-л., что-л.) свое́й подде́ржки; лиши́ть (кого́-л., что-л.) своего́ покрови́тельстваabziehen вычита́ть, уде́рживатьeine Zahl von einer anderen abziehen вычита́ть одно́ число́ из друго́гоdiese Summe wird am Lohn abgezogen э́та су́мма уде́рживается из за́работной пла́тыdiese Summe wird vom Lohn abgezogen э́та су́мма уде́рживается из за́работной пла́тыabziehen высо́к. перема́нивать, отбива́ть (кого-л.)j-m die Kunden abziehen отбива́ть у (кого-л.) клие́нтов; отвлека́ть у (кого-л.) клие́нтовabziehen отводи́ть, выводи́ть (войска́); откомандиро́вывать; снима́ть, перебра́сывать (с како́го-л. уча́стка)Arbeitskräfte abziehen снима́ть рабо́чую си́лу (с како́го-л. уча́стка)Geld aus einem Lande abziehen эк. изыма́ть капита́лы (вло́женные в како́й-л. стране́)Rohstoffe aus einem Lande abziehen эк. выка́чивать сырьё́ (из како́й-л. страны́)abziehen слива́ть, сце́живать, спуска́ть; хим. отка́чиватьdas Wasser von einer Wiese abziehen отвести́ во́ду с лу́гаabziehen разлива́ть по буты́лкамein Faß Bier abziehen разли́ть по буты́лкам бо́чку пи́ваabziehen хим. перегоня́ть, дистилли́рова́тьabziehen полигр. де́лать о́ттиск, ти́скать; (фо́то.) печа́тать; копи́роватьabziehen пра́вить, точи́ть; строга́ть; тех. доводи́тьein Messer abziehen точи́ть нож; пра́вить бри́твуden Parkettfußboden abziehen стр. циклева́ть парке́тein Brett abziehen строга́ть до́скуabziehen кож., текст. обесцве́чивать; осветля́ть (кра́шеный материа́л)eine Uhr abziehen уст. отрегули́ровать и сма́зать механи́зм часо́вdie Suppe mit einem Ei abziehen кул. запра́вить суп яйцо́мdie Pistole abziehen вы́стрелить из пистоле́таden Hahn abziehen спусти́ть куро́к; нажа́ть спусково́й крючо́кabziehen высо́к. выводи́ть, производи́ть (что-л. из чего́-л.)eine Schau abziehen пренебр. организова́ть манифеста́цию; организова́ть демонстра́цию (в пропаганди́стских це́лях)der Feind zog (von der Stadt) ab проти́вник отступи́л (от города́); проти́вник отошё́л (от города́), проти́вник оста́вил го́род, проти́вник отвё́л свои́ войска́ (от города́)die Wache ist abgezogen карау́л снятdie Zugvögel ziehen ab перелё́тные пти́цы улета́ютder Rauch zieht (durch den Schornstein) ab дым выхо́дит из трубы́leer abziehen уйти́ не со́лоно хлеба́вшиmit leeren Händen abziehen уйти́ не со́лоно хлеба́вшиmit langer Nase abziehen уйти́ не со́лоно хлеба́вшиunverrichteterdinge abziehen уйти́ не со́лоно хлеба́вшиmit Schimpf und Schande abziehen уйти́ с позо́ром; позо́рно бежа́тьzieh ababziehen разг. убира́йся вон! -
66 Schaffen
(-te, -t)1. vr успеть что-л. (за определённое время), справиться с чем-л. Ich muß mich beeilen, damit ich den Zug [den Bus] noch schaffe.Wenn ich um sieben aus dem Hause gehe, schaffe ich es gerade.Bei der Meisterschaft schaffte Uwe den zweiten Platz [den neuen Rekord].Er kann sein Pensum schaffen.Ich habe die Prüfung geschafft.Von der Übersetzung habe ich heute vier Seiten geschafft.Wenn mir keiner hilft, schaffe ich es nie.Ich schaffe das Gemüse [die Suppe, meinen Teller] nicht mehr.Ich habe heute viel geschafft.Noch drei Tage, und es ist geschafft.So, das wäre geschafft [das hätten, haben wir geschafft]!2.: frohes Schaffen! желаю успеха! (тж. ирон.)3. vt доставить, принестиунести. Du mußt noch schnell die Pakete zur Post schaffen.Zu zweit müßten wir den Tisch schon schaffen (hinuntertragen).4.: er schaft es noch, daß... с ним ещё станет, что... Er schafft es noch, seinen letzten Freund zu vergraulen.5. jmdn. schaffenа) доконать, довести, "допечь", "достать" кого-л. Heute bin ich mal wieder so richtig geschafft.Die Arbeit [die Hitze] hat mich heute geschafft.Mit seiner ununterbrochenen Fragerei schafft er jeden.Diese Klasse schafft jeden Lehrer,б) пронять кого-л. Sogar billigen Wermut trank er, weil Korn und Wacholder ihn nicht mehr schafften,в) (переубедить. Obwohl er anderer Meinung war, hab ich ihn doch geschafft.Man kann ihn auf diesem Gebiet durch Überreden immer wieder schaffen,г) обставить, заткнуть за пояс кого-л. Diesen Angeber schaffst du spielend.6. sich schaffen жарг. выкладываться изо всех сил, вовсю стараться. Unsere Studentenkapelle [die Band] schafft sich jedes Wochenende beim Tanz.Er jodelt, tanzt Schuhplattler und schafft sich auf dem Schlagzeug.Er schafft sich.auf der Bühne gewaltig.Der Saxophonist hat sich bei seinem Solo wieder einmal toll geschafft.7.: sich (Dat.) jmdm./etw. vom Hals(e) schaffen отделаться от кого/чего-л., убрать кого/ что-л. Schaff mir den Hund vom Halse. Ich kann das Bellen nicht mehr ausstehen.Er hat sich diese Arbeit geschickt vom Halse geschafft. Sie war für ihn zu schwer.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Schaffen
-
67 Kleinigkeit
/1.: eine Kleinigkeit немножко, чуть-чуть, малость, чуточку. Das Kleid ist (um) eine Kleinigkeit zu lang. Ich würde es an deiner Stelle etwas kürzer machen.Die Reparatur wird dieses Mal eine Kleinigkeit länger als sonst dauern, weil ein paar Kollegen krank geworden sind.Bevor ich losgehe, möchte ich noch eine Kleinigkeit zu mir nehmen."Ob die Suppe genug gesalzen ist?" — "Na, eine Kleinigkeit (Salz) kannst du noch zugeben."Wenn ich die Arbeit nach Feierabend übernehme, kann ich mir noch eine Kleinigkeit zuverdienen.Wir müssen den Schrank eine Kleinigkeit zur Seite rücken, damit er nicht an die Heizung kommt.2. незначительная сумма (денег), гроши тж. перен Ich konnte dir nur eine Kleinigkeit mitbringen, weil ich jetzt schlecht bei Kasse bin."Hast du aber eine schöne Wohnung!" — "Ja, sie kostet ja auch eine Kleinigkeit." /7 Der ganze Schaden, den wir bei dem Brand hatten, kostete uns nur die Kleinigkeit von 500 Mark.3. незначительное дело, мелочь. Auf dem Weg zu dir habe ich noch eine Kleinigkeit zu erledigen [zu besorgen]: Ich muß auf der Post ein Paket aufgeben.4.: etw. ist keine Kleinigkeit что-л. не шутка, не пустякшутка ли сказать. Es ist doch keine Kleinigkeit für uns, jeden Monat 600 Mark allein für Miete zu bezahlen.Der Entschluß, meine alte Arbeitsstelle aufzugeben, war [bedeutete] für mich keine Kleinigkeit.Im hohen Alter noch einmal umzuziehen, ist für unsere Tante keine KleinigkeitDeutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Kleinigkeit
-
68 strecken
I vfl. < протягивать>: alle viere von sich strecken завалиться, разлечься, растянуться (во всю длину)"протянуть ноги", околеть. Nach der weiten Wanderung streckten wir alle viere von uns.Das Tier lag da und hatte alle viere von sich gestreckt.Der Hund wurde von ihm so mißhandelt, daß er bald alle viere von sich streckte, jmd. streckt noch die Füße [Beine] unter Vaters Tisch кто-л. сидит на иждивении отца [на отцовской шее]. Du solltest nicht länger die Beine unter dehies Vaters Tisch strecken! In deinem Alter müßte man schon auf eigenen Füßen stehen, sich nach der Decke strecken жить по средствам, по одёжке протягивать ножки.2.а) etw. mit etw. strecken разбавлять что-л. чём-л.die Suppe mit Wasser, das Gehackte mit Semmeln streckenDer Kaffee ist mir zu stark, ich werde ihn strecken.Die Sauce schmeckt nicht, sie ist zu sehr mit Brühe gestreckt.б) растягивать, экономить. Unsere Vorräte [die letzten Kohlen, Kartoffeln] müssen wir strecken.II vrа) вытянуться, вырасти. Der Junge hat sich mächtig [ordentlich] gestreckt,б) затянуться. Der Weg streckt sich. Eigentlich müßten wir schon da sein.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > strecken
-
69 Drohung / Угроза
Угроза не характерна для ситуации официального общения и для общения с людьми более высокого социального статуса. Реплики, выражающие угрозу, всегда категоричны и, как правило, эмоционально окрашены. Могут заменяться жестами, напр. в общении с ребёнком можно погрозить пальцем. Рука вытянута вперёд, согнута в локте, тыльная сторона ладони обращена к собеседнику. Указательный палец вытянут вверх, остальные согнуты и прижаты к ладони. Рука от локтя или только кисть производит движение слева направо и справа налево. Жест сильно отличается от соответствующего русского, где движения руки совершаются в сагиттальной, а не во фронтальной плоскости. Возможны также движения головой из стороны в сторону.• Весьма распространённая угроза, часто носит формальный характер.• В зависимости от ситуации может быть либо угрозой, либо предупреждением.Ich habe Sie gewarnt. — Я вас предупредил.
• Как правило, ответная реплика на угрозу; в свою очередь, также является скрытой угрозой.• Формальная угроза, обычно реакция на нанесённую обиду.• Косвенная угроза, выраженная характерным для устной речи предложением с союзом oder.Bringen Sie das in Ordnung, oder ich muss mich selbst um mein Recht kümmern! — Урегулируйте это, иначе/а то я сам вынужден буду принять меры!
• Реплика, осуждающая поведение ребёнка, большей частью дома. Употребляется, когда он ведёт себя невоспитанно, напр. ест руками.Ich werde dir schon noch Manieren beibringen! umg. — Что за манеры! Я тебе покажу, как (надо) себя вести! разг. / Я тебя научу хорошим манерам!
• Угроза, относящаяся большей частью к детям. Не имея возможности наказать провинившегося сразу, говорящий указывает на то, что не забудет проступка.Na, warte! umg. — Ну, погоди (же)! разг. / Ты (у меня) дождёшься! разг. / Вот я тебе (задам)! разг.
• Угроза относится большей частью к ребёнку в семье. Может относиться и к взрослым, чей социальный статус значительно ниже статуса говорящего. Употребляется только в неофициальном общении.Dir werde ich es zeigen! umg. — Я тебе покажу! разг.
Jetzt wirst du was erleben! umg. — Сейчас ты у меня узнаешь/получишь! разг.
• Может пониматься как угроза применения физической силы. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего ниже статуса говорящего.Untersteh dich! umg. — Посмей только!
• Реакция на уже совершённый слушающим поступок, наносящий ущерб имуществу или достоинству говорящего. Употребляется в неофициальном общении, когда социальный статус слушающего не выше статуса говорящего.Das sollst du mir büßen! umg. — Ты мне за это ответишь! разг.
• Говорящий возмущён поведением слушающего, напр. его отказом помочь и т. п. Употребляется в неофициальном общении по отношению к лицам, чей статус не выше статуса говорящего.Das werde ich mir (aber) merken! umg. — Я это запомню! разг.
• Угроза-упрёк в ответ на прямое или косвенное оскорбление.• Эмоционально окрашенная реакция на поведение третьего лица. Говорящий возмущён его действиями и заявляет о своём желании отомстить. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Dem werd’ ich’s versalzen! umg. / Dem werd’ ich die Freude/ die Suppe versalzen! umg. — Уж я ему устрою! разг. / Я ему это ещё припомню! / Я ему ещё покажу кузькину мать! фам.
• Выражения, сходные по смыслу с предыдущими репликами. Употребляются в неофициальном общении, большей частью по отношению к детям.Dich/den/die werde ich mir mal greifen/vorknöpfen! umg. — Уж я до тебя/до него/до неё доберусь! разг.
Er soll mir nur kommen! umg. — Пусть он мне только попадётся! разг.
• Выражения, в которых глагол helfen употребляется в несобственном значении. Является скорее шутливой угрозой. Употребляется в неофициальном общении с лицами, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Ich werde dir gleich helfen! umg. iron. — Вот я до тебя сейчас доберусь! разг.
Dir werde ich (schon) helfen! umg. iron. — (Вот) я тебе сейчас задам! разг.
• Серьёзная угроза, когда говорящий намерен нанести слушающему существенный физический ущерб или причинить большие неприятности. Употребляется в неофициальном общении при социальном статусе слушающего не выше статуса говорящего. Возможно иронично-шутливое употребление. В этом случае речь идёт о каком-л. несущественном проступке.Gnade dir Gott! — Молись Богу! / Берегись!
• Сильная угроза. Употребляется только в неофициальном общении.Gleich passiert was! umg. — Сейчас получишь! фам.
• Говорящий не хочет или не имеет возможности высказать свои претензии к поведению слушающего, но подчёркивает, что не намерен забывать об этом. Употребляется по отношению к лицам с равным или более низким социальным статусом.• Угроза, подчёркивающая, что говорящий намерен в будущем применить санкции. Употребляется в неофициальном общении, большей частью по отношению к лицам, чей социальный статус не выше статуса говорящего.Du wirst mich noch kennen lernen! umg. — Ты меня ещё узнаешь! разг.
• Угроза, свидетельствующая о том, что говорящий собирается незамедлительно применить санкции.Das Maß ist voll! — Моё терпение на пределе/на исходе/кончается! / Кончилось моё терпение!
• Угроза, выраженная в конвенционализированной шутливой форме. Степень серьёзности угрозы варьирует в зависимости от ситуации. Употребляется в неофициальном общении.Mit dir werde ich wohl mal ein Hühnchen rupfen müssen. umg. — Я тобой ещё займусь! разг. / С тобой ещё придётся разобраться! разг.
• Грубая угроза применения физической силы.Du kriegst eins/was hinter die Löffel! salopp — Сейчас как врежу! груб.
•—Ich will mein Studium abbrechen. Was meinst du dazu? —Untersteh dich! Lass dir das ja nicht einfallen! — —Я хочу бросить учёбу. Что ты об этом думаешь? —Только посмей! Выбрось из головы!
—Du willst mir also nicht helfen? —Nein, ich habe keine Zeit dafür. —Das werd’ ich mir merken! Sicher brauchst du mich auch mal! — —Значит, ты не хочешь мне помочь? —Нет, у меня нет на это времени. —Я это запомню! Придёт время, когда и я тебе понадоблюсь!
—Wie konntest du das nur machen? Ich begreife das nicht! Das hätte ich nie von dir gedacht! —Ich weiß auch nicht,... —Das kommt mir nicht noch mal vor, sonst passiert noch was! Da wirst du mich kennen lernen! — —Как только ты мог сотворить такое? Просто в голове не укладывается! Никогда бы не подумал, что ты на такое способен! —Да я и сам не знаю... —Чтобы этого больше не было, иначе плохо будет! Тогда ты меня узнаешь!
Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Drohung / Угроза
-
70 Stich
m1.: einen (leichten) Stich habena) быть с душком, начинать портиться [прокисать, тухнуть] (о продуктах)die Suppe, das Bier, die Milch, die Sahne hat einen StichDas Fleisch hat wohl 'nen Stich. Das kann man nicht essenб) фам. быть "с заскоком", малость рехнуться. Den hab ich mit seinen Vorschlägen noch nie ernst genommen. Der hat doch einen Stich.Ich soll das schwere Gepäck allein tragen? Du hast wohl einen Stich!Du hast wohl einen kleinen Stich! Kannst doch nicht mit deinen Handschuhen die Schuhe putzen!в) быть пьяным, "поддавши". Von seiner feuchtfröhlichen Geburtstagsfeier hat er heute immer noch einen Stich und flachst mit allen Kollegen herum.2. молод. впечатление. Morgen stelle ich mich im Kollegium vor, da muß ich gleich einen (Super-) Stich landen.3. молод, секс Bei unserer Susi kannst du einen starken Stich machen, sie ist immer wil-Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > Stich
-
71 abblasen
abblasen vt сдува́ть; обдува́ть; дуть (на что-л.)die Bücher abblasen, den Staub von den Bücher abblasen сдува́ть пыль с книгdie Suppe abblasen дуть на суп (остужа́я его́)abblasen тех. обдува́ть; продува́ть (котё́л, цили́ндр)abblasen протруби́тьein Lied abblasen протруби́ть пе́снюabblasen охот. сзыва́ть (соба́к зву́ком трубы́)die Jagd abblasen труби́ть отбо́й, протруби́ть сигна́л к оконча́нию охо́тыabblasen воен. подава́ть сигна́л го́рном, труби́ть, протруби́ть (напр., отбо́й, сигна́л к нача́лу и́ли оконча́нию мане́вра и т.п.)abblasen разг. дава́ть отбо́й, отменя́ть (выступле́ние, мероприя́тие)eine Feier abblasen отмени́ть пра́здник, отменя́ть пра́здникdie Premiere abblasen отмени́ть премье́ру, отменя́ть премье́руabblasen спорт. дисквалифици́ровать (кома́нду) -
72 abblasen
* vtdie Bücher abblasen, den Staub von den Büchern abblasen — сдувать пыль с книгdie Suppe abblasen — дуть на суп ( остужая его)3) тех. выпускать, стравливать (напр., газ); спускать ( пар)4) протрубить5) охот. сзывать ( собак звуком трубы)die Jagd abblasen — трубить отбой, (про)трубить сигнал к окончанию охоты6) разг. давать отбой, отменить (бой, выступление, мероприятие)7) спорт. дисквалифицировать ( команду) -
73 blasen
1. vtGlas blasen — выдувать стекло(in) die Hände blasen — дуть ( дышать) на руки ( чтобы их согреть)die Suppe blasen — дуть на ( горячий) супden Rauch aus dem Munde blasen — (вы) пускать дым изо рта ( о курящем)2) трубитьFlöte blasen — играть на флейтеeinen Marsch blasen — играть марш3) бить, брать ( шашку - при игре в шашки)5) горн. производить пневматическую закладку••einen blasen — разг. опрокинуть рюмочку ( стаканчик)Trübsal blasen — разг. хандритьj-m den ( einen) Marsch blasen — разг. отчитывать ( пробирать) кого-л.man wird ihm was blasen — разг. ему дадут от ворот поворотj-m etw. in die Ohren blasen — разг. нашёптывать кому-л. что-л. (о сплетнях и т. п.)was dich nicht brennt, das blase nicht ≈ посл. не в своё дело не суйся; не суйся, куда тебя не просят2. vi1) дуть (напр., о ветре)ins Feuer blasen — раздувать огонь2) трубить; играть ( на духовом музыкальном инструменте)••das ist nicht nur so geblasen — так скоро это не делается, с бухты-барахты этого не сделаешьes ist nicht zu blasen! — разг. это непостижимо ( неописуемо, невыносимо)!ich blas' darauf — фам. мне наплевать на этоblas' mir auf den Kopf — фам. плевал я на тебя, ничего ты мне не сделаешь -
74 schneiden
1. * vt1) резатьden Braten schneiden — нарезать жаркоеBretter schneiden — пилить( резать) ( брёвна) на доскиBrot in die Suppe schneiden — нарезать ( накрошить) хлеб в супeine Rose schneiden — срезать розуeine Probe vom Stoff schneiden — отрезать образчик материиden Weg schneiden — сократить дорогу, срезать угол2) стричь, подстригать; косить ( траву); жать ( рожь)j-m die Haare schneiden — подстригать( стричь) волосы кому-л.3) мат. пересекать4) мед. оперировать, резатьein Tier schneiden — холостить ( кастрировать) животное6) гравировать; вырезать7) сшибать8) в некоторых словосочетаниях со значением - "делать"j-m die Kur schneiden — ухаживать за кем-л.9) (умышленно) не замечать, избегать, игнорировать кого-л.10) фальсифицировать, разбавлять ( вино)11) карт. придерживать, приберегать (козырь и т. п.)••2. * vidas schneidet mir ins Herz — перен. это волнует меня до глубины души, душа у меня болит от этого; это для меня нож в сердце3. * (sich)1) порезатьсяsich in den Finger schneiden — порезать ( себе) палец2) мат. пересекаться, перекрещиваться3) разг. ошибаться; просчитатьсяer hat sich (dabei) gewaltig geschnitten — он жестоко ошибся••sich ins eigene Fleisch schneiden — наказать самого себя; повредить самому себе -
75 spucken
1. vi1) плеватьer spuckt darauf — фам. ему на это наплевать2)der Ofen spuckt — дрова в печи потрескивают и мечут искры2. vtхаркать ( кровью); выплёвывать ( мокроту)••er spuckt große Bogen — разг. он очень задаётся ( чванится)j-m auf den Kopf spucken — груб. наплевать на кого-л., наплевать кому-л. на головуgegen den Wind spucken — разг. плевать против ветра, вредить самому себеwir wollen einmal in die Hände spucken! — разг. давайте поднажмём!, давайте возьмёмся хорошенько( за работу)!j-m in die Suppe ( in die Schüssel) spucken ≈ разг. испортить кому-л. всё дело, напакостить кому-л.; подложить свинью кому-л. -
76 tun
1. * vt(das) tut nichts! — (это) ничего( не значит)!; пустяки!er tut nichts als singen — он только и делает что поётsein möglichstes ( sein Bestes, das Sein(ig)e) tun — сделать всё возможное ( всё, что в его силах)nichts tun — ничего не делатьnichts zu tun ! — делать нечего!, ничего не поделаешь!etw. mit Willen tun — (с)делать что-л. намеренноetw. zur Sache tun — содействовать какому-л. делуdas tut nichts zur Sache — это к делу не относится, это дела не меняетwas tut das (zur Sache)? — какое это имеет значение ( отношение к делу)?etw. von sich (D) aus tun — (с)делать что-л. по собственной инициативе2) помещать (кого-л., что-л. куда-л.)Geld auf die Sparkasse tun — разг. положить деньги на сберкнижкуSalz in die Suppe tun — положить соль в суп, посолить супein Kind in den Kindergarten tun — отдать ( устроить) ребёнка в детский сад3) причинятьder Hund tut dir nichts — собака тебя не тронетj-m Böses tun — причинить кому-л. зло4) обозначает действие, на характер которого указывает существительноеAbbitte tun — просить прощенияDienst tun — дежурить, нести дежурствоEinblick in etw. (A) tun — ознакомиться с чем-л.eine Frage tun — поставить вопрос, спроситьeinen Gang tun — сходить куда-л.seine Pflicht( seine Schuldigkeit) tun — выполнять свой долгeinen Schuß tun — выстрелить, произвести выстрелdie Worte taten ihre Wirkung — слова оказали ( возымели) своё действиеWiderrechtliches tun — поступать противозаконноWunder tun — творить чудесаj-m, einer Sache (D) Abbruch tun — канц. наносить ущерб ( вредить) кому-л., чему-л.; обделить, обидеть кого-л.j-m Bescheid tun — информировать кого-л., сообщать ( разъяснять) кому-л. что-л.; пить за чьё-л. здоровье, чокаться с кем-л.einer Sache (D) Einhalt tun — (при) остановить, пресечь что-л.j-m einen Gefallen tun — сделать одолжение кому-л., оказать любезность кому-л.j-m seinen Willen tun — уступить кому-л., согласиться с кем-л., делать что-л. по чьему-л. желанию••gesagt - getan! — посл. сказано - сделано!wer alles tun will, tut nichts recht ≈ посл. за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь2. * vi1) работать; действоватьviel zu tun haben — быть очень занятымich habe immer zu tun — я вечно занят, у меня всегда дела2) делать, причинять; поступатьj-m (nichts) recht tun — (не) угодить кому-л. (ничем); (не) удовлетворить чьи-л. требованияda tust du recht daran — ты прав, поступая такer weiß nicht, wie Armut tut — он не знает, что значит бедностьsich (D) gütlich tun an etw. (D) — лакомиться чем-л., не отказывать себе в чём-л.3) притворяться, представляться, делать видer tut, als ob er taub wäre — он (только) делает вид, что не слышит, он (только) притворяется глухимtun Sie, als ob Sie zu Hause wären! — будьте ( чувствуйте себя) как дома!tu nicht so! — разг. не притворяйся!, не криви душой!, говори правду!er tut nur ( bloß) so, er tut so, als ob... — он только делает вид, он только прикидывается ( притворяется)tu nicht so beleidigt! — не разыгрывай из себя обиженного!, обижаться нечего!sie tut immer so fremd — она постоянно держится как чужая4)ich habe damit nichts zu tun — я тут ни при чём, это меня не касаетсяdas hat nichts damit zu tun — это не имеет сюда никакого отношенияer bekam es mit der Angst zu tun — разг. его охватил страх5)es ist ihm sehr darum zu tun — он очень хочет..., для него очень важно..., он очень заинтересован в том...es ist ihm nicht um das Geld zu tun — дело для него не в деньгах, не деньги его интересуют6) разг. и диал. в сочетании с инфинитивом•• -
77 eintunken
vr meppum. огран. макать, обмакивать. Sie tunkte das Brot in die Suppe ein.Tunk das harte Brot in die Milch ein, dann wirst du es schon aufessen können.Er hat sich den Ärmel eingetunkt.Tunk' mal die Decke in dieses Seifenwasser ein, dann kriegst du den Fleck bestimmt raus.eingetunkt sein быть пропитанным.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > eintunken
-
78 kauen
vt/vi (h): an etw. (Dat.) kauen [zu kauen haben] перен. "пережёвывать", переживать что-л.корпеть над чем-л. Daran [an die-. sem Verlust, Ärger, an dieser Geschichte] wird er noch lange zu kauen haben. Das hat ihn zu stark getroffen.An diesem Problem wird er lange zu kauen haben. So einfach ist es nicht.Er kaut schon ein paar Tage an der Aufgabe, findet aber keine Lösung, die Worte zwischen den Zähnen kauen цедить слова. Ich mag seine Sprechweise nicht, verstehe ihn schlecht und habe keine Geduld, ihm zuzuhören, weil er jedes Wort, jede Silbe zwischen den Zähnen kaut, hoch kauen нехотя жеватьрот воротить от чего-л. Der Kleine kaut dauernd hoch. Er will die Suppe nicht essen. gut gekaut ist halb verdaut тщательное разжёвывание пищи способствует пищеварению.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > kauen
-
79 so
1. <такой, так>: so ein schönes Lied!das ist auch so einer [eine] этот [эта] тоже хорош [хороша]so siehst du aus! вот ты какой! nicht so sein не быть такимбыть великодушным, снисходительным. Sei doch nicht so, und gib mir ein Stück Schokolade ab.Ich will mal nicht so sein. Я не такой, мне не жалко. "Trägst du mir die Geschichte noch nach?" — "Ach wo, ich will mal nicht so sein." so!а) ну вот! So, das ist erledigt [hätten wir geschafft],б) ах вот оно что!, так, так! So, er will also aHein verreisen.So, du kommst nicht mit — dann gehe ich eben alleine."Dirk hat einen Unfall gebaut." — "So, einen Unfall." so? неужели?, в самом деле? "Sie sind gestern abgereist." — "So? Ich dachte, sie wollten bis morgen bleiben.""Ich bin müde." "So? Willst du schon schlafen gehen?" so lala! так себе, ни шатко ни валко. Wie geht es dir? So lala! См. тж. soso.2. без чего-л., и так, за так. Ich hatte meine Mitgliedskarte vergessen, da hat man mich so reingelassen.Ich habe so schon genug zu tun."Hast du (Eintritt) bezahlt?" — "Nein, ich bin so gegangen."Du brauchst nichts nachzuwürzen, die Suppe schmeckt besser so.Ißt du die Haferflocken so oder mit Milch?3. примерно, приблизительно. So in zwanzig Minuten bin ich fertig.Ich erwarte dich so um fünf Uhr.Er hat es so ziemlich verstanden.Ich komme so gegen Abend vorbei.4. (э)так (с подчёркиванием неопределённости, случайности). Sie schrieb alles auf, was ihr so in den Sinn kam.Ich mache mir so meine Gedanken.Was einem so alles passieren kann!Dort bekommt man so ziemlich alles, und [oder] so и [или] что-то в этом роде. Schwierige Sachen oder so muß er dort erledigen.Da wohnen nur Angestellte, Beamte und so.Ich rufe dich an, nächste Woche oder so. so oder so в любом случаетак или иначе. So oder so läßt man dich nicht laufen.So oder so sind wir verloren.So oder so muß ich weg von hier.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > so
-
80 versalzen
vt испортить, отбить охоту к чему-л.насолить кому-л. Seine Einwände haben mir alle Pläne versalzen.Ich will kein Spielverderber sein und euch das Vergnügen versalzen.Mit deiner Nörgelei hast du mir die ganze Freude an der neuen Arbeit versalzen.Endlich bot sich ihm die Gelegenheit an, seinen Verwandten die Suppe zu versalzen.Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > versalzen
См. также в других словарях:
die Suppe, die man sich eingebrockt hat, auslöffeln — [Redensart] Auch: • die Suppe auslöffeln • dafür geradestehen Bsp.: • Du hast etwas Unrechtes getan. Dafür musst du geradestehen … Deutsch Wörterbuch
die Suppe auslöffeln — [Redensart] Auch: • die Suppe, die man sich eingebrockt hat, auslöffeln • dafür geradestehen Bsp.: • Du hast etwas Unrechtes getan. Dafür musst du geradestehen … Deutsch Wörterbuch
Die Suppe auslöffeln, die man sich eingebrockt hat — Auslöffeln müssen, was man sich eingebrockt hat … Universal-Lexikon
die Suppe — die Suppe … Deutsch Wörterbuch
Jemandem die Suppe versalzen — Jemandem die Suppe versalzen; jemandem in die Suppe spucken Wer umgangssprachlich ausgedrückt »jemandem die Suppe versalzt«, durchkreuzt die Pläne des Betreffenden, verdirbt ihm die Freude an etwas: Der Einbruch war gut geplant, aber ein… … Universal-Lexikon
jemandem in die Suppe spucken — Jemandem die Suppe versalzen; jemandem in die Suppe spucken Wer umgangssprachlich ausgedrückt »jemandem die Suppe versalzt«, durchkreuzt die Pläne des Betreffenden, verdirbt ihm die Freude an etwas: Der Einbruch war gut geplant, aber ein… … Universal-Lexikon
In die Suppe schauen mehr Augen hinein als heraus — Mit »Augen« wird hier auf die Fettaugen angespielt, die bei einer kräftigen Suppe zahlreich an der Oberfläche schwimmen. Die vorliegende Redensart umschreibt demnach scherzhaft, dass eine Suppe sehr dünn und ohne Fleisch und Fett gekocht ist:… … Universal-Lexikon
Jemandem in die Suppe \(auch: in den Suppentopf\) fallen — Mit dieser saloppen Redewendung wird scherzhaft ausgedrückt, dass man zu jemandem kommt, der gerade beim Essen ist: Gehen wir lieber später zu deinen Eltern, wir wollen ihnen ja nicht in die Suppe fallen … Universal-Lexikon
Die Suppe ausessen müssen. — См. Что испек, то и кушай! … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Suppe — mit Rindfleisch, Gemüse und Gerste Suppe (von mhd.: supfen, „trinken“) bezeichnet eine gewöhnlich warme, flüssige bis dünnbreiige Speise, die in der Regel aus Wasser, Milch, Gemüse, Obst, Fleisch, Fleischextrakten, Fisch … Deutsch Wikipedia
Suppe — Die Redensarten über Suppe sind recht zahlreich. Dies erklärt sich aus der Tatsache, daß die Suppe seit alters her ihren festen Platz in der mehrgängigen Speisenfolge der Mahlzeiten hat und in vielen Gegenden, vor allem bei der Landbevölkerung… … Das Wörterbuch der Idiome