-
21 в жизни
[PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]=====⇒ not ever:- never (ever);- [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;- the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизни
-
22 в жизнь
[PrepP; Invar; used with negated (usu. pfv) verbs to intensify negation]=====⇒ not ever:- never (ever);- [in limited contexts] such [NP] as one has never seen (met etc) in one's entire life;- the best (greatest etc) [NP] one has ever seen (met etc) in one's life.♦ Летом, когда мама была у сестры на даче, она [Катя] приходила к нему, глаза сердитые, стеснялась сидевших у подъезда женщин. "Пялят зенки. Больше в жизни не приду" (Рыбаков 2). She [Katya] came to see him in the summer, when his mother was away at her sister's dacha. Her eyes were angry and she was embarrassed by the women sitting at the entrance. "All eyes! I'll never come here again in my life!" (2a).♦...Вам в жизни не разрешить эту задачу (Терц 1)....You won't solve this problem in a lifetime (1a).♦ Абарчук постепенно различил в полумраке лицо Магара. Он не узнал бы его... умирающий старик!.. Ощущая на себе взгляд Магара, он подумал: "Тоже, наверно, считает: в жизни б не узнал" (Гроссман 2). Gradually, in the half-light, he [Abarchuk] made out Magar's face. He would never have recognized him...he was an old man who was about to die....Sensing that Magar was looking at him, he thought: "He's probably thinking the same thing-" "Well, I'd never have recognized him" (2a).♦...Встретил меня старый и седой слуга с тёмным, медного цвета, лицом... и такими глубокими морщинами на лбу и на висках, каких я в жизни не видывал... (Тургенев 3) I was met by a grey-haired old servant with a face the colour of dark copper...and the deepest wrinkles on his forehead and temples I had ever seen in my life (3b).Большой русско-английский фразеологический словарь > в жизнь
-
23 оторвать от сердца
• ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА[VP; subj: human]=====1. оторвать от сердца что to force o.s. to part with, give up sth. dear to one:♦ [Ребров] трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать( Трифонов 1).... Не [Rebrov] set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having tom them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. оторвать от сердца кого to break one's emotional ties to s.o.:- X closed his heart to Y.♦ "...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе" (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now....But I still think of you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > оторвать от сердца
-
24 отрывать от сердца
• ОТРЫВАТЬ/ОТОРВАТЬ ОТ СЕРДЦА[VP; subj: human]=====1. отрывать от сердца что to force o.s. to part with, give up sth. dear to one:♦ [Ребров] трамваем поехал на Башиловку. Нужно было взять несколько книг, которые давно уже оторвал от сердца, мысленно свыкся: продать( Трифонов 1).... Не [Rebrov] set off by streetcar to Bashilov Street. He needed to pick up some books which he was planning to sell, having tom them from his heart long ago and already adjusted himself to their absence (1a).2. отрывать от сердца кого to break one's emotional ties to s.o.:- X closed his heart to Y.♦ "...Я, Ксюша, всё никак тебя от сердца оторвать не могу... Сам я наполовину седой сделался, сколько годов промеж нами пропастью легли... А всё думается о тебе" (Шолохов 4). "...I still can't tear you out of my heart, love....I'm half grey, we've been parted for so many years now....But I still think of you" (4a).Большой русско-английский фразеологический словарь > отрывать от сердца
-
25 набираться разума
• НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll[VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]=====⇒ to become more serious, sensible, knowledgeable etc:|| Neg X ума не набрался≈ [in limited contexts] X doesn't know any better.♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться разума
-
26 набираться ума
• НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll[VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]=====⇒ to become more serious, sensible, knowledgeable etc:|| Neg X ума не набрался≈ [in limited contexts] X doesn't know any better.♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться ума
-
27 набираться ума-разума
• НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll[VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]=====⇒ to become more serious, sensible, knowledgeable etc:|| Neg X ума не набрался≈ [in limited contexts] X doesn't know any better.♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набираться ума-разума
-
28 набраться разума
• НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll[VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]=====⇒ to become more serious, sensible, knowledgeable etc:|| Neg X ума не набрался≈ [in limited contexts] X doesn't know any better.♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться разума
-
29 набраться ума
• НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll[VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]=====⇒ to become more serious, sensible, knowledgeable etc:|| Neg X ума не набрался≈ [in limited contexts] X doesn't know any better.♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться ума
-
30 набраться ума-разума
• НАБИРАТЬСЯ/НАБРАТЬСЯ УМ А <РАЗУМА, УМА-РАЗУМА> coll[VP; subj: human; usu. pfv (in questions, neg, or infin with хочет, надо бы etc)]=====⇒ to become more serious, sensible, knowledgeable etc:|| Neg X ума не набрался≈ [in limited contexts] X doesn't know any better.♦ "...Дай, говорю, продам [крестьян], да и продал сдуру! - Засим он повесил голову так, как будто сам раскаивался в этом деле, и прибавил: - Вот и седой человек, а до сих пор не набрался ума" (Гоголь 3). "Well, I said to myself, let's sell them [my peasants], and I sold them like a fool! Then he hung his head as though he were really sorry for what he had done and added: "I may be a grey-haired old man, but I've still got no sense" (3a).♦ [Зилов:] Думаешь, жена у меня дура. [Вера:] А что, умная?.. Так познакомь меня с ней. [Зилов:] Это зачем? [Вера:] Хочу ума-разума набраться (Вампилов 5). [context transl] [Z.:] Do you think my wife's that stupid? [V.:] You mean she's clever?...Introduce me if she is. [Z.:] Whatever for? [V.:] So I can pick up a few tips (5a).Большой русско-английский фразеологический словарь > набраться ума-разума
-
31 поношенный
shabby имя прилагательное: -
32 старый
-
33 старое
old имя прилагательное: -
34 старые
old имя прилагательное: -
35 седоволосый
-
36 седоголовый
-
37 белый как лунь
разг.grey (hoary) with age; white-haired, hoary-haired; with hair as white as snow (pure white)Любовь Онисимовна тогда была ещё не очень стара, но бела как лунь. (Н. Лесков, Тупейный художник) — Lyubov Onisimovna was not very old at that time, but her hair was pure white.
Старики и старухи жили в Выселках очень подолгу, - первый признак богатой деревни, - и были всё высокие, большие и белые как лунь. (И. Бунин, Антоновские яблоки) — Vyselki people lived to a ripe old age - which is the first sign of a prosperous village - and all these old people were tall and big-boned, with hair as white as snow.
-
38 в чём душа держится
в чём < только> душа держитсяразг.I wonder how he keeps body and soul together; he is so thin and feeble; it's a wonder he is alive at allДо войны он был уже седой, но с розовыми щеками. А теперь от голода стал совсем белый и как бы прозрачный. Мама говорит: "И в чём душа держится". (Н. Богданов, Бессмертный гарнизон) — Before the war he was already grey-haired, but with rosy cheeks. Now, from hunger, he had become absolutely white, and somehow transparent. Mama says: 'I don't know how he keeps body and soul together.'
- Не я ли тебя упрашивал отлежаться? Ты посмотри на себя! В чём только душа держится! (Г. Марков, Сибирь) — 'Didn't I tell you to stay in bed? Just look at yourself! It's a wonder you're alive at all!'
Русско-английский фразеологический словарь > в чём душа держится
-
39 извлекать на свет божий
(кого, что)bring smb., smth. out of the shadows; bring smb., smth. to lightНа открытии [выставки] были скульпторы, художники... Седой вспыльчивый художник подошёл к Насте и похлопал её по руке: - Благодарю. Слышал, что это вы извлекли Тимофеева на свет божий. Прекрасно сделали. (К. Паустовский, Телеграмма) — The opening was attended by sculptors and painters... An excitable grey-haired painter came over to Nastya and patted her hand. 'Thank you,' he said. 'I hear that it's you who brought Timofeyev out of the shadows. An excellent accomplishment.'
Русско-английский фразеологический словарь > извлекать на свет божий
-
40 каштановые волосы
Русско-английский большой базовый словарь > каштановые волосы
См. также в других словарях:
Седой рассвет — Эпизод «Южного парка» Седой рассвет Grey Dawn Сезон: 7 Эпизод: 710 (#67) Сценарист: Трей Паркер Режиссёр … Википедия
седой зелёный дятел — pilkoji meleta statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Picus canus angl. grey faced woodpecker vok. Grauspecht, m rus. седой зелёный дятел, m pranc. pic cendré, m ryšiai: platesnis terminas – žalieji geniai … Paukščių pavadinimų žodynas
grey-faced woodpecker — pilkoji meleta statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Picus canus angl. grey faced woodpecker vok. Grauspecht, m rus. седой зелёный дятел, m pranc. pic cendré, m ryšiai: platesnis terminas – žalieji geniai … Paukščių pavadinimų žodynas
Neznaika — ( ru. Незнайка, from не знаю , or I don t know ) is the famous anti hero created by the Soviet children s writer Nikolai Nosov. In English, Neznaika s name has been translated as Dunno and Know Nothing , in Arabic الجاهل and in ro.… … Wikipedia
Dunno — The Adventures of Dunno and his Friends book cover Dunno, or Know Nothing (Russian: Незнайка, Neznayka; from the Russian phrase не знаю , don t know) is an anti hero created by the Soviet children s writer Nikolay Nosov. Dunno, recognized by his… … Wikipedia
Эрл Грей — Чай «Lady Grey» производства Twinings Вид: Смешанный чай Другие названия: Седой граф … Википедия
Список эпизодов телесериала «Кости» — Список серий американского телесериала «Кости». Сериал выходит на экраны с 13 сентября 2005 года. В настоящее время завершился показ седьмого сезона. Было объявлено, что сериал официально продлен на восьмой сезон, показ которого начался 17… … Википедия
Граф Грей (чай) — Чай «Lady Grey» производства Twinings. Эрл Грей (англ. Earl Grey, дословно «Граф Грей») один из самых распространённых сортов ароматизированного чая. В классическом виде представляет собой чёрный чай с добавлением масла, полученного из кожуры… … Википедия
Граф Грей — Чай «Lady Grey» производства Twinings. Эрл Грей (англ. Earl Grey, дословно «Граф Грей») один из самых распространённых сортов ароматизированного чая. В классическом виде представляет собой чёрный чай с добавлением масла, полученного из кожуры… … Википедия
Список русских названий щелкунов — … Википедия
Наследование мастей и отметин лошадей — Генетика мастей лошадей одно из направлений исследований в коневодстве. Изучение механизмов наследования мастей важно в том числе и для выведения пород заводчиками, специализирующихся на получении жеребят определённого окраса. Также… … Википедия