-
61 huevo
m- a huevo••huevo de Colón (de Juanelo) — простое решение трудной задачи, колумбово яйцоandar pisando huevos — идти очень медленно и осторожноcacarear y no poner huevo — наобещать с три коробаparecer que está empollando huevos — быть домоседомlímpiate que estás de huevo — и не надейся!, номер не пройдёт! -
62 jenízaro
-
63 jo
m Мекс. -
64 kirie
-
65 mate
I 1. adj 2. m шахм.••dar mate a uno — посмеяться над кем-либо, высмеять кого-либоII m2) Ам. содержимое горшка (сосуда)3) Ю. Ам. мате, парагвайский чайmate amargo ( cimarrón) — мате без сахараcebar el mate — заваривать чай4) Ю. Ам. сосуд для питья мате5) Ам. настой из трав••pegar mate Ц. Ам. — сойти с ума, свихнутьсяtener mucho mate Ц. Ам., no tener cruz en el mate Бол. — быть очень хитрым (коварным)(es) como el mate de los Morales Арг., Ур. ≈≈ обещанного три года ждут -
66 moco
m2) комок, сгусток ( в жидкости)3) (тж moco de herrero) шлак; окалина6) Чили пышное цветение деревьев- moco de pavo - a moco de candil - no saber quitarse los mocos••buscar ( escoger) a moco de candil разг. — выбирать что-либо с большой тщательностью и осторожностьюcaérsele a uno el moco разг. — быть простоватым (недалёким)haber quitado a uno los mocos разг. — воспитать (вырастить) кого-либо (употр. как упрёк в адрес неблагодарного)llorar a moco tendido разг. — плакать в три ручьяquitar a uno los mocos разг. — надавать пощёчин кому-либо -
67 mote
I 1. m2) ист. символ, эмблема; девиз ( на рыцарских турнирах)3) прозвище2. adj Чили II m1) Ам. отварная кукуруза••pelar mote Чили разг. — ободрать как липку ( кого-либо), содрать три шкуры ( с кого-либо) -
68 ojo
m1) глаз; око (уст., поэт.)ojo compuesto зоол. — сложный (фасеточный) глаз ( у насекомых)ojos abombados (reventones, saltados, saltones) — выпуклые глаза, глаза навыкатеarrasarse los ojos de (en) agua (lágrimas) — увлажниться, наполниться слезами ( о глазах)ensortijar los ojos — косить глазами ( о лошади)levantar los ojos — поднять глазаvolver los ojos — скосить глаза ( обычно о детях)9) источник, ключ, родник11) просвет, пролёт ( моста)12) дырка, глазок (в хлебе, сыре)13) блёстка ( жира в бульоне)14) глазок ( на перьях птиц)15) нотабена, нотабене16) намыливание ( одежды)dar dos ojos de jabón — намылить дважды17) полигр. очко- ojo clínico - ojo médico - ojos vidriosos - ojo de buey - ojo de gato - a cierra ojos - a ojo cerrado - a ojos vistas - abrir los ojos - abrir tanto ojo - bajar los ojos - cerrar los ojos - cerrarle a uno los ojos - dar de ojos - darse del ojo - hacerse del ojo - no cerrar los ojos - pasar por ojo - revolver los ojos - sacar los ojos - saltar un ojo - saltar a los ojos - venirse a los ojos - saltarle uno a los ojos - saltarle uno a otro - tener los ojos en una cosa - abre el ojo, que asan carne - ¡ojo!••ojo de agua Ам. — равнинный источник, ключojo de gallo( pollo) — мозоль ( на пальце ноги)a ojo, a ojo de buen cubero loc. adv. — на глаз(Ок), приблизительноa ojos cegarritas loc. adv. разг. — прищурившисьcon el ojo tan largo loc. adv. — бдительно; осторожно, осмотрительноcon los ojos fuera de las órbitas — вытаращив глаза (от ужаса, гнева)de medio ojo loc. adv. разг. — прикрыто, завуалированноdelante de los ojos, en los ojos loc. adv. — на глазах, перед глазамиhasta los ojos loc. adv. — по уши, по горлоpor sus ojos bellidos loc. adv. — за так, за красивые (прекрасные) глазаabrir el ojo — быть начеку, держать ухо востро, не дрематьabrir los ojos a uno — открыть (раскрыть) глаза кому-либо ( на что-либо)alegrársele los ojos — загореться, засветиться радостью ( о глазах)andar(se) (estar) con ojo (con cien ojos), avivar los ojos — глядеть в оба, держать ухо востроblanquearle los ojos a uno Кол. — заигрывать с кем-либоcomerse ( devorar, tragarse) con los ojos a uno, una cosa — есть (пожирать) глазами кого-либо, что-либоdar en los ojos una cosa — быть очевидным, бросаться в глазаdar en los ojos con uno, dar en ojos a uno — сделать что-либо в пику кому-либоdar un ojo de la cara por una cosa — дорого дать за что-либоdar (hacer) del ojo — сделать знак глазами, подмигнутьdespabilar(se) los ojos разг. — глядеть в оба, не зеватьdormir con los ojos abiertos (con un ojo abierto y el otro cerrado) — быть начеку, не дрематьdormir los ojos — кокетливо щурить глазаechar el (tanto) ojo a uno, a una cosa — облюбовать кого-либо, что-либо; положить глаз на кого что-либоestimar (poner) encima de (sobre) los ojos — быть весьма признательным ( выражение благодарности)hablar con los ojos — бросать красноречивые взглядыhenchirle (llenarle) el ojo — радовать глаз (взор); вызывать восхищениеírsele los ojos por (tras) una cosa — глаз не сводить с чего-либо, засматриваться( заглядываться) на что-либоllevar(se) los ojos — приковывать к себе взгляды, обращать на себя вниманиеllevar (tener) los ojos clavados en el suelo — не отрывать глаз от земли, не поднимать глаз ( от застенчивости)llorar con un ojo — делать скорбный вид, плакать на публику (для виду)mentir el ojo — обмануться, поддаться ложному впечатлениюmirar con buenos ojos — смотреть благосклонно (на кого-либо, что-либо); симпатизировать ( кому-либо); одобрять ( что-либо)mirar con malos ojos — недружелюбно относиться ( к кому-либо), неодобрительно смотреть ( на что-либо)mirar con otros ojos — изменить мнение ( о ком-либо); взглянуть совсем другими глазами ( на кого-либо)no decir a uno "buenos ojos tienes" — не обращать внимания на кого-либо; не иметь дела с кем-либоno levantar los ojos — опустить глаза (от смущения, робости и т.п.)no pegar (el, un) ojo (los ojos) — не сомкнуть глаз ( целую ночь)no quitar ojo (los ojos) — не сводить( не спускать) глаз (с кого-либо, чего-либо)no saber dónde tiene los ojos разг. — быть круглым невеждой, ни аза не знатьno tener a dónde (a quién) volver los ojos — быть беспомощным, одинокимno tener ojos más que para... — не сводить глаз (с кого-либо, чего-либо), только и видеть...pasarse por ojo мор. — пойти ко днуponer el ojo (los ojos) en uno, una cosa; tener los ojos puestos en uno, una cosa — засматриваться (заглядываться) на кого-либо, что-либоquebrarse los ojos — портить зрение, утомлять глазаsacarse los ojos — поцапаться, сцепитьсяsalirle a los ojos — дорого обойтись (о сказанном, сделанном)saltársele los ojos — пожирать глазами, жадно смотретьser el ojo derecho de uno разг. — быть чьим-либо любимцемtener el ojo tan largo разг. — пристально смотреть, вперить взглядtener malos ojos — иметь дурной глазtraer al ojo — постоянно уделять внимание ( чему-либо); не упускать из видуvaler un ojo de la cara разг. — стоить бешеных денегvendarse los ojos — закрывать глаза ( на что-либо)¡dichosos los ojos que te (le) ven! — рад тебя (вас) видеть!; сколько лет, сколько зим!el ojo del amo engorda al caballo погов. — от хозяйского глаза и конь добреетlos ojos se abalanzan, los pies se cansan, las manos no descansan посл. — видит око, да зуб неймётmás valen (ven) cuatro ojos que dos посл. — ум хорошо, а два лучше¡mucho ojo! — осторожно!, внимание¡mucho ojo, que la vista engaña! — не верь глазам своим!no hay más que abrir los ojo y mirar — ничего не скажешь!; что за чудо!¡ojo a la margen! — гляди в оба, будь осторожнее¡ojo al Cristo, que es de plata! — гляди в оба!, не спускай глаз!¡ojo alerta! разг., ¡ojo avizor! — не дремать!, глядеть в оба!ojo por ojo — око за око, зуб за зубojos que te vieron ir шутл. — только его и видели, поминай как звалиun ojo a la sartén y otro a la gata ≈≈ (делать) два дела сразуcomo (a) los ojos de la cara — (ценить, беречь) как зеницу ока, пуще глаза -
69 pelota
I 1. f1) мячpelota de viento — надувной мяч3) (тж pelota vasca) пелота, баскский мяч ( игра)8) Ам. страстное желание9) Ам. любовница, сожительница, краля2. m pl Экв.безрассудный ( глупый) человек••andar (ir) como una pelota — хлопотать, обивать порогиdar a la pelota Куба — попасть в цельdevolver ( rechazar, volver) la pelota a uno — отплатить той же монетой; не остаться в долгуecharse ( tirarse) la pelota — сваливать ответственность на другого; отфутболивать ( кого-либо к кому-либо)estar la pelota en el tejado ≈≈ бабушка надвое сказала ( о нерешённом деле)hacerse una pelota — съёжиться; согнуться в три погибелиjugar a la pelota con uno разг. — водить за нос кого-либоno darle pelota a uno Арг. — не допускать кого-либо ( куда-либо); не подпускать кого-либо ( к чему-либо)II -
70 pieza
f2) заплатаponer (echar) una pieza — поставить заплатку3) монета6) комната; помещениеpieza redonda Гонд., К.-Р., Чили — сдающаяся (внаём) комната с отдельным выходом10) пьеса (музыкальная; театральная, чаще одноактная)11) уст. кусок12) Ал. невозделываемый земельный участок13) Куба содержанка14) физ. пьеза ( единица давления)15) воен. орудие; артиллерийская установка••pieza de autos юр. — материалы делаpieza de convicción юр. — вещественное доказательство, уликаjugar una pieza — сделать ходquedarse uno en una pieza, quedarse hecho una pieza разг. — поразиться, изумиться; остановиться как вкопанный (от удивления, неожиданности)tocar una pieza — затронуть какой-либо вопрос, коснуться какой-либо темы -
71 por
prep1) (употр. при указании на путь, по которому совершается движение) по; черезpasear por el bosque — гулять по лесу2) (употр. при указании на неопределённое место или неопределённое положение предмета в пространстве)ese pueblo está por el norte de España — эта деревня находится где-то на севере Испании3) (употр. при указании на время совершения действия)suele venir aquí por la noche — он обычно приходит сюда вечером4) (употр. при указании на срок) наse quedará aquí por cinco días — он останется здесь на пять дней5) (употр. при указании на неопределённый период времени)6) (употр. при указании на субъект в пассивных конструкциях)el libro fue entregado por María — книга была передана Марией7) (употр. при указании на причину) из-за, из, за, по причинеle regañaron por llegar tarde — его отчитали за то, что он опоздал8) (употр. при указании на предмет, обстоятельство и т.п., являющиеся поводом, основанием для какого-либо действия)se levantó a las seis por no llegar tarde — он встал в шесть часов, чтобы не опоздать10) (употр. при указании на цель движения) за, для, радиel chico fue por pan — мальчик пошёл за хлебом11) (употр. при указании на предмет, в обмен на который производится, приобретается что-либо, а также при указании стоимости, по которой приобретается или продается что-либо) за, вместо, в обмен наha vendido su casa por una miseria — он продал свой дом за гроши12) (употр. при указании на замещаемое лицо или предмет) за, вместо13) (употр. при указании на лицо, предмет, выступающие или принимаемые в качестве кого-либо, чего-либо)14) ( в распределительном значении) наles pagan tres duros por cabeza — им платят по три дуро на брата15) (употр. при указании на последовательность действий, предметов) заexaminar caso por caso — рассматривать случай за случаем16) (употр. при указании на способ совершения действия, на посредника) через; по17) (употр. при указании на способ, порядок) поcolocar por orden — размещать (ставить) по порядку18) (употр. в именных констр., указывает на умножение)tres por dos son seis — трижды два - шесть19) ( входит в состав констр. estar por + inf, означающей, что действие ещё не завершено)20) ( входит в состав констр. estar por + inf, означающей намерение совершить действие)estoy por salir — я намерен выйти21) (участвует в образовании уступительных констр.)no te lo diré por más que insistas — я тебе этого не скажу, как бы ты ни настаивал- por que••por si loc. conj. — на случай, если -
72 retablo
m1) церк. запрестольный образ, алтарное украшение••retablo de dolores (duelos) — неудачник, горемыка; ≈ тридцать три несчастья -
73 sucesivo
-
74 tercera
-
75 terciar
1. vt1) класть наискось( по диагонали); перекидывать через плечо (плащ, винтовку)5) подрезать на одну треть ( растения)6) Кол. класть (взваливать) на спину ( ношу)7) Ам. разбавлять водой ( вино)2. vi3) быть третьим (пайщиком, совладельцем - в игре и т.п.)4) ( con) ходатайствовать ( перед кем-либо за кого-либо); посредничать -
76 terno
-
77 tiempo
m1) время; продолжительность, длительностьmedio tiempo — промежуток времени, интервалa largo tiempo — спустя много времениa un tiempo, al mismo tiempo — одновременно, в одно и то же времяde algún (cierto) tiempo a esta parte, de algún tiempo atrás — с некоторых пор, с некоторого времениhace (mucho) tiempo — давно, много времени тому назадal correr del tiempo, andando el tiempo, con el tiempo, con el correr (con el transcurso) del tiempo — со временем, с течением времениhacer el mejor tiempo спорт. — показать лучшее времяresistir al tiempo — выдержать испытание временемtiempos actuales — современная эпоха, наше времяtiempo inmemorial юр. — период времени, не засвидетельствованный документамиtiempos modernos — новое время; новейшая эпоха; современностьde tiempo inmemorial, desde los tiempos inmemorables — с незапамятных времёнen los tiempos que corremos — в наше время, в нынешние временаen mis buenos tiempos — в дни моей молодости, когда я был молодым; в счастливые временаajustar los tiempos — устанавливать хронологию событийtiempo de vendimias — виноградный сезон4) возраст ( чаще ребёнка)tu hijo y el mío son del mismo tiempo — твой сын и мой одного возраста5) свободное время, досугno he tenido tiempo para escribirte — у меня не было времени написать тебе6) (подходящее, удобное) время, пора, благоприятный моментa tiempo crudo разг. — в нужный моментa su (debido) tiempo, en (su) tiempo — своевременно, в своё времяantes de tiempo — преждевременно, досрочно, раньше времениfuera de tiempo, sin tiempo — не вовремя, некстатиes tiempo — пора, настало время7) погодаtiempo azorrado мор. — погода, предвещающая бурюtiempo de perros — отвратительная (ужасная) погода; ненастьеservicio del tiempo — бюро погодыaclarar(se) el tiempo, alzar(se) el tiempo, despejarse( serenarse) el tiempo, levantar(se) el tiempo — проясниться, разгуляться ( о погоде)agarrarse el tiempo — держаться ( о морозе); зарядить ( о дожде)asegurarse ( fijarse, sentarse) el tiempo — установиться ( о погоде)cargarse el tiempo — заволакиваться тучами ( о небе)8) буря, штормaguantar un tiempo — попасть в шторм9) лингв. время11) муз. темп12) спорт. тайм13) тех. такт, ход (поршня и т.п.)tiempo muerto — мёртвое время, время холостого хода••el tiempo de Maricastaña, el tiempo del rey Perico, el tiempo del rey que rabió разг. — давние (далёкие) времена, время оно; ≈ при царе Горохеde (todo) tiempo — своевременно рождённый (о ребёнке, детёныше)acomodarse al tiempo — приспосабливаться ( применяться) к обстоятельствамconfiar (dejar) al tiempo una cosa — пустить на самотёк что-либоengañar ( entretener, matar) el tiempo — провести время без пользы, убить времяgastar (perder) tiempo — терять (упускать) времяgastar ( malgastar, perder) el tiempo — зря терять время, понапрасну тратить времяser del tiempo del ruido Кол. — быть очень старым (древним)tomarse tiempo para una cosa — не торопиться с чем-либо, взять себе время (на обдумывание и т.п.)¡al tiempo!; o (y), si no, al tiempo; el tiempo dirá — время покажет, поживём - увидимa mal tiempo buena cara погов. ≈≈ делать хорошую мину при плохой игреa su tiempo maduran las uvas; cada cosa en su tiempo погов. — всякому овощу своё времяlo que al tiempo se deja, al tiempo se queda погов. ≈≈ на бога надейся, а сам не плошайmás vale llegar a tiempo que rondar un año погов. ≈≈ упустишь момент, целый год будешь маяться -
78 treintena
-
79 tresañejar
vt -
80 tricótomo
adjтрёхчастный, разделённый на три части
См. также в других словарях:
три — числ., употр. наиб. часто Морфология: сколько? три, (нет) скольких? трёх, скольким? трём, (вижу) сколько? три, сколькими? тремя, о скольких? о трёх 1. В математике три это число 3. Три плюс два. | Разделить, умножить на три. | Сорок три. |… … Толковый словарь Дмитриева
Три сердца и три льва — Three Hearts and Three Lions Жанр: Фэнтези Автор: Пол Андерсон Язык оригинала: Английский Год написания … Википедия
Три мушкетёра (телесериал) — Три мушкетера Жанр исторический, приключенческий Режиссёр Сергей Жигунов, Алексей Злобин[1] второй режиссер Мария Жигунова[2] … Википедия
Три мушкетёра (мультфильм — Три мушкетёра (мультфильм, 1938) Три мушкетера Тип мультфильма рисованный Режиссёр Иван Иванов Вано Автор сценария Георгий Березко, Иван Иванов Вано Композитор … Википедия
Три мушкетёра (фильм — Три мушкетёра (фильм, 1921) Три мушкетёра The Three Musketeers Жанр приключения Режиссёр … Википедия
Три мушкетёра (фильм-сериал — Три мушкетёра (фильм сериал, 1921) Три мушкетёра Les Trois Mousquetaires Жанр приключения … Википедия
ТРИ — ТРИ, счетное; два (или две) с одним, четыре без одного. Помни три дела; молись, терпи, работай. Сукно от трех рублей, по три. По всем по трем! Задача решается тремя способами. Служили три лета, выслужил три репы а красной ни одной! Нашего Мины не … Толковый словарь Даля
три — три, трёх, трём, тремя, о трёх; за три (доехать за три дня), но: за три четыре дня, за три или четыре дня, за три с половинойдня, за три дня и шесть часов; на три (разделить девятьна три, уехать на три дня), но: на три четыре дня, на три или… … Русское словесное ударение
Три звезды НХЛ в сезоне 2008-2009 — Лучшие игроки НХЛ по неделям в сезоне 2008/2009. Начиная с сезона 2006/2007 в НХЛ называют тройку звезд по итогам прошедших семи дней, вне зависимости от амплуа. По итогам месяца также определяются лучшие игроки. Содержание 1 Октябрь 2 Ноябрь 3 … Википедия
Три Ангела — Страна … Википедия
Три богатыря и Шамаханская царица — Три богатыря и Шамаханская царица … Википедия