-
41 содержание
1) ( обеспечение) mantenimento м.2) ( уход) cura ж., manutenzione ж., mantenimento м.содержание скота — la cura [il governo] del bestiame
3) ( текст) contenuto м., argomento м.4) ( содержимое) contenuto м., tenore м.5) ( заработная плата) retribuzione ж.* * *с.1) ( обеспечение) mantenimento mсодержа́ние семьи — mantenimento della famiglia
расходы на содержа́ние — spese per il mantenimento
жить / быть / находиться на содержа́нии у кого-л. — essere mantenuto da / di qd
2) уст. ( средства существования) stipendio m; trattamento m адм.; mezzi di sostentamento; pensione f ( пенсия)отпуск с сохранением содержа́ния — ferie retribuite
3) ( содержимое) contenuto mсодержа́ние книги — il contenuto del libro
4) ( смысл) sostanza f, ragion d'essereформа и содержа́ние — forma è contenuto
5) (наличие в составе чего-л.) presenza f; esistenza fсодержа́ние влаги в атмосфере — presenza / tasso dell'umidità nell'atmosfera
* * *n1) gener. contenuto (письма, статьи и т.п.), mantenimento (семьи и т.п.), spesa, tenore, tenore (напр, металла в руде), mantenimento (семьи), sostentamento, argomento, (денежное) assegno, contenuto, esposto (чего-л.)2) liter. sugo3) eng. manutenzione4) econ. contenimento, mantenimento (семьи и т.д.), trattamento, nota, sostanza5) fin. manutensione -
42 верхом
I. нар. з верхом, з чубком (чубатий), з наспою, горою. [Назбирай цеберко яблук повне з верхом. Брав у-щерть, а віддав з наспою. Всипте ложку соли, повну, але не чубату].II. верхи, (о многих) верхами. [А москалі їй назустріч як один верхами (Шевч.)].* * *I в`ерхомнареч.1) ( по верху) горо́ю, ве́рхом2) ( выше краёв) з горо́ю, з ве́рхомII верх`омнареч.ве́рхи, верхо́м; (преим. о нескольких) верха́ми; ( без седла) о́хляп -
43 дробление
(о камне соли и т. п.) дробіння, роздрібнювання, кришіння, розкришування; (о земле) переділювання; (рассеивание) розпорошування. [Отже не обійтися ще тут без деякого, скажу так, розпорошування загального питання на дрібні теми (Єфр.)].* * *1) дро́блення, дробі́ння, дрі́бнення, роздрі́бнювання, роздрі́бнення, подрі́бнення, подрі́бнювання, роздробля́ння, роздро́блювання, криші́ння2) биол. дро́блення -
44 невинно
нрч.1) (без вины, напрасно) невинно, безвинно, безневинно. [Страждаєш ти невинно (Л. Укр.). Близьких сусідів хліба й соли безневинно збавляв (Ант.-Драг.)];2) (непорочно, простодушно) невинно, безвинно, безневинно. [Юнак невинно поцілував панночці руку (Кандід)];3) (безобидно) невинно, (скромно) скромно. [Грали невинно в карти (Коцюб.)];4) (в сложении) невинно-, безвинно-, безневинно-.* * *нареч.неви́нно; безви́нно, безневи́нно; цнотли́во -
45 нужно
глаг. нрч. треба (в разговоре, пров. тра и тре), потрібно; (редко: должно) повинно, (следует) слід, належить, (имеется потребность) потреба, до потреби; срв.II. Надо. [Треба соли, треба горшків, треба смоли (Н.-Лев.). Хоч хочете, не хочете, - треба привикати (Пісня). Хитрощів зажити треба їм (Грінч.). Тра на базар їхати (Звин.). Тра комусь їхати в дубину (Рудан.). Тре тим рогом чесатися, котрим можна дістатися (Шейк.). Хіба потрібно було все це розказувати? (Київ). На стосунки суспільства з собою повинно дивитися, як на вільну умову (Наш). А оцього гвіздка вам потреба? (Звин.). Чарка-друга - до потреби (Стариц.)]. Что (чего), кого вам -но? - що (чого), кого вам треба? Мне -но итти - мені треба йти. Это -но делать осторожно - не треба робити обережно. Если будет -но - якщо (коли, як) треба буде. Сколько -но - скільки треба (потрібно), скільки потреба. [Хай візьме їх (гроші) або всі, або скільки потреба (Грінч.)]. Всё, что -но для писанья - все потрібне до (для) писання (щоб писати). Как раз то, что -но - саме (як-раз) те, що (чого) треба. -но же было мне встретить его! - треба-ж було (надало-ж) мені зустріти (спіткати) його! Так -но - так треба, так мусить бути, (подобает) так годиться. Не -но - не треба (в разгов.: не тра, не тре), не потрібно, нема(є) потреби. Мне это ни на что не -но - мені цього ні на що не треба, мені це ні на що (ні до чого) не потрібне, мені це без потреби (ні до чого). -но бы - треба-б, (следовало б) слід-би, випадало-б.* * *предик.треба, потрі́бно; ( следует) слідне \нужно но — не тре́ба, не потрі́бно, не слід; ( нет надобности) нема́є (нема́) потре́би
что вам \нужно но? — (что вы хотите?) чого́ (що) вам тре́ба?, що вам потрі́бно?
наговорить бо́льше, чем \нужно но — наговорити бі́льше, ніж тре́ба (ніж потрі́бно, ніж слід)
о́чень \нужно но, куда́ как \нужно но — ду́же потрібно
-
46 калий
Кua\ \ калійen\ \ potassiumde\ \ Kaliumfr\ \ \ potassiumэлемент №19 периодической системы Д.И.Менделеева (I группа, 4 период), атомная масса 39,102; известны 15 изотопов с массовыми числами 36—50; типичная степень окисления +І; простое вещество, мягкий (легко режется ножом), пластичный серебристо-белый металл, хранящийся без доступа воздуха (например, под слоем керосина), относится к группе щелочных металлов, Tпл 336 К; входит в состав многих породообразующих минералов (полевой шпат и слюда), содержится в морской воде; важнейшие минералы — сильвин KCl, карналлит KCl-MgCl2-6H2O, каинит KCl-MgSO4-3H2O; происхождение названия — от араб. gili — поташ; впервые получен в 1807 году Г.Дэви (Великобритания) электролизом KOH; химически активен: на воздухе быстро окисляется, энергично соединяется с галогенами, образуя соли, бурно взаимодействует с водой и кислотами, образуя водород; применяют как основу в сплавах с натрием, используемых в качестве теплоносителя в ядерных реакторах; для получения цианида и пероксидов калия -
47 капуста
белокоча́нная капу́ста — Wéißkohl [Wéißkraut]
цветная́ капу́ста — Blúmenkohl
ки́слая [ква́шеная] капу́ста — Sáuerkohl [Sáuerkraut]
коча́н капу́сты — der Kóhlkopf
сала́т из капу́сты — Salát aus Wéißkohl [aus Wéißkraut]
щи из све́жей капу́сты — die Wéißkohlsuppe [die Wéißkrautsuppe]
пирожки́ с капу́стой — Pastéten [Piróggen] mit Kohl [mit Kraut] (gefüllt)
соли́ть [ква́сить] капу́сту — Kraut éinlegen
-
48 ванна
ванна ж. мет. хим. Bad n; Badewanne f; Bottich m; текст. Chassis n; текст. Kufe f; Schmelzbad n; мет. Schmelze f; бум. Trog m; Wanne f -
49 установка
установка ж. Anlage f; Anordnung f; Anstellen n; Anstellung f; Aufstellung f; Einbau m; Einbauen n; горн. Einbringen n; Einrichten n; Einrichtung f; техн. Einspannen n; Einstellen n; Einstellung f; Installation f; Justage f; Justierung f; Montage f; Montierung f; Nachstellen n; Nachstellung f; Setzen n; Setzung f; Stellung f; Verstellung f; Vorrichtung f; Werk n; техн. Zustellung fустановка ж. (напр., обрабатываемой детали) маш. Aufspannung fустановка ж., работающая на открытом воздухе Freiluftanlage fустановка ж. валков Anbringen n der Walzen; Anstellen n der Walzen; Einstellen n der Walzen; Walzenanstellung f; Walzeneinbau mустановка ж. для литья под низким давлением мет. Niederdruckkokillengießanlage f; Niederdruckkokillengießeinrichtung fустановка ж. для наращивания медной рубашки на цилиндр м. глубокой печати полигр. Zylinderaufkupferungsanlage fустановка ж. для очистки и грунтовки листов суд. Plattenentzunderungs- und Vorkonservierungsanlage fустановка ж. для очистки и грунтовки профилей суд. Profilentzunderungs- und Vorkonservierungsanlage fустановка ж. для сбивания окалины Entsinteranlage f; Entsinterungsanlage f; Entzunderanlage f; мет. Entzunderungsanlage fустановка ж. для стерилизации, наполнения и укупорки (напр., бутылок) Sterilisier-Füll- und Verschließanlage fустановка ж. кондиционирования воздуха Klimaanlage f; Klimakälteanlage f; Klimatisierungsanlage f; Luftkonditionieranlage fустановка ж. маршрута ж.-д. Einstellen n der Fahrstraße; ж.-д. Fahrstraßenbildung f; ж.-д. Fahrstraßeneinstellung f; ж.-д. Festlegen n der Fahrstraßeустановка ж. на глубину Spananstellung f; Spanzustellung f; техн. Tiefeinstellung f; Tiefenzustellung fустановка ж. на нуль м. Nulleinstellung f; изм. Nullpunkteinstellung f; Nullstellung f; Rücksetzung f auf Nullустановка ж. на толщину стружки Spananstellung f; Spanzustellung f; техн. Tiefeinstellung f; Tiefenzustellung fустановка ж. непрерывной разливки стали, УНРС (уст.) Stranggießanlage fустановка ж. нуля Nullabgleich m; Nulleinstellung f; изм. Nullpunkteinstellung f; Nullstellung f; Nullung fустановка ж. скорости подачи проволоки Einstellen n der Drahtvorschubgeschwindigkeit; св. Einstellen n des Drahtvorschubs -
50 прибавить
сов.1. что, чего (добавить) хэбгъэхъонприбавить соли в суп лэпсым хэлъ щыгъум хэбгъэхъон2. что (увеличить размер, скорость) хэбгъэхъонприбавить зарплату лэжьапкIэм хэбгъэхъонприбавить шагу лъэбэкъум (е уикIо) хэбгъэхъон3. что и без доп., разг. (стать тяжелее) хэбгъэхъон, нахь онтэгъу пшIынприбавить три килограмма килограммищ хэбгъэхъон -
51 резать
гл.;1. to cut; 2. to slit; 3. to slash; 4. to shred; 5. to chop, to chop up; 6. to clip; 7. to prune; 8. to trim; 9. to carve; 10. to pierce; 11. to mowГлагол резать дает общее название действия, без различия самого характера действия, инструмента или объекта, на которое оно направлено. Характер действия в русском языке передается приставками, например: подрезать, разрезать, обрезать, и словосочетаниями с глаголом резать или другими глаголами. В английском языке характер действия, его объект и инструмент диктуют употребление разных глаголов.1. to cut — резать, разрезать, обрезать (нет уточнения, как производится действие): to cut bread (cheese) — резать хлеб (сыр); to cut meat — резать мясо/ нарезать мясо; to cut one's finger — порезать палец; to cut oneself— пopезаться; to cut a slice of bread (cake, meat) — отрезать ломтик хлеба (кусок торта, кусочек мяса); to cut smth into two (into three) parts — разрезать что-либо на две (на три) части I have cut myself badly while shaving. — Я сильно порезался во время бритья. This knife is blunt it won't cut. — Этот нож тупой, он не режет. The icy wind cut me to the bones. — Ледяной ветер пронизывал меня до костей. She went to cut some flowers. — Она пошла срезать немного цветов.2. to slit — разрезать вдоль, разрезать полосами, делать разрез, нарезать узкими полосками (сделать тонкий, узкий надрез в чем-либо, обыкновенно для того, чтобы этот предмет раскрыть): to slit open an envelope — вскрыть конверт; to slit a man's throat — перерезать человеку горло; to slit cloth into strips — нарезать материю узкими полосками When the zipper on my jeans broke, I had to slit them up the side to get litem off. — Когда на моих джинсах испортилась молния, мне пришлось разрезать их по бокам, чтобы снять. He slit the envelope open with a knife and took out the letter. — Он надрезал конверт ножом и вынул письмо.3. to slash — порезать, полосовать, глубоко разрезать, глубоко ринить (разрезать быстрым движением, используя нож, обыкновенно для того, чтобы нанести ущерб или повредить что-либо): He slashed the priceless picture with a knife. — Он разрезал бесценную картину ножом. The drunk had slashed him across the face with a broken bottle. — Пьяный поранил ему лицо, ударив его разбитой бутылкой. I wouldn't leave your car there, unless you want to have your tyres slashed. — Я бы не оставлял там машину, если, конечно, вы не хотите, чтобы вам прокололи шины.4. to shred — резать на полоски, разрезать на полоски, измельчать, шинковать ( овощи): Add some salt and oil to the cabbage after it has been shredded. — Добавь немного соли и масла в нашинкованную капусту. The salad consists of some shredded lettuce and cabbage. — В салат входят нарезанный латук и нашинкованная капуста.5. to chop, to chop up — резать, рубить (что-либо, например, овощи сечкой или дерево топором на более мелкие части), нарезать ( кусками), нарубить: Не took his axe and went out to the backyard to chop some wood. — Он взял топор и пошел во двор, чтобы наколоть дров. Chop this onion up for meal, will you? — Пожалуйста, нарежь эту луковицу к мясу. She was chopping vegetables in the kitchen. — Она резала овощи на кухне. Do not add chopped meat until the oil is very hot. — Сильно разогрейте масло в сковороде и только потом положите крупно нарезанное мясо.6. to clip — обрезать, укорачивать, стричь, подрезать, отрезать, подстригать (обычно ножницами, придавая определенную форму): to clip the hedge — подровнять изгородь/подрезать изгородь; to clip one's nails — подстригать ногти; to clip a cigar — обрезать кончик сигары (ножницами);7. to prune — обрезать, подрезать ( ветки и сучья у деревьев). подстригать ( кусты), формировать ( крону деревьев): Spring is the best time to prune overgrown shnibs. — Заросшие кусты лучше всего обрезать весной. The rose bush was not pruned this year, so I doubt if we are going to have many flowers. — Кусты роз в этом году не обрезали, и я боюсь цветов будет мало.8. to trim — подрезать, подстригать, подравнивать (кусты, деревья или волосы, чтобы придать им определенный вид): Do you have lime to trim the edges of the lawn before you go? — У тебя до твоего ухода есть время, чтобы подровнять края лужайки? My father would spend hours before a mirror trimming his beard. — Отец часами стоял у зеркала, подравнивая бороду/Отец часами стоял у зеркала, подстригая бороду. Could you just trim my hair and thin it out on top. — Подравняйте мне волосы и снимите немного на макушке.9. to carve — резать ( большой кусок вареного мяса на куски большим ножом для подачи на стол), вырезать (из целого куска дерева, камня, породы): Не carved the beef thinly and evenly. — Он нарезал мясо тонкими ровными кусками. Remove the meal from the pan, carve it into slices and arrange it on a hot servingdish. — Снимите мясо со сковороды, нарежьте его кусками и уложите на блюдо. Не carved a statue of a pagan god out of a log. — Он вырезал из бревна статую языческого божества. She carved his name on her school desk. — Она вырезала его имя на школьной парте. The river has carved some spectacular gorges. — Река прорезана несколько красивых ушелий./Река размыла несколько красивых ущелий.10. to pierce — прорезать, пронзить, проколоть, продырявить ( сделать маленькое отверстие чем-либо острым): One of museum exhibits is a skull pierced by a spear. — Одним из музейных экспонатов является череп, проткнутый/пронзенный копьем. She came to have her ears pierced. — Она пришла, чтобы ей прокололи уши. -
52 растворение
115 С с. неод. (без мн. ч.)1. lahustamine; lahjendamine, tempimine; lahustumine; \растворениее соли в воде soola lahustamine v lahustumine vees, частичное \растворениее osaline lahustumine, способность \растворениея lahustuvus, lahustumisvõime;2. kõnek. taina segamine -
53 сыпать
189 Г несов.1. что puistama, riputama; чем ülek. pilduma; \сыпать муку в мешок jahu kotti puistama, \сыпать соль в суп supi sisse soola riputama v panema, \сыпать удары lööke jagama, \сыпать цифрами arvusid v arve puistama, \сыпать цитатами tsitaate puistama, \сыпать словами sõnatulval tulla laskma, \сыпать двойки kõnek. kahtesid laduma, \сыпать их пулемёта kõnek. kuulipildujast (järjepanu) põrutama, \сыпать остротами ülek. vaimukusi puistama v pilduma, \сыпать искрами sädemeid pilduma, \сыпать деньгами ülek. raha pilduma;2. pihutama; дождь сыплет pihutab vihma, sajab pihuvihma, снег сыпает pihutab lund, sajab pihulund;3. что, чем ülek. üle külvama; \сыпать пулями kuulirahega üle külvama;4. сыпь повел. накл. что, без доп. madalk. lase käia; сыпь отсюда lase siit jalga, kasi minema, viska varvast, сыпь в магазин põruta poodi; ‚\сыпать соли на хвост кому madalk. kellele saba peale soola riputama -
54 дослужить
сов.1. что и без доп. [то вақти муайян] хизмат кардан, боз хизмат кардан; дослужить до старости то пири хизмат кардан; до пенсии осталось дослужить один год то ба нафақа баромадан боз як соли хизмат монд2. что церк. ибодатро тамом кардан (ба охир расондан); дослужить всё нощную ибодати шабонаро тамом кардан -
55 начаться
сов. с чего, чем и без доп. сар (шурӯъ, оғоз) шудан; начался новый учебный год соли нави таҳсил сар шуд -
56 переложить
сов. что1. ба ҷои дигар гузоштан, ба дигар ҷо мондан2. на кого-что ба зиммаи (ӯҳдаи) касе гузощтан; переложить свой обязанности на кого-л. вазифаҳои худро ба зиммаи касе гузоштан; переложить на плёчи кого-л., чи-л., кому-л. ба гардани каси дигар бор кардан (мас. гунохро, цавобгариро)3. чем дар миёни (қабати, баини) чизе мондан (гудоштан); переложить посуду соломои [дар] баини зарфҳо пахол гудоштан4. ба тарзи дигар чида мондан, аз нав чидан; переложить дрова штабелями ҳезумро қатор-қатор чидан, ҳезумро сарҷин кардан // аз нав сохтан, ғалтонда аз нав сохтан; переложить каменную стену девори сангинро ғалтрнда аз нав срхтан5. тж., чего разг. аз ҳад зиёд андохтан; переложить соли в суп ба шӯрбо аз ҳад зиёд (бисёр) намак андохтан, шӯрборо шӯр кардан; переложить перцу аз ҳад зиёд қаламфур (мурч) андохтан6. тж. чего и без доп. прост. (выпить слишком много спиртного) аз андоза зиёд нӯшидан7. муз., лит. ба тарзи дигар баён (ифода) кардан; переложить прозу в стихи насрро ба назм гардондан8. тж. кого уст. (перепрячь) аспро аз сари нав ба ароба бастан; аспи аробаро иваз кардан -
57 четверть
ж1. чорьяк; четверть яблока чорьяки себ; четверть года чорьяки сол; четверть часа чорьяки соат, чоряксоат; без четверти два чорьяк кам ду; четверть одиннадцатого соат даҳу понздаҳ дақиқа; соат даҳу чорьяк2. (часть учебного года) чорьяк, чорьяки соли таҳсил; первая четверть чорьяки якум3. муз. чорьякн нотаи бутун4. ист. селитрӣ, селитра (ченаки моеъ, ки тақрибан баробари се литр аст)II(бутыль ёмкостью 3 л) шишаи селитрӣ5. ист. четверт (ченаки қадимаи ҷисмҳои пошхӯранда, ки тақрибан баробари 210 литр аст) четверть овса як четверт ҷав6. ист. Четверт (ченаки қадимаи рус, ки тақрибан баробари чорьяки аршин аст)7. ист. четверт (ченаки қадимаи масоҳати замин, ки баробари 1,5 десятина аст) -
58 алюмонатриевая сернокислая соль
алюмонатриевая сернокислая соль
Регулятор кислотности пищевого продукта, получаемый разложением серной кислотой природного минерала нефелина или в результате совместного упаривания растворов сульфата алюминия и сульфата натрия, содержащий основного вещества AlNa(SO4)2 не менее 96,5 % по безводной соли и не менее 99,5 % по додекагидрату, фторидов - не более 30 мг/кг, селена - не более 30 мг/кг, свинца - не более 5,0 мг/кг, представляющий собой белый кристаллический порошок без запаха.
[ ГОСТ Р 53045-2008]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > алюмонатриевая сернокислая соль
-
59 глюконовокислый калий
глюконовокислый калий
Регулятор кислотности пищевого продукта, получаемый нейтрализацией D-глюконовой кислоты едким кали, содержащий основного вещества С6Н11KО7 не менее 97,0 % и не более 103 % высушенной соли, редуцирующих веществ в пересчете на D-глюкозу - не более 1 %, свинца - не более 2,0 мг/кг, имеющий показатель активной кислотности 10 %-ного раствора в пределах от 7,0 до 8,3, представляющий собой белый кристаллический порошок без запаха.
[ ГОСТ Р 53045-2008]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > глюконовокислый калий
-
60 глюконовокислый кальций
глюконовокислый кальций
Регулятор кислотности пищевого продукта, получаемый нейтрализацией D-глюконовой кислоты гидроокисью кальция или двууглекислым кальцием, содержащий основного вещества C12H22CaO14 не менее 98,0 % по безводной соли и не более 102 % - по моногидрату, свинца - не более 2,0 мг/кг, редуцирующих веществ в пересчете на D-глюкозу - не более 1 %, имеющий показатель активной кислотности 5 %-ного раствора в пределах от 6,0 до 8,0, представляющий собой белый кристаллический порошок без запаха.
[ ГОСТ Р 53045-2008]Тематики
Обобщающие термины
EN
Русско-английский словарь нормативно-технической терминологии > глюконовокислый кальций
См. также в других словарях:
БЕЗ-СОЛИ-СОЛЬ — БЕЗ СОЛИ СОЛЬ, игра: садятся по двое, зажмурясь, наземь, другие через них прыгают, а они ловят. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 … Толковый словарь Даля
Без соли стол кривой. — Без соли и хлеб не естся. Без соли стол кривой. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без соли, без хлеба худая беседа. — Без соли, без хлеба худая беседа. См. ГОСТЬ ХЛЕБОСОЛЬСТВО … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без соли невкусно, а без хлеба несытно. — Без соли невкусно, а без хлеба несытно. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без хлеба смерть, без соли смех. — Без хлеба смерть, без соли смех. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без хлеба, без соли никто не обедает. — Без хлеба, без соли никто не обедает. См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без хлеба, без соли худая беседа. — (половина беседы). См. ПИЩА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
без-соли-соль — сущ., кол во синонимов: 1 • игра (318) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов
без соли, без хлеба — худая беседа — Ср. Без соли без хлеба худая беседа. Наш брат, русский человек, любит почавкать. Лесков. Островитяне. 5. См. наш брат … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Без соли и хлеб не естся. — см. Без соли стол кривой … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Без соли, без хлеба — худая беседа — Безъ соли, безъ хлѣба худая бесѣда. Ср. Безъ соли, безъ хлѣба худая бесѣда. Нашъ братъ, русскій человѣкъ, любитъ почавкать. Лѣсковъ. Островитяне. 5. См. Наш брат … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)