-
81 удовольствие
-
82 шалости
-
83 потеха
fun имя существительное: -
84 делить горе и радость
share smb.'s sorrows and mirthЯ жил среди взрослых людей, делил вместе с ними и горе и веселье, думал их думами, возмущался и бунтовал вместе с ними. (Ф. Гладков, Вольница) — I was living among grown-up people, sharing their sorrows and mirth, thinking their thoughts, joining with them in anger and rebellion.
Русско-английский фразеологический словарь > делить горе и радость
-
85 безудержный
1) General subject: abandoned, effuse, fast and furious (о веселье), headlong, hog wild, impetuous, incoercible, irrestrainable, lickety split, madcap, rampant, riotous, uncontainable, unrestrained, untamable, uncontrollable (uncontrollable sobs - безудержные рыдания), immoderate2) Colloquial: lickety-split (о росте)3) American: hog-wild4) Accounting: runaway (об инфляции)5) Makarov: irrepressible, lawless, precipitous6) Taboo: hell-bent -
86 восклицание, выражающее возбуждение
Australian slang: cowabunga (радостное настроение, веселье, удовольствие и пр.)Универсальный русско-английский словарь > восклицание, выражающее возбуждение
-
87 предвкушение
General subject: anticipation, curtain raiser, curtain-raiser (чего-л.), earnest, expectance, expectancy, expectation, foretaste, handsel, hansel, (чего-л.)(Looks like we're off to the races.-Похоже,веселье только начинается.) off to the races, prelibation -
88 шумный
1) General subject: ablare, blatant, bobbery, boisterous, brassy, clamant, clamorous, coltish, exclamatory, fast and furious (о веселье и т.п.), hilarious, hurly-burly, jolly, knock-me-down, knockabout (о зрелище), larrikin, loud, mobbish, noiseful, noisy, obstreperous, open mouthed, open-mouthed, rackety, rattling, raucous, riotous, rip roaring, roaring, roistering, roisterous, romping, rompish, rowdy, sensational, shrill, slam bang, slam-bang, slap bang, slap-bang, stir-about, tumultuary, tumultuous, uproarious, vocal, vociferous, strident, bustling2) Colloquial: rumbustious3) Dialect: clamoursome4) American: wingding5) Obsolete: robustious6) Rare: robust7) Scottish language: dinsome8) Phonetics: obstruent (о согласном), oral9) Jargon: rambunctious, rip-roaring, wham-bang, boffo, hoo-per-doo, hooper-dooper, hooperdoo, rootin'-tootin', yakky10) Taboo: (о мужчине) all prick and breeches -
89 К-441
КСТАТИ И НЕКСТАТИ AdvP Invar adv fixed WOregardless of whether or not it is suitable (for a particular moment, occasion etc): in (season) and out of seasonwhether appropriately or not be it appropriate or not (in limited contexts) with or without need.В ряде критических статей он (Белинский) кстати и некстати касается всего, везде верный своей ненависти к авторитетам... (Герцен 2). In a series of critical articles he (Belinsky) touches in season and out of season upon everything, true everywhere to his hatred of authority... (2a)....Ко всему, что я ни делала, кстати и некстати присоединялась мысль об этой странной минуте — как под музыку, когда слушаешь, а сама думаешь о чём-то своем (Каверин 1)....То everything that I did was linked, whether appropriately or not, the thought of that strange moment, just as when you are listening to music and you think of something else (1a).Веселье... выдохлось: черненькая совсем ушла, а беленькая хозяйка непрестанно, кстати и некстати, и словно нечто подчеркивая, входила и выходила из комнаты (Битов 2). The gaiety..had gone flat, the dark girl had left altogether, while the light hostess came and went from the room incessantly, with or without need, and as if making some point (2a). -
90 кстати и некстати
[AdvP; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ regardless of whether or not it is suitable (for a particular moment, occasion etc):- [in limited contexts] with or without need.♦ В ряде критических статей он [Белинский] кстати и некстати касается всего, везде верный своей ненависти к авторитетам... (Герцен 2). In a series of critical articles he [Belinsky] touches in season and out of season upon everything, true everywhere to his hatred of authority... (2a).♦...Ко всему, что я ни делала, кстати и некстати присоединялась мысль об этой странной минуте - как под музыку, когда слушаешь, а сама думаешь о чём-то своем (Каверин 1).... То everything that I did was linked, whether appropriately or not, the thought of that strange moment, just as when you are listening to music and you think of something else (1a).♦ Веселье... выдохлось: черненькая совсем ушла, а беленькая хозяйка непрестанно, кстати и некстати, и словно нечто подчеркивая, входила и выходила из комнаты (Битов 2). The gaiety...had gone fiat, the dark girl had left altogether, while the light hostess came and went from the room incessantly, with or without need, and as if making some point (2a).Большой русско-английский фразеологический словарь > кстати и некстати
-
91 Чужой дурак - смех, а свой - стыд
Someone else's foolishness makes you laugh, but if it concerns your fam ily, you take it close to heart. See Людской стыд - смех, а свой - смерть (Л)Var.: Чужой дурак - веселье, а свой - бесчестьеCf: Everything is funny as long as it happens to someone else (Am.)Русско-английский словарь пословиц и поговорок > Чужой дурак - смех, а свой - стыд
-
92 буйный
violent, turbulent, wild; (тк. о страстях) ungovernable; ( о веселье) uproarious; ( пышный) luxuriant, lush, profuseбуйный сумасшедший — violent / raving lunatic
-
93 вносить
внести (вн.)1. bring* in (d.), carry in (d.)3. (причинять, вызывать) bring* in / about (d.); introduce (d.)внести оживление, веселье — brighten up
вносить беспорядок — cause, или bring* about, disorder
4. (включать, вписывать) introduce (d.), enter (d.)вносить изменения (в вн.) — make* alterations / changes (in)
вносить поправки (в вн.) — insert / introduce amendments (into)
вносить в список — enter in the list (d.), put* on the list (d.)
5. (представлять, предлагать собранию) move (d.), bring* in (d.), bring* / put* forward (d.)вносить предложение — make* a suggestion, put* forward a proposal; (в парламенте и т. п.) introduce / table a motion
вносить предложение на рассмотрение (рд.) — submit a proposal (to), place a proposal (before)
вносить ценное предложение — make* a valuable suggestion
вносить предложение (о том, чтобы) — move (that)
вносить законопроект — introduce a bill
6. с.-х.: -
94 буйный
impetuous, violent, vehement, turbulent, wild; ungovernable (о страстях); uproarious (о веселье); unbridled; exuberant, luxuriant, lush, profuse (пышный)* * ** * *impetuous, violent, vehement, turbulent, wild; ungovernable; uproarious* * *blusterousblusteryexuberantlushluxuriantrambunctiousrankriotousstroppytumultuaryturbulentviolent -
95 вино
(в христ. религии символизирует всё, что приносит отраду жизни: дружбу, любовь, веселье и т. п.; вино используется для причастия в евхаристии) wineвино со смирною, ц.-сл. есмирнисме́но вино библ. (вино, смешанное со смирною, Ев. от Марка 15:23) — wine mingled with myrrh
причастное вино — altar [church, sacramental] wine, the Eucharist wine, the (Communion) Wine, ( в Восточном христ-ве) krame
-
96 буйный
1) (неистовый, бурный) violent, turbulent, wild; (тк. о страстях) ungovernable; ( о веселье) uproariousбу́йный сумасше́дший — violent / raving lunatic
2) ( о растительности - пышный) luxuriant, lush, profuseбу́йный рост — luxuriant growth
••бу́йная голо́вушка фольк. — madcap
бу́йный ве́тер фольк. — strong wind
-
97 разгул
м.1) ( буйное веселье) revelry [-vl-], debauchпусти́ться в разгу́л — go on a wild spree, carouse
2) (рд.; безудержное проявление чего-л) raging (of), wild outburst (of)разгу́л реа́кции — orgy of reaction
разгу́л фанта́зии — unbridled fantasy
-
98 сабантуй
м.1) ( татарский и башкирский праздник) Sabantuy ( Tatar and Bashkir folk festival)2) разг. шутл. (веселье, застолье) merrymaking, feast, party -
99 буйный
прил.impetuous, violent, vehement, turbulent, wild; ungovernable (о страстях); uproarious (о веселье); unbridled; exuberant, luxuriant, lush, profuse ( пышный)- буйная растительность
- буйный сумасшедший
- буйный характер -
100 разгул
См. также в других словарях:
Веселье в Акапулько (фильм) — Веселье в Акапулько Fun in Acapulco Жанр мюзикл Режиссёр Ричард Торп, Майкл Д. Моор Продюсер Хал Б.Воллис … Википедия
Веселье в Акапулько — Fun in Acapulco Жанр мюзикл Режиссёр Ричард Торп, Майкл Д. Моор … Википедия
веселье — Радость, восторг, ликование, забава, отрада, потеха, утеха, развлечение, увеселение, удовольствие, пиршество; веселость. Для забав, потехи ради. Ср. . Прот. восторг... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова … Словарь синонимов
Веселье — см. Радость, веселье … Библейская энциклопедия Брокгауза
Веселье Руси — пить — Веселье Руси пить. Ср. Водка для нашего брата пользительна... И сколько ей однихъ названій: и соколикъ, и пташечка, и канареечка, и маленькая, и на дорожку, и съ дорожки, и посошо̀къ, и сиволдай, и сиводрала... Стало быть, разлюбезное дѣло эта… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
ВЕСЕЛЬЕ — ВЕСЕЛЬЕ, веселья, род. мн. веселий, ср. 1. только ед. Беззаботно радостное настроение (с его внешними проявлениями), веселость. Он своим весельем заражал общество. 2. (мн. устар.). Развлечение, забава, увеселение. Предаваться веселью. Склонный к… … Толковый словарь Ушакова
веселье — беззаветное (Голен. Кутузов); безудержное (В.Каменский); бесшабашное (Шмелев); буйное (Сологуб, Чюмина); бешеное (Дмитриева); вольное (В.Каменский); дикое (Языков); девственное (Майков); жуткое (Кипен); задорное (Кипен); звериное (Бальмонт);… … Словарь эпитетов
веселье — ВЕСЕЛЬЕ, оживление, оживленность ВЕСЕЛЬЧАК, сангвиник ВЕСЕЛЫЙ, беспечный, жизнерадостный, задорный, оживленный, радостный, книжн. беспечальный, разг. развеселый ВЕСЕЛЕТЬ, сов. повеселеть, оживляться/оживиться сов. ВЕСЕЛИТЬ,… … Словарь-тезаурус синонимов русской речи
Веселье веселая беззаботная жизнь — Веселье, т. е. веселая беззаботная жизнь, служит темой для весьма популярной русской шутки, которая чаще всего носит заглавие О роскошном житии и веселии . Здесь рассказывается об одном поместье, полном чудес: деревья увешаны сладкими плодами;… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Веселье, веселая беззаботная жизнь — Веселье, т. е. веселая беззаботная жизнь, служит темой для весьма популярной русской шутки, которая чаще всего носит заглавие О роскошном житии и веселии . Здесь рассказывается об одном поместье, полном чудес: деревья увешаны сладкими плодами;… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
Веселье лучше богатства — Веселье лучше богатства. Ср. Вотъ твой мѣшокъ, возьми его назадъ: Живи ты при своемъ богатствѣ; А мнѣ за пѣсни и за сонъ Не надобенъ и милліонъ. Крыловъ. Откупщикъ и Сапожникъ. Ср. Johann, der muntre Seifensieder (веселый беззаботный человѣкъ).… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)