-
1 тихонько
-
2 bruit
mfaire grand bruit — 1) нашуметь 2) перен. поднять шум ( вокруг чего-либо), раздуть ( историю)faire plus de bruit que de besogne — больше говорить, чем делатьà grand bruit — с шумом, шумно; громогласноsans bruit — без шума, тихо2) тех. шум; помехаbruits — шумы, помехиbruit blanc — белый шумbruit de fond — шумовой фон, фоновый шум3) мед. тон, шум, хрипbruits cardiaques — сердечные шумы, тоны4) слух, молваfaux bruit — ложный слухrépandre un bruit — распускать слухil court de mauvais bruits sur lui — о нём идёт худая молваil n'est bruit que de cela — только об этом и говорятau bruit de... — как только стало известно о... -
3 mou
I 1. adj; = mol, = molle1) мягкий; рыхлый••faire de molles protestations — вяло протестоватьn'opposer qu'une molle résistance — слабо сопротивлятьсяun élève mou — вялый, медлительный ученик3) влажный и тёплый (о ветре, погоде)4) изнеженный2. adv; = mol, = molle1) прост. тихонько; не торопясьvas-y mou! — осторожно!, не спеши!2) слабо; мягко3. m; = mol, = molle1) мягкое, мягкая часть чего-либо2) слабина, ненатянутый канатdonner du mou à une corde — ослабить верёвку••II m2) прост.rentrer dans le mou de qn [à qn] — наброситься на кого-либо; врезать кому-либоse cailler le mou — волноваться; торопитьсяbourrer le mou — забивать голову чепухой -
4 piane-piane
adv прост.тихонько, потихоньку-полегоньку -
5 pianissimo
-
6 piano-piano
advтихонько; медленно -
7 à petit bruit
уст.потихоньку, тихонько, втихомолку, втайне -
8 avoir une faim de loup
Christiane murmura...: - J'ai une faim de loup. Je serai honteuse de manger tant que ça devant ton ami. (G. de Maupassant, Mont-Oriol.) — Кристиана тихонько прошептала...: - Я голодна как волк. Мне будет очень стыдно столько есть при твоем друге.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir une faim de loup
-
9 dis donc
(dis donc [тж. dites donc])1) эй, скажи(те), послушай(те) (обращение, побуждение)- Ah! C'est toi? dit Jérôme en ouvrant la porte. Dis donc, ils t'ont collé un beau coquard... Pauvre vieux. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — - Ах, это ты? - сказал Жером, открыв дверь. - Послушай, ну и разукрасили они тебя... Бедняга ты мой.
Il attendit un moment. Mais Otto et Conrad s'entretenaient à voix basse. Il s'exclama: "Dites donc, vous pourriez vous hâter..." (M. Leblanc, L'île aux trente cercueils.) — Он немного подождал, но Отто и Конрад тихонько переговаривались друг с другом. "Послушайте-ка, вы могли бы и поторопиться!", - воскликнул он.
2) да что ты (тж. вы)!, неужели?, как же так? (выражает неуверенность, удивление, недовольство)- Alors, il a refusé ton fric? - Oui. - Ah, dis donc. C'est pas croyable. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Значит, он отказался от твоих денег? - Да... - Подумать только! Никто не поверит.
-
10 en chien de fusil
(свернувшись) калачиком (обыкн. употр. с причастием couché, (re)plié, etc.)Recroquevillé en chien de fusil, Émile Postel,... grogne et souffle comme une forge. (J. Fréville, Plein vent.) — Свернувшись калачиком,... Эмиль Постель ворчит и пыхтит как паровоз.
Sans bruit il avait entrouvert la porte de son frère qui dormait, couché en chien de fusil. (G. Simenon, Le fond de la bouteille.) — Он тихонько открыл дверь и заглянул в комнату, где спал, свернувшись калачиком, его брат.
-
11 être muet comme une pierre
(être muet comme une pierre [или comme une borne])быть молчаливым и неподвижным, окаменетьM. Roch allait sortir, lorsque le chat que vous avez vu s'est glissé par l'entrebâillement de la porte; comme ça, par hasard, il est venu se frotter contre les jambes du gars et, alors, on a vu ce malade qui, une minute avant, était immobile et muet comme une pierre, étendre la main doucement. (A. Soubiran, Les hommes en blanc.) — Господин Рош как раз выходил из палаты, когда кошка, которую вы видели, проскользнула через приоткрытую дверь; случайно она потерлась о ноги подростка, который за минуту до того сидел словно окаменев, а тут вдруг тихонько протянул руку.
Nous sommes six autour de la table deux fois trop grande: lady Falkland et son mari, lady Edith et Cernuwicz, l'enfant, - muet comme une borne et raide comme un piquet, - et moi... (C. Farrère, L'Homme qui assassina.) — Нас было шестеро за слишком просторным столом: леди Фолкленд с мужем, леди Эдит, Цернувич, ребенок, который сидел, словно аршин проглотил, и молчал, будто воды в рот набрал, и я...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être muet comme une pierre
-
12 faire du genou
разг.2) (тж. se faire du genou) прижиматься коленом к чьей-либо ногеJe me mettais à côté de Séphora, et je lui faisais du genou sous la table. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Я сел рядом с Сефорой и тихонько толкал ее под столом коленкой.
-
13 faire du pied à qn
разг.флиртовать, заигрывать с кем-либо, слегка касаясь ноги... Michelle, je ne sais pourquoi, bat froid à Claudine. Est-ce parce que j'ai fait de l'œil et du pied à Claudine? (P. Margueritte, Jouir.) —... Мишель, неизвестно почему, дуется на Клодину. Уж не потому ли, что я делаю ей глазки и при случае тихонько касаюсь ее ножки?
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire du pied à qn
-
14 faire l'œil
умильно поглядывать; заглядываться на...; строить глазки, подмигивать... Michelle, je ne sais pourquoi, bat froid à Claudine. Est-ce parce que j'ai fait de l'œil et du pied à Claudine? (P. Margueritte, Jouir.) —... Мишель, неизвестно почему, дуется на Клодину. Уж не потому ли, что я делаю ей глазки и при случае тихонько касаюсь ее ножки?
Peter. - Je les vois très bien. Ivan est presque contre un hublot. Bessie est de l'autre côté. Ivan me regarde. Pour un peu, je dirais qu'il me fait de l'œil. (R. Merle, Un animal doué de raison.) — Питер. - Я прекрасно вижу обоих дельфинов. Иван подплыл к самому иллюминатору. Бесси - в другом конце. Иван смотрит на меня. Если так будет и дальше, я бы сказал, что он заигрывает со мной.
-
15 gratter à la porte
Dictionnaire français-russe des idiomes > gratter à la porte
-
16 noir comme du charbon
(noir comme du charbon [или comme du cirage, comme un charbonnier, comme la cheminée, comme le cœur de la cheminée, comme un corbeau, comme l'ébène, comme de l'encre, comme geai, comme (du) jais, comme de la suie, comme une taupe, прост. comme le cul, comme le derrière du diable])черный-пречерный, черный как смоль[...] Paris, pendant la guerre, ne se compare à rien. Qu'il a fait de chemin dans nos cœurs, en quatre ans... Il est noir, la nuit tombée, et nous pestons bien haut: "Noir comme le derrière du diable!" Tout bas, nous chérissons cette Sulamite à la face obscure. (Colette, De ma fenêtre.) — Париж времен войны ни с чем нельзя сравнить. Какими только путями он ни проник в наши сердца за четыре года... С наступлением ночи он погружается во тьму, и мы громко проклинаем эту чертову темноту. А тихонько мы говорим ласковые, нежные слова городу, прекрасному как Суламифь, чей лик скрыт во мраке ночи.
Dictionnaire français-russe des idiomes > noir comme du charbon
-
17 rire dans sa barbe
разг. смеяться исподтишка, посмеиваться в кулакAu bout de six mois, les répétiteurs et M. de Cormenin étaient domptés. Louis paraissait attristé et riait dans sa barbe. (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Через полгода гувернеры и г-н де Корменен были укрощены. Луи ходил с огорченным видом, но тихонько посмеивался в кулак.
Dictionnaire français-russe des idiomes > rire dans sa barbe
-
18 s'en aller à l'anglaise
(s'en aller [или filer, partir, se sauver] à l'anglaise)уйти незаметно, не попрощавшись, не прощаясь (ср. англ. to take a French leave)Hans rejoignit les autres au club. Il fit une entrée discrète et se débrouilla pour filer à l'anglaise avant le tirage du sort des voitu-res. (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Ганс пришел в клуб, когда все уже были в сборе. Он тихонько проскользнул в зал и постарался уйти незамеченным до того, как начнется жеребьевка для распределения машин.
Cyril. - Je ne m'engage pas à me faire adorer mais le jour où vous m'aurez assez vu, je saurai filer à l'anglaise. (H. Bernstein, Le Détour.) — Сириль. - Я не уверен, что удастся заставить вас полюбить меня, но как только я вам надоем, я сумею незаметно исчезнуть.
Madame Rosémilly voulut arranger les choses en affirmant: - Mais non, mais non, il est parti à l'anglaise; on se sauve toujours ainsi dans le monde quand on s'en va de bonne heure. - Oh! répondit Jean, dans le monde c'est possible, mais on ne traite pas sa famille à l'anglaise, et mon frère ne fait que cela, depuis quelque temps. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Госпожа Роземильи, желая загладить неловкость, утверждала: - Да нет же, нет, он ушел по-английски. В обществе всегда так поступают, когда хотят уйти раньше. - О! - возразил Жан, - в обществе - возможно, но нельзя же вести себя на английский манер в собственной семье, а мой брат с некоторых пор именно так и поступает.
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller à l'anglaise
-
19 en douce
-
20 mou
1. прил.1) общ. мягко, рыхлый, изнеженный, слабо, мягкий2) тех. губчатый, неупругий, пластичный3) лингв. примечание: (если стоит перед существительным в мужском роде, начинающимся с гласной, то mou принимает форму mol)4) прост. не торопясь, тихонько5) прям.перен. дряблый, слабый, мягкотелый, вялый2. сущ.1) общ. ненатянутый канат, мягкая часть (чего-л.), слабина, влажный и тёплый (о ветре, погоде), мягкое, лёгкое (животного)2) разг. размазня, тряпка, слабак3) тех. провисающий канат, прицепной конец подъёмного каната, слабина (каната)4) стр. провес, провисание
- 1
- 2
См. также в других словарях:
ТИХОНЬКО — ТИХОНЬКО, нареч. (разг.). уменьш. ласк. к тихий в 1 знач. «Он простонал тихонько и замер.» Максим Горький. «И в воде, и на небе тихонько мерцали звезды.» А.Тургенев. «Дождя отшумевшие капли тихонько по листьям текли, тихонько шептались деревья.»… … Толковый словарь Ушакова
тихонько — 1. см. тихо 1. 2. см. тайно Словарь синонимов русского языка. Практический справочник. М.: Русский язык. З. Е. Александрова. 2011. тихонько … Словарь синонимов
тихонько — и устаревающее тихонько … Словарь трудностей произношения и ударения в современном русском языке
Тихонько — I тих онько, т ихонько нареч. качеств. разг.; = тихенько 1. ласк. к нареч. тихо I 2. усилит. к нареч. тихо I II тих онько, т ихонько нареч. качеств. обстоят. разг.; = тихенько 1. ласк. к нареч. тихо II 2 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой
тихонько — (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
тихонько-тихонько — тихонько тихонько … Орфографический словарь-справочник
тихонько — тих онько … Русский орфографический словарь
тихонько — нареч … Орфографический словарь русского языка
тихонько — нареч. Разг. 1. Очень тихо (1 зн.). Т. пройти. Т. плакать. Лошади идут т. Т. дует ветер. 2. Тайком, незаметно, украдкой. Т. пробраться в дом. Т. стащить книжку со стола … Энциклопедический словарь
тихонько — нареч.; разг. 1) очень тихо 1) Тихо/нько пройти. Тихо/нько плакать. Лошади идут тихо/нько. Тихо/нько дует ветер. 2) Тайком, незаметно, украдкой. Тихо/нько пробраться в дом … Словарь многих выражений
тихонько — тих/оньк/о … Морфемно-орфографический словарь