Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

не+переваривать

  • 1 переваривать

    БФРС > переваривать

  • 2 digérer

    гл.
    1) общ. экстрагировать (настаиванием), настаивать, дать назреть (нарыву), вариться на медленном огне, переваривать (пишу)
    2) разг. переносить, сносить, тщательно обдумывать
    3) тех. вываривать, переваривать (пищу)

    Французско-русский универсальный словарь > digérer

  • 3 digérer

    1. vt
    bien digérerиметь хорошее пищеварение
    2) разг. тщательно обдумывать
    digérer un affrontснести оскорбление
    5) настаивать, экстрагировать ( настаиванием)
    2. vi

    БФРС > digérer

  • 4 élaborer

    vt
    2) подготавливать, разрабатывать
    4) мет. производить, выплавлять ( металл)

    БФРС > élaborer

  • 5 gober

    vt
    ••
    gober l'hameçon [l'appât] — клюнуть, попасться на удочку
    4) разг. наивно верить в...

    БФРС > gober

  • 6 avoir qn dans le blair

    прост.
    не терпеть, не выносить, не переваривать кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn dans le blair

  • 7 avoir qn dans le nez

    разг.
    (avoir qn dans le [или уст. au] nez)
    не выносить, не переваривать кого-либо; ненавидеть кого-либо

    La faute à qui? La faute à la guerre et ensuite au lieutenant Rey. Il nous a dans le nez, ce salopard. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — А кто виноват? Война виновата, а также лейтенант Рей. Этот сукин сын нас терпеть не может.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn dans le nez

  • 8 avoir qn dans le tarin

    прост.
    не выносить, не переваривать кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qn dans le tarin

  • 9 faire la fine bouche

    1) любить вкусно поесть, быть лакомкой
    2) жеманиться, привередничать, корчить из себя чистюлю

    Louis. - Je n'ai pas à faire la fine bouche, moi! Je suis l'estomac de la France. Il faut que je digère tout. (J. Anouilh, La Foire d'empoigne.) — Людовик. - Ну, а я не могу привередничать! Я - чрево Франции. Мне приходится переваривать все.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la fine bouche

  • 10 ne pas piffer qn

    прост.
    (ne pas (pouvoir) piffer [реже piffrer] qn)
    не выносить, не переваривать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas piffer qn

  • 11 ne pas pouvoir encadrer

    прост.
    не переносить, не переваривать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas pouvoir encadrer

  • 12 ne pas pouvoir voir qn

    не выносить кого-либо, не переваривать кого-либо

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas pouvoir voir qn

  • 13 avoir quelqu'un dans le nez

    гл.
    перен. не выносить (кого-л) на дух, не переваривать (кого-л)

    Французско-русский универсальный словарь > avoir quelqu'un dans le nez

  • 14 ne pas gober

    сущ.
    общ. (qn) не переваривать, (qn) не выносить (кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > ne pas gober

  • 15 élaborer

    гл.
    1) общ. вырабатывать, разрабатывать, выделать (вещество в организме), подготавливать, производить, переваривать (пищу)
    2) тех. обрабатывать, перерабатывать
    3) стр. (напр. проект) разрабатывать
    4) метал. выплавлять (металл), выплавлять (о металле)
    5) выч. составлять, формировать, образовывать

    Французско-русский универсальный словарь > élaborer

  • 16 Lost Horizon

       1937 - США (128 мин)
         Произв. COL (Фрэнк Капра)
         Реж. ФРЭНК КАПРА
         Сцен. Роберт Рискин по одноименному роману Джеймса Хилтона
         Опер. Джозеф Уокер
         Муз. Дмитрий Тёмкин
         В ролях Роналд Коулмен (Роберт Конуэй), Джейн Уайетт (Сондра), Эдвард Эверест Хортон (Александер П. Лаветт), Джон Хауард (Джордж Конуэй), Томас Митчелл (Генри Барнард), Марго (Мария), Изабел Джуэлл (Глория Стоун), Г.Б. Уорнер (Чан), Сэм Джеффи (Великий Лама), Хью Баклер (лорд Гэйнсфорд).
       Приграничный китайский город Баскул оккупирован японцами. Английский дипломат Роберт Конуэй, герой войны и знаменитый писатель, человек действия и разочарованный идеалист, вывозит в Шанхай 90 своих соотечественников. Сам он садится в небольшой самолет вместе с братом Джорджем, палеонтологом Александером П. Лаветтом, разорившимся и бегущим от полиции финансистом Генри Барнардом и больной туберкулезом американкой Глорией. Они не замечают, что убитого пилота подменил некий загадочный монгол, который ведет самолет по совершенно иному курсу. В горах Тибета самолет совершает аварийную посадку, и пилот погибает. 5 пассажиров, оказавшись в тысячах км от цивилизации, обречены на верную смерть, однако на помощь им чудесным образом приходит караван лам, который отводит их в город Шангри-Ла, расположенный в долине Голубой Луны - раю, затерянному в горах.
       Здесь царят покой и изобилие, и жизнь протекает под эгидой мудрости и красоты. В Шангри-Ла исповедуют лишь 1 религию: умеренность во всем и свободу от «борьбы за выживание». Местные жители связаны с внешним миром лишь через племя носильщиков, обитающее в 800 км от города. Люди из этого племени приходят в город раз в 2–3 года и приносят все необходимое в обмен на золото, которого много в недрах долины. Конуэй и его спутники вскоре понимают, что их привели в Шангри-Ла намеренно и они в некотором роде пленники этого города.
       Старейшина общины Чаи отводит Конуэя к Великому Ламе, духовному вождю Шангри-Ла. Им оказывается основатель города - бельгийский священник отец Перро, возраст которого перевалил за 200 лет. Отец Перро живет в долине с 1713 г. Он объясняет Конуэю цель пленения: отец Перро хочет, чтобы Конуэй заменил его и привнес бы в мир, готовящийся к войне, ценности и дух Шангри-Ла - т. е. самый мирный и безмятежный вариант христианской этики. Вскоре после этого Великий Лама умирает. Конуэй, глубоко потрясенный, больше не думает покинуть город. Так же настроены палеонтолог и финансист: они сперва проклинали судьбу, но теперь видят в своем пребывании в Шангри-Ла одно лишь благо. Палеонтолог учит детей, а финансист вспомнил свою первую профессию водопроводчика и провел в город проточную воду. Американка восстановила здоровье и тоже не помышляет об уходе. И только Джордж, брат Конуэя, собирается бежать с местной обитательницей Марией.
       Конуэй узнает, что Мария, хоть и выглядит на 20 лет, на самом деле - старуха: ее черты сохраняют молодость благодаря местному духовному и географическому климату. Он уговаривает Джорджа не уходить с ней. Мария утверждает, что Великий Лама был сумасшедшим и погряз во лжи и утопических мечтаниях. В душе Конуэя поселяется сомнение, и вскоре он покидает город вместе с Джорджем и Марией, следуя за караваном носильщиков. В пути носильщики обстреливают европейцев и погибают под обвалом. Мария стареет на глазах и умирает. Джордж сходит с ума и падает в расщелину. Конуэя, потерявшего память, находят и отвозят в Шанхай. Когда память возвращается к нему, он пытается улизнуть от сторожащего его англичанина и во что бы то ни стало вернуться в Шангри-Ла. В один прекрасный день, после долгих скитаний в горах, ему выпадет счастье вновь увидеть пред собой врата рая.
        Один из самых рискованных, дорогостоящих и, в итоге, успешных проектов студии «Columbia». Капра хотел сделать из романа Джеймса Хилтона (вышедшего в 1933 г.) философскую и политическую притчу. На уровне формы он выстроил нечто вроде сказки Вольтера, призванной будить воображение, но прежде всего - убеждать. Эта амбициозная и оригинальная картина рассказывает преимущественно об утопии: мечте о всемирном счастье, возникшем благодаря человеческому разуму и мудрости. Амбициям Капры сослужили службу не только достоинства, но и недостатки режиссера. Нехватка дыхания, склонность к напыщенному ораторству; статичный стиль сухого и прямого обращения, лишенный поэзии и трепета, как нельзя выгоднее смотрятся в формате вольтеровской сказки. Как хороший адвокат, Капра мастерски использует финальные перипетии сюжета (сомнения Роналда Коулмена), чтобы окончательно утвердить свои тезисы в сознании зрителя.
       Ловишь себя на мысли, что Шангри-Ла стал бы идеальным сюжетом для Маккэри. Тот и сам построил собственный Шангри-Ла - более скромный, но и более доступный каждому, так как расположен он в самом сердце большого города, в тесном пространстве фильмов Иду своим путем, Going My Way и Колокола святой Марии, The Bells of St. Mary's. Сравнение между их картинами помогает лучше очертить личности обоих режиссеров. Капра создает притчу, адресованную более уму, нежели сердцу. Его персонажи расчетливо расставлены на шахматной доске повествования. Он говорит о том, что каждый отдельный человек и каждый народ должен найти Шангри-Ла в себе, и оставляет зрителя в одиночку переваривать этот посыл. Маккэри, напротив, конкретно указывает, что Шангри-Ла может существовать на любом повороте любой оживленной артерии любого большого города. В его раю живут существа из плоти и крови, излучающие волны обаяния, быстро окутывающие зрителя как реальность, данная в ощущениях, а не как доводы некоего вымышленного произведения, притворяющегося реалистичным. Маккэри затягивает нас в свой рай с гениальной беззаботностью, которая является для него лучшей формой убеждения и - что самое главное - причащения. Капра - убедительный оратор, а Маккэри - поэт, заражающий своей пылкостью.
       N.В. Генри Миллер приветствовал появление Утерянного горизонта и называл его редким осмысленным фильмом, сделанным в Голливуде. Однако - вот курьез - его мнение не разделяют специалисты по Капре (который, кстати, считал Утерянный горизонт своей лучшей картиной). Обстоятельный разгром этого фильма можно найти в книге Доналда Уиллиса «Фильмы Фрэнка Капры» (Donald С. Willis, The Films of Frank Capra, Scarecrow Press, New Jersey, 1974). Изначально Утерянный горизонт длился 125 мин, однако при повторных выпусках в прокат был сокращен на полчаса. В 1967 г. оригинальный негатив начал разрушаться. Недавно в Американском институте кино была восстановлена 128-мин копия, где ряд сцен и фрагментов при цельной фонограмме визуально представлены лишь в виде статичных кадров (в общей сложности они занимают около 5 мин). Музыкальный ремейк Чарлза Джэрротта (1973) справедливо называют одним из худших фильмов за всю историю американского кино.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Lost Horizon

См. также в других словарях:

  • ПЕРЕВАРИВАТЬ — ПЕРЕВАРИВАТЬ, переварить что, варить различные снадобья, какую либо смесь вместе, уваривать, проварить смесь. | Варить что сызнова, вторично, перекипятить. Переваренный кофей да подогретые щи вкуснее. | Переварить железную сварку, поправить,… …   Толковый словарь Даля

  • переваривать — выносить, осмыслять, продумывать, обдумывать, переносить, усваивать, обмозговывать, осмысливать, терпеть, покоряться, смиряться, примиряться, мириться, изучать, склонять голову Словарь русских синонимов. переваривать гл. несов. • переносить •… …   Словарь синонимов

  • ПЕРЕВАРИВАТЬ — ПЕРЕВАРИВАТЬ, перевариваю, перевариваешь. несовер. к переварить. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 …   Толковый словарь Ушакова

  • переваривать — ПЕРЕВАРИТЬ, арю, аришь; аренный; сов., что. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • переваривать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я перевариваю, ты перевариваешь, он/она/оно переваривает, мы перевариваем, вы перевариваете, они переваривают, переваривай, переваривайте, переваривал, переваривала, переваривало, переваривали,… …   Толковый словарь Дмитриева

  • Переваривать — несов. перех. 1. Усваивать в процессе пищеварения. отт. Подвергать процессу пищеварения. отт. перен. разг. Усваивать, воспринимать, постигать. 2. перен. разг. Примиряться с кем либо, чем либо, допускать что либо; выносить, терпеть что либо. отт.… …   Современный толковый словарь русского языка Ефремовой

  • переваривать — перев аривать, аю, ает …   Русский орфографический словарь

  • переваривать — (I), перева/риваю(сь), ваешь(ся), вают(ся) …   Орфографический словарь русского языка

  • переваривать — аю, аешь; нсв. 1. кого что. к Переварить. 2. кого что. (с отриц.). Разг. Очень не любить, не выносить кого , чего л. Не п. соседей, лжи, обмана …   Энциклопедический словарь

  • переваривать — аю, аешь; нсв. 1) кого что к переварить 2) кого что с отриц. разг. Очень не любить, не выносить кого , чего л. Не перева/ривать соседей, лжи, обмана …   Словарь многих выражений

  • переваривать — 1.4.7.1., ССМ 10 1.6.2., ОСМ 8 3.3.1., ОСМ 4 …   Экспериментальный синтаксический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»