-
1 наивно
naïvement, ingénumentнаивно рассуждать — raisonner naïvement -
2 avaler qch tout cru
наивно верить всему, все принимать за чистую монетуDictionnaire français-russe des idiomes > avaler qch tout cru
-
3 ingénu,
e (lat. ingenuus "né libre" et par ext. "noble, franc") 1. adj. наивен, простодушен, чистосърдечен; 2. m., f. наивник; une fausse ingénu,e момиче, което се прави на наивно; rôle d'ingénu,e театрална роля на наивно момиче; 3. юр. в Древния Рим - който е роден като свободен гражданин. Ќ Ant. averti, hypocrite. -
4 candeur
fчистосердечие, искренность; душевная чистота; простодушие, наивностьavec candeur — простодушно, наивно -
5 fleur
f1) цветок; цветétoffe à fleurs — материя в цветах; в разводахémaillé [semé] de fleurs — усыпанный цветамиcouvrir de fleurs — 1) усыпать цветами 2) перен. петь дифирамбы, превозносить••être très fleur bleue — быть очень сентиментальным, романтичнымenvoyer sous les fleurs арго — убить; прикончить кого-либоfaire une fleur à qn разг. — сделать приятное; сделать одолжение; выказывать симпатиюperdre sa fleur разг. — лишиться девственности2) цветение, время цветения3) расцветêtre dans la fleur de sa jeunesse — быть в расцвете молодости, силfleur de farine — крупчатка ( мука)••fine fleur — самое лучшее; сливкиfine fleur de... — необыкновенныйfleur des pois — 1) наилучшее, изысканнейшее 2) франт, щёголь5) блеск, прелестьfleur du teint — свежесть лицаles fleurs de rhétorique ирон. — цветы красноречия7) pl плесень ( на напитках); цвель ( вина)8) хим. возгонfleur de soufre — серный цветfleur de zinc — окись цинка9)une digue à fleur d'eau — плотина в уровень с водойavoir les nerfs à fleur de peau — быть чрезмерно нервным, раздражительным10) лицевая сторона, мерея кожи -
6 gober
vt1) глотать, заглатывать, проглатывать ( не разжёвывая)••ne pas gober qn — не переваривать, не выносить кого-либо•- se gober -
7 grimper
I 1. vi1) карабкаться, влезать, взбираться, подниматься вверх; подниматься круто вверх ( о дороге)••grimper à l'arbre прост. — попасться на удочку; наивно поверитьfaire grimper qn разг. — злить кого-либо2) набирать высоту ( о самолёте); виться ( о растениях)3) разг. забираться; садиться, залезать в машину4) быстро расти, подниматься (о ценах и т. п.)5) разг. подниматься по социальной лестнице2. vt2) разг. поднимать наверхII m спортупражнения на канате, лазание по канату -
8 innocemment
adv1) невинно, неумышленно; без злого умысла2) наивно, простодушно -
9 naïvement
-
10 puérilement
adv1) по-детски; ребячески2) наивно, несерьёзно -
11 rose
1. adj1) розовый••ce n'est pas rose, pas tout rose — неприятный3) относящийся к сексу, к торговле телом2. f1) розаrose d'Inde — бархатцы прямостоячиеbois de rose — 1) розовое дерево 2) амирис бальзамическийla guerre des Deux-Roses ист. — война Алой и Белой розы••découvrir le pot aux roses — выведать, раскрыть тайну; добраться до сути делаça serait des roses прост. — это было бы гораздо лучшеenvoyer sur les roses разг. — послать к чёртуêtre sur les roses разг. ирон. — быть в трудном положенииne pas sentir la rose — скверно пахнутьêtre frais comme une rose — выглядеть свежим, отдохнувшимil n'y a pas [point] de roses sans épines посл. — нет розы без шиповelle a un teint de lis et de rose — она кровь с молоком3) архит. розетка5) розетка ( форма бриллианта)6)7)3. m -
12 à brave, brave et demi
(à brave, brave et demi [тж. à corsaire, corsaire et demi; à malin, malin et demi; à menteur, menteur et demi; au Normand, Normand et demi; à trompeur, trompeur et demi; à voleur, voleur et demi и т.п. со словами, обозначающими хитрость, обман и т.п.])на плута полтора плута; ≈ вор у вора дубинку украл; нашла коса на камень- Ce jeune homme est étonnant, interrompit naïvement M. de Charlus, en montrant Morel. Il joue comme dieu. Cette réflexion ne plut pas beaucoup au docteur qui répondit: - Qui vivra verra. À roublard roublard et demi. (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — - Этот молодой человек поразителен, - наивно заметил господин де Шарлю, указывая на Мореля. - Он играет как бог. - Эти слова не очень понравились доктору, который ответил: - Поживем, увидим. На хитреца полтора хитреца.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à brave, brave et demi
-
13 à plaisir
loc. adv.1) с удовольствием; для забавыJ'ai d'autres chats à peigner que d'inventer à plaisir des histoires des croque-mitaines. Aussi ne dis-je que ce que j'ai vu, et partant, que ce qui est vrai. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Мне есть чем заняться, кроме как попусту выдумывать истории о разных страшилищах. Я буду говорить только о том, что видел сам, стало быть о том, что было на самом деле.
2) по своему желанию, по усмотрению... Christophe se demandait pourquoi ce n'était pas mieux entre eux, pourquoi ils se gâtaient à plaisir leur bonheur. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... Кристоф спрашивал себя, почему отношения между ними не становились лучше, почему они как бы нарочно сами губили свое счастье.
Partout, dans la maison de Zola, s'étale le même luxe profus, d'une prétention ingénue et, dans son outrance romantique, d'un goût si incertain, qui mélange à plaisir les styles, les siècles et les pays, combine le turc avec le gothique, le japonais avec le vénitien, le vrai et le faux. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Повсюду в доме Золя неизменно царит пышная роскошь, наивно претенциозная и в своем романтическом преувеличении весьма неопределенного вкуса, который произвольно смешивает стили, века и страны, сочетая турецкое с готическим, японское с венецианским, фальшивое с настоящим.
3) напрасно, понапрасну, без причины- Raisonnons, poursuivit-elle. Il n'y a pas lieu de récrimer, de se déchirer à plaisir. Ce qui arrive devait arriver. (H. Lavedan, Bonne Étoile.) — - Давайте рассудим, - продолжала она. - Нет оснований зря упрекать и поносить друг друга. Происходит то, что должно было произойти.
Pardonne-moi, me disait-il maintenant chaque fois qu'il me rencontrait, je t'ai chagriné, torturé, j'ai été méchant à plaisir. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ты уж меня прости, - говорил мне Блок при каждой встрече, - я тебя огорчил, я причинил тебе боль, я был с тобой жесток без всякой причины.
Elle le trouva singulier, spirituel, fort sérieux, mais joli garçon, et ne déparant point trop le salon d'une femme à la mode; du reste ignorant à plaisir et sachant à peine écrire. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Она нашла, что он своеобразен, остроумен, очень серьезен, хорош собой и может служить украшением салона модной женщины, причем совершенно невежествен и едва умеет писать.
Les copains faisaient le cercle autour du calorifère rouge à plaisir. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ребята стояли кружком около раскаленной красной батареи.
-
14 couper dans le pont
2) (тж. faucher dans le pont) разг. глупо попасться, влипнуть; дать себя обмануть, попасться на удочкуOn venait me confier une assiette de petits fours, elle trouva le biais pratique. - Ne t'empiffre pas ainsi, mon garçon! - Je n'en avais pas mangé un seul, me contentant de les offrir aux invités. Mais le neveu du cardinal coupa dans le pont. Me retirant lui-même l'assiette des mains, paternellement [...] me fit un cours mondain sur le péché de gourmandise. (H. Bazin, Vipère au poing.) — Мне был поручен поднос с пирожными, маман и тут нашла как меня использовать. - Только смотри не объешься, мой мальчик. - Я не съел ни одного, ограничившись тем, что предлагал их гостям. Но племянник кардинала попался на удочку и, взяв у меня из рук поднос, прочитал мне отеческим тоном целую проповедь о грехе чревоугодия.
- Non, non... fit-il; et il ajouta, employant un terme énergique où réapparaissait le sous-officier: - Je ne coupe pas dans ces ponts-là... (P. Bourget, André Cornélis.) — - Нет, нет... - сказал он и закончил довольно сильным выражением, в котором сразу стал виден унтер-офицер: - Меня на мякине не проведешь...
3) разг. наивно верить всяким небылицамOh! tu es libre, évidemment. Ta sœur te le répète assez souvent: les droits de femme... et bientôt de la citoyenne!.. Moi je ne coupe pas dans tous ces ponts-là. (P. Margueritte, Le Compagnon.) — О! Конечно, ты свободна. Твоя сестра тебе об этом говорит достаточно часто; права женщины, а скоро и права гражданки!.. Я во все это не верю.
Dictionnaire français-russe des idiomes > couper dans le pont
-
15 d'office
(d'office [или de son office])1) по долгу, по обязанности службыMais la Voisin entendait donner à chacune pleine mesure. Elle s'empara d'office de la main d'Angélique, roula les yeux, hocha la tête. - Une destinée prodigieuse! [...] (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — Но Ла Вуазен считала себя обязанной высказать каждой из них полностью свои предсказания. И как того требовала ее деятельность, она схватила руку Анжелики, закатила глаза, покачала головой. - Удивительная судьба! [...]
2) разг. по назначению3) по привычке; по собственной инициативеIl ne buvait pas [...] s'il était obligé de fréquenter les auberges, on lui apportait d'office une tasse de café. (G. Simenon, (GL).) — Он никогда не пил, а если ему приходилось заходить в трактиры, то ему, не спрашивая, приносили чашку кофе.
4) официальноMais Chabert m'irrite, qui cherche se justifier de façon simpliste. - On nous a collé ce malade d'office; c'est donc qu'il n'y a plus de place chez Fournel. (N. Niort, Un Cri.) — Шабер вызывает во мне раздражение, пытаясь наивно оправдаться. - Нам всучили этого больного официально; дело в том, что в отделении Фурнеля нет больше мест.
-
16 faire le grand jeu
(faire [или jouer, sortir] le grand jeu)разг. показать все свои возможности, превзойти самого себя, полностью развернуться, вести большую игруIl leur expliqua, avec une franchise naïve et hardie, que la vie serait sans plaisir pour lui et sans utilité pour le parti s'il ne pouvait "jouer le grand jeu". (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Наивно, но смело и откровенно он заявил своим соратникам, что его жизнь не принесет ему никакого удовлетворения и никакой пользы партии, если ему не дадут развернуться во всю ширь.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le grand jeu
-
17 faire le jocrisse
вести себя глупо, наивно -
18 il est bon enfant de ...
(il est (bien) bon enfant de...)Dictionnaire français-russe des idiomes > il est bon enfant de ...
-
19 sentir le fagot
1) пахнуть ересью, отдавать ересью, крамолойLes salons "nobles" d'aujourd'hui ne ressemblent plus à ces salons-là. Le faubourg Saint-Germain d'à présent sent le fagot. Les royalistes de maintenant sont des démagogues, disons-le à leur louange. (V. Hugo, Les Misérables.) — Современные благородные салоны совсем не походят на описываемые нами. Нынешнее Сен-Жерменское предместье заражено вольнодумством. Теперешние роялисты, скажем им в похвалу, - демагоги.
Le succès lui donnait des joies qu'il croyait, naïvement, partagées. Il laissait trop voir son dédain de toute lenteur d'esprit. Malgré l'eau baptismale il sentait le fagot. (A. Maurois, La Vie de Disraeli.) — Он был упоен успехом и наивно полагал, что другие разделяют его упоение. Он слишком открыто выражал свое презрение тугодумам. Несмотря на окропление святой водой, от него несло ересью.
-
20 avec candeur
нареч.общ. наивно, простодушно
- 1
- 2
См. также в других словарях:
наивно — наивно … Орфографический словарь-справочник
наивно — по простоте душевной, в простоте души, по простоте сердечной, без задней мысли, без всякой задней мысли, бесхитростно, простодушно, в простоте сердца, спроста, простосердечно, по детски, ребячливо, честно, невинно, в простоте душевной, доверчиво… … Словарь синонимов
наивно — См. серьёзно В. В. Виноградов. История слов, 2010 … История слов
наивно мыслящий — наивно мыслящий … Орфографический словарь-справочник
наивно рассуждающий — наивно рассуждающий … Орфографический словарь-справочник
наивно-апологетический — наивно апологетический … Орфографический словарь-справочник
наивно-архаический — наивно архаический … Орфографический словарь-справочник
наивно-бессознательный — наивно бессознательный … Орфографический словарь-справочник
наивно-благой — наивно благой … Орфографический словарь-справочник
наивно-бодряческий — наивно бодряческий … Орфографический словарь-справочник
наивно-выразительный — наивно выразительный … Орфографический словарь-справочник