Перевод: с английского на русский

с русского на английский

как+ни+на+есть

  • 1 есть

    I несовер. - есть;
    совер. - съесть( кого-л./что-л.)
    1) eat даром хлеб есть ≈ not be worth one's salt есть через силу ≈ to force oneself to eat жадно есть ≈ to eat greedily, to gobble;
    to guzzle вульг. есть на ходу ≈ to snatch a meal/bite
    2) только несовер. (о дыме и т.п.) cause to smart, sting, gnaw, bite
    3) только несовер. (разрушать химически) eat away, corrode
    4) разг. (попрекать, бранить) torment, nag - есть поедом ∙ он на этом собаку съел разг. ≈ he knows his onions, he knows the ropes есть кого-л. глазами ≈ to stare at smb.;
    to fix one's eyes upon smb.;
    to devour smb. with one's eyes II гл.;
    наст. вр. от быть am, is, are;
    there is/are у меня есть так и есть III межд.;
    воен. (как подтверждение приказа) yes, sir!;
    aye-aye, very good мор.
    I, съесть (вн.)
    1. (питаться) eat* (smth.) ;
    мне хочется ~ I am hungry;
    не ~ мяса eat* nо meat;

    2. тк. несов. (разъедать) corrode (smth.), eat* (into) ;

    3. тк. несов. (раздражать - о дыме и т. п.) sting* (smth.) ;
    ~ глаза кому-л. make* smb.`s eyes smart;

    4. разг. (попрекать) nag (smb.) ;
    ~ кого-л. глазами devour smb. with one`s eyes;
    ~ чужой хлеб sponge, live on other people.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > есть

  • 2 как есть

    нареч. as is

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > как есть

  • 3 то есть

    that is, i.e., that is to say, in other words

    1. that is to say;
    (как поправка, уточнение) I (you, etc.) mean;
    ~ вы ошиблись you mean, you made a mistake;

    2. (выражает удивление) what do you mean?;
    ~, как - не знаешь? what do you mean, you don`t know?

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > то есть

  • 4 Христос как предстоятель

     ♦ ( ENG representative, Christ as)
       взгляд, согласно к-рому Иисус Христос представляет все человечество благодаря тому, что сам стал человеком, то есть вторым Адамом. Термин используется также для обозначения того, что Христос представляет человечество в своей смерти ради спасения мира.

    Westminster dictionary of theological terms > Христос как предстоятель

  • 5 качество 'как есть'

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > качество 'как есть'

  • 6 Глава 7. Национальные особенности

    Глава 8. Наш самый матерный мат
    Большинство народов достойны друг друга (по 211).
    Начнем с цитаты. Вот теоретические соображения солиста группы "Ленинград" Сергея Шнурова (народно-сценическое имя - Шнур), известного практика и эстрадного популяризатора мата: "За границей нет понятия "табуированная лексика", только у нас, ну и еще, может, на Востоке где-нибудь... Сейчас к мату стали спокойнее относиться. Можно сказать, что общество его уже приняло. Его филологи изучают".
    Вот какие замечательные идеи бродят в народе. Ведь автор цитаты настолько к нему близок, что, можно сказать, почти неразличим на общем фоне (На самом деле авторы ему в этом отношении завидуют. В силу особенностей своих биографий они, будучи русскими по национальности, не могут претендовать на то, чтобы стать выразителями народных чаяний. Особенно тяжело это русско-канадцу, проживающему в США.). Если эти мысли пришли в голову Шнуру, они наверняка посетили еще множество русских голов. Представление о силе и неповторимости родного мата так же привычно, как идеи об уникальности нашей души, водки и балета.
    Однако в природе все серийно. Рискнем дополнить Экклезиаст и заявить, что "уже было и повторялось" не просто "все", а и почти везде. Включая крепкие слова, характеры, напитки и красивые танцы. Понятие "табуированная лексика" существует практически во всех языках. Мышление стереотипно, что хорошо известно филологам (которые, заметим, изучают все - иначе какие же они филологи) и переводчикам-практикам. Просто иностранные ругательства ухо не режут, даже смешными кажутся, безобидными. А вот родные... Но тут-то и легко попасться. Тем более что планка приличий в каждом языке находится на индивидуальной высоте. Есть языки, например сербскохорватский, где наши предельно грубые выражения выглядят вполне приемлемо и довольно мягко.
    Скажем, слова, считающиеся у нас явным матом и недопустимые в общественных местах, там сотрудница офиса может употребить на службе совершенно "не опасаясь пагубных последствий". Мы, впрочем, говорим о странах (бывшая Югославия и все, что сформировалось на ее руинах), которые собственный народ характеризовал и по сей день характеризует выразительным словом pizdarija (думаем, перевод не нужен).
    В целом, на международной шкале допустимости мата и его грубости мы, как и англичане с американцами, где-то в средних рядах. Сербы с хорватами - в лидерской группе, а вот японцы в соревнованиях по силе ругательств явно отстают.
    Хотя специфика у нас есть, и заключается она не только в многообразии форм и производных от одного и того же матерного слова. Распространение приблатненной табуированной лексики, этого низкого, грязного языкового слоя, протекало у нас в последнее столетие неестественно бурно. Вот уж где революция действительно способствовала "большому скачку". Ведь наиболее образованный, культурный слой общества был уничтожен. Пришли к руководству, выбились массово в начальство люди из низов, причем не самые умные, а самые активные и оголтелые. Естественно, со своей специфической речью, почти свободной от моральных запретов. Ее они и использовали, так как стесняться-то стало некого, все свои (напомним наши же рассуждения о социальной роли сленга как признака принадлежности к социальной группе). Интеллигенция, вернее оставшаяся обслуживать большевиков ее часть, считалась попросту, по бессмертному ленинскому определению, "говном". Дворян, от которых во все времена за оскорбление можно было и пощечину получить (с последующим вызовом на дуэль), истребили физически. Стоящих же ниже новое руководство в расчет не особенно принимало и презирало пожалуй даже сильнее, чем те же дворяне - крестьян. Хотя формальный декорум в письменной речи, документах и публичных выступлениях соблюдался. При любом жестком режиме средства массовой информации предельно идеологизированы, единогласны, официальны и призваны создавать картину внешней благопристойности.
    Так что резкое огрубление русского языка в последнее столетие - следствие нашего уникального исторического пути.
    Интересно было бы отследить для сравнения изменения языков стран Западной Африки за последние 20 лет, с тех пор, как там заработали ливийские деньги, но этих данных у нас нет. (Поясним для тех, кто случаем не знает этих деталей. Главный джамахер - лидер Ливийской Джамахерии Каддафи - в свое время отвалил баснословные деньги на реколонизацию Западной Африки. Это его наемники там все развалили - в Либерии, Сьерра-Леоне, БСК ит.д. ит.п.).
    А как дела с матом у американцев? В целом там в этом плане все похоже на Россию, особенно в теории. Мыслят-то люди стереотипно, психологические законы одни. Хотя все мы знаем, что "хоть похоже на Россию, только все же не Россия".
    Некоторые американцы, и в процентном отношении таких много больше, чем среди наших соотечественников, искренне считают мат вещью грязной и совершенно ненужной. По религиозным, этическим, личным или иным соображениям они не используют его никогда. Вообще!
    Как ни банально это звучит, американцы отличаются от нас. Если в России фактически в любой взрослой мужской компании произнести крепкое словцо незазорно, то в США все сложнее. Страна более консервативная и религиозная по сравнению с любой европейской и, естественно, с нами. А значит, вероятность того, что кто-то в любой мужской группе сильно набожен и ругательств на дух не переносит, велика. Поэтому пока близко собеседников не узнаешь, лучше выбирать выражения, что все и стараются делать.
    Говорить или расспрашивать о религиозных убеждениях не принято. Но есть ряд косвенных указаний, которые следует учитывать. Если ваш новый знакомый вскользь упоминает в разговоре о религии, о посещении церкви, о присутствии на собрании ит.п. - он как бы дает понять, что серьезно к этому относится и активно религиозен. В этом случае вульгарные слова при общении необходимо исключить, иначе вы обречены на непонимание и осуждение. Тех американских коммерческих фильмов с сексом и матом, что доходят до России, очень многие местные попросту не смотрят.
    Вот пара примеров из личного опыта живущего в Америке автора.
    Юг США. После рабочего дня на заводе, где я в командировке, наша маленькая мужская компания зашла в кафе поужинать. Я попросил пива. Посмотрели на меня так, как взглянули бы в России на посетителя пельменной, заказавшего девушку на ночь. Оказывается, в том районе любое спиртное запрещено на 30 миль вокруг, что всем местным известно. Принимают они такие местечковые законы сами, общим голосованием, то есть это исходит действительно от народа.
    Те же места, глубинка. Еду с двумя инженерами-производственниками обедать. Ребятам лет по 30, у каждого семья, 3-5 детей, вкалывают с утра до ночи. Здоровые, толстые, веселые. Баптисты, как и большая часть населения городка. У человека сильно религиозного там всегда отличное настроение: уверен, что Бог его в обиду не даст. Они с Богом и общаются по-свойски: в церквях поют лихо, от души. Едем весело, ребята остроумные, незакомплексованные, шутят постоянно. Но ни слова про церковь и религию. А самое удивительное - эти мужики совсем не ругаются! Ну, нет матерных слов в их жизни. Максимум допустимого - шуточные выражения со словами из детского туалетного юмора. Не на уровне fuck and cunt, а на уровне chuck and puke (см. в словаре).
    В старые времена (у каждой страны есть такие - старые и добрые) если самые грубые слова американцы и использовали, то только в проверенных мужских компаниях. При женщинах и детях - никогда. Это в основном сохранилось и сейчас. Ведь если говорить об этимологии, то многие матерные выражения перешли в большой язык из сленга мужских социальных групп (армейский, воровской жаргон ит.п.).
    Но в наши дни американцы, особенно в крупных городах, ведут себя все раскованнее. Крепко выругаться могут и при женщинах, да и женщины изредка это себе позволяют. В целом же матерщина там запрятана поглубже, чем у нас, не столь употребима. Особенно это касается молодежи. Ну, юная уличная шпана (street gangs) ругается и ругалась всегда и везде. А вот наши рядовые старшеклассники в употреблении мата явно американских сверстников обогнали.
    До середины двадцатого века публичное употребление вульгарных слов, а тем более использование их в печати, кино или на ТВ было в США совершенно недопустимым. В те времена набоковская "Лолита" считалась порнографией, была в стране запрещена и контрабандой завозилась из Европы.
    Сейчас теоретически допустимо все. В последнее десятилетие мат и на ТВ пробился, чем часть американцев гордится: вот, мол, у нас какой либерализм. Но на практике до полной языковой вседозволенности далеко. В газетах непечатных выражений нет. В книгах, в художественной литературе мат в самом деле допустим и используется. Особенно там, где он нужен по сюжету, отражает речь определенных социальных групп и слоев. Но книги там читают не все. Вот телевизор смотрит практически каждый. Там на общих каналах в дневное время мата нет, если и проскакивает, то обязательно забивается блипами (см. bleep). Дело в том, что если случайно проскользнувшее ругательство вне сексуального контекста (это юридическая цитата, между прочим) вряд ли вызовет последствия, то мат ради мата, официально признанный таковым после долгого и нудного разбирательства, будет стоить студии очень много. Ставка штрафа сейчас 27 000 долларов за разовое нарушение и в десять раз больше - за серию нарушений. Майкл Пауэлл, председатель Федеральной комиссии коммуникаций (FCC), только что заявил, что будет добиваться от конгресса увеличения этих штрафов в десять раз. А мы еще говорим, что дело весомее слова... В долларовом выражении - не всегда. А вот в вечерних кабельных программах для взрослых и во взрослом кино действительно по-настоящему ругаются. Но такие передачи и фильмы смотрят далеко не все.
    На деле изучать американский мат по фильмам и телепередачам нельзя. Это же все коммерческая продукция. Там совсем не отражение жизни, а показ того, чего зрителям хочется. Язык в киношных диалогах искусствен, как и сюжеты. Это в основном развлечение для трудяг из спальных районов, живущих своей скучной, размеренной, жестко регламентированной жизнью. Им интересно на часок окунуться в вымышленный мир крутых гангстеров и проституток, но это совсем не значит, что такие типажи со своей руганью там толпами по улицам бегают.
    Не смейтесь, многие у нас так действительно и думают. Как после фильмов "Кубанские казаки" или "Волга-Волга" часть людей на Западе попадала под обаяние придуманного социализма, искренне завидуя развеселой жизни наших колхозников.
    Мат в американском кино не реальный и живой, а как бы "договорной". Есть определенный набор вульгарных слов, качественно и количественно в кино допущенный. Перебор, угущение мата по сравнению с "нормой" автоматически приводит к тому, что фильм из категории "R" переводится, к примеру, в категорию "NC17" (это не порно, но сугубо до шестнадцати, а значит, такой фильм большие кинотеатры крутить не будут). Если продюсеры фильма пойдут на принцип и текст не изменят - они потеряют массового зрителя и понесут огромные материальные потери. Если деньги дороже свободы самовыражения - придется всю словесную грязь срочно вычищать.
    Прямо как нам при окончательной доработке рукописи.
    Хорошо это зная, создатели фильма заранее стараются, чтобы язык с одной стороны отражал настоящий (в том числе грубый), а с другой, чтобы их детище получило требуемую категорию. Вот вам и цензура (общественности). Есть ведь специальная ассоциация (МРАА), которая эти категории дает.
    Многообразия мата, которое в языке существует (что видного даже из нашей книги), в американском кино нет. Именно по указанным, исключительно коммерческим причинам. Впрочем, и в жизни там его слышишь реже, чем у нас. Густо пересыпана грубыми ругательствами в Америке лишь речь бандитов, показывающих этим свою крутизну, бомжей, которым на все наплевать, да иногда самоутверждающихся таким способом тинэйджеров. Добропорядочные граждане ругаться прилюдно стесняются, да и опасно это, можно случаем повредить своей репутации, с экономическими последствиями (то, что у нас этого пока невозможно себе представить, отнюдь не означает, что мы шутим).
    И у нас стесняются. Но чтобы быть по-настоящему приличным человеком нужно иметь нормальный достаток, относиться к среднему слою. Так в Америке живет большинство. У нас пока нет. Как ни крути, бытие определяет сознание. При плохом бытии ругаются больше.
    Правда, на стенах, особенно в туалетах, где никто тебя не видит, американцы тоже пишут. Психология этого дела ждет новых исследователей (интересующихся отошлем к бестселлеру 60-х М. Ларни, Четвертый позвонок). Потребность человека в творческом самовыражении неистребима. Наши небольшие исследования подтвердили, что перлы туалетной письменности продолжают создаваться. Это необходимо понять, принять и создать для самовыражения простого человека соответствующие условия, что совсем не сложно. Так на остановках междугородних автобусов в штате Монтана в туалетах повешены специальные белые пластиковые доски, а рядом на веревочке фломастер. Желающие могут, не вставая с горшка, излить не только нечто материальное, но и духовное. Потом все легко стереть, ремонт не нужен.
    В целом, природа мата интернациональна, и тут мы с американцами, как и во многих других вещах, очень похожи.

    American slang. English-Russian dictionary > Глава 7. Национальные особенности

  • 7 Definite article

    Определенный артикль
    Употребление определенного артикля.
    1) Определенный артикль употребляется как перед исчисляемыми, так и перед неисчисляемыми существительными в единственном или множественном числе.
    2) Определенный артикль употребляется в том случае, если соответствующее существительное употреблено как определенное, то есть если слушающий, по мнению говорящего, может однозначно установить, какой конкретно предмет имеет в виду говорящий. В частности, с определенным артиклем употребляются существительные, обозначающие информацию, уже известную из предыдущего контекста или непосредственно из окружающей ситуации.

    I saw a film yesterday. The film was about animals. — Вчера я смотрел фильм (неопр.). Фильм (опр. — упомянутый фильм) был про животных.

    Close the windows, please — Пожалуйста, закройте окна (опр. - окна комнаты, к которой находятся говорящий и слушающий)

    3) Существительные, обозначающие предметы, существующие в единственном экземпляре и известные всем (например, the sunсолнце), как правило, употребляются с определенным артиклем. Также с определенным артиклем употребляются существительные, обозначающие предметы и явления, типичные для окружения любого человека, являющегося потенциальным адресатом соответствующего высказывания, и, соответственно, считающиеся общеизвестными: the weather — погода, the police — полиция, the sea — море, водное пространство (в противоположность суше).

    Ursula looked at the moon — Урсула взглянула на луну.

    English people always talk about the weather — Англичане всегда говорят о погоде.

    This road leads through the mountains towards Cordova — Эта дорога ведет через горы в Кордову.

    4) Если существительное в единственном числе употреблено в родовом значении, то есть для обозначения всего класса соответствующих предметов как целого или любого представителя этого класса, то при нем ставится определенный артикль. В частности, существительное в единственном числе с определенным артиклем, употребленное как родовое, может называть вид растений, животных, машин и т.д., обозначать музыкальные инструменты.

    The elephant is a native only of the torrid zone and its vicinities — Слон обитает только в тропиках и смежных с ними зонах.

    At the century's beginning the telephone was new and the computer not even invented — В начале века телефон был новинкой, а компьютер даже еще не был изобретен.

    Can you play the guitar? — Ты умеешь играть на гитаре?

    5) Как правило, если при существительном имеется определение в превосходной степени, то перед ним ставится определенный артикль (превосходная степень прилагательного предполагает уникальность предмета в контексте).

    At the age of 17, he was the youngest member of the expedition. — Семнадцати лет от роду, он был самым молодым участником экспедиции.

    6) Существительное обычно употребляется с определенным артиклем, если за ним следует конструкция с предлогом of, служащая для ограничения и уточнения значения, даже если вся именная группа имеет неопределенное значение.

    Ten steps farther, the hind-wheel of the carriage, catching the wheel of a heavy wagon, broke to splinters. — Через несколько метров заднее колесо повозки, зацепившись за колесо большой телеги, разлетелось на куски.

    7) Определенный артикль употребляется в конструкции с предлогом by, обозначающей единицу измерения, характеризующую какое-либо действие.

    to pay by the month (by the job) — платить помесячно (сдельно)

    to sell by the kilo — продавать килограммами/на килограммы

    и т.д.

    — Употребление определенного артикля при субстантивированных прилагательных см. Adjectives without nouns, 1. - 4).

    — Употребление определенного артикля с порядковыми числительными см. Ordinal numerals, 1..

    — Опущение определенного артикля после местоимения all в выражениях, относящихся ко времени см. all, 5..

    English-Russian grammar dictionary > Definite article

  • 8 A

    1) фин., амер. A (по рейтингу агентства "Стандард энд Пурз": обозначение долговых обязательств с качеством, характеризующим приемлемый уровень риска; этот рейтинг ниже, чем AA, но выше, чем BBB; к этому рейтингу могут добавляться знаки "+" и "-" для обозначения относительного положения оцениваемого долгового обязательства в рамках этой рейтинговой группы)
    See:
    2) фин., амер. A (по рейтингу агентства "Стандард энд Пурз": обозначение обыкновенных акций с качеством среднего уровня; рейтинг A является самым высоким из рейтингов качества среднего уровня; качество среднего уровня, но ниже A, обозначается A- или B+)
    See:
    3) фин., страх., амер. A (в системе рейтинга финансового потенциала страховщиков, используемой агентством "Стандард энд Пурз": рейтинг, означающий "крепкое" (strong) финансовое положение; этот рейтинг ниже, чем AA, но выше, чем BBB; по сравнению с более высокими рейтингами AAA и AA, этот рейтинг свидетельствует о более значительной подверженности страховой компании финансовым рискам)
    See:
    4) фин., амер. A (по рейтингу агентства "Мудиз": обозначение облигаций и привилегированных акций с приемлемым уровнем риска; бумаги с таким рейтингом считаются бумагами с инвестиционным качеством выше среднего; этот рейтинг ниже, чем Aa, но выше, чем Baa; дополнительно агентство "Мудиз" использует знаки "1", "2" и "3" выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория A1 является высшей, A3 — низшей)
    See:
    5) фин., страх., амер. A (в системе рейтинга финансового потенциала страховщиков, используемой агентством "Мудиз": рейтинг, обозначающий "хорошее" (good) финансовое положение страховой компании; означает, что финансовая надежность страховой компании в целом оценивается как хорошая, но есть отдельные признаки, которые могут свидетельствовать о возможном ухудшении финансового положения в будущем; этот рейтинг ниже, чем Aa, но выше, чем Baa; дополнительно агентство "Мудиз" использует знаки "1", "2" и "3" выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория A1 является высшей, A3 — низшей)
    See:
    6) фин., амер. A (в системе долгосрочного кредитного рейтинга, используемой компанией "Фитч Рейтингс": рейтинг, означающий "высокое" (high) кредитное качество; этот рейтинг ниже, чем AA, но выше, чем BBB; обозначает низкий кредитный риск; свидетельствует о том, что компания обладает довольно высокой способностью выполнять свои финансовые обязательства, но вероятность того, что изменение экономической конъюнктуры окажет неблагоприятное воздействие на платежеспособность компании, выше, чем у компаний с рейтингами AAA и AA; к этому рейтингу могут добавляться знаки "+" и "-" для обозначения относительного положения компании в рамках этой рейтинговой группы)
    See:
    7) фин., страх., амер. A (в системе рейтинга финансового потенциала страховщиков, используемой компанией "Фитч Рейтингс": рейтинг, означающий "крепкое" (strong) финансовое положение страховой компании; свидетельствует о том, что компания обладает высокой способностью выполнять свои обязательства перед держателями страховых полисов; для таких компаний риск оценивается как умеренный и предполагается, что воздействие неблагоприятных экономических факторов будет незначительным; этот рейтинг ниже, чем AA, но выше, чем BBB; к этому рейтингу могут добавляться знаки "+" и "-" для обозначения относительного положения компании в рамках этой рейтинговой группы)
    See:
    8) фин., амер. A (в системе рейтинга эмитентов, используемой агентством "Мудиз": рейтинг, обозначающий "хорошую" (good) финансовую надежность эмитента долговых обязательств; означает, что в целом финансовое состояние эмитента хорошее, но есть отдельные признаки, которые могут свидетельствовать о возможном ухудшении финансового положения в будущем; этот рейтинг ниже, чем Aa, но выше, чем Baa; дополнительно агентство "Мудиз" использует знаки "1", "2" и "3" выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория A1 является высшей, A3 — низшей)
    See:
    9) фин., амер. A (в системе долгосрочного кредитного рейтинга эмитентов, используемой агентством "Стандард энд Пурз": рейтинг, означающий "крепкое" (strong) финансовое положение эмитента; по сравнению с более высокими рейтингами (AAA и AA), это рейтинг свидетельствует о более значительной подверженности эмитента финансовым рискам; к этому рейтингу могут добавляться знаки "+" и "-" для обозначения относительного положения компании в рамках этой рейтинговой группы)
    See:
    10) банк., амер. A (в системе индивидуального рейтинга банков, используемой компанией "Фитч Рейтингс": рейтинг, обозначающий, что у банка очень крепкое финансовое положение; присваивается банкам с очень высокой прибыльностью, очень хорошей структурой капитала, хорошо организованным управлением рисками; это самый высокий рейтинг в этой рейтинговой системе)
    See:
    11) банк., амер. A (в системе долгосрочного рейтинга банковских депозитов по классификации агентства "Мудиз": рейтинг, присваиваемый, в случае если банк в целом обладает хорошим кредитным качеством, но имеются некоторые признаки того, что в долгосрочном периоде кредитное качество может ухудшиться; этот рейтинг ниже, чем Aa, но выше, чем Baa; дополнительно агентство использует знаки "1", "2", и "3" для выделения подкатегорий внутри этой рейтинговой категории; подкатегория "A1" является наивысшей, подкатегория "A3" — наинизшей)
    See:
    12) банк., амер. A (в системе рейтинга финансового потенциала банков по классификации агентства "Мудиз": рейтинг, присваиваемый банкам, характеризующимся очень высоким внутреннем финансовым потенциалом; это самый высокий рейтинг в этой рейтинговой системе)
    See:

    * * *
    рейтинг хорошего качества (upper medium grade) облигаций агентств "Cтандард энд Пурз" и "Мудиз"; см. bond ratings;
    * * *
    . Individual . Special IRS Abbreviations .

    Англо-русский экономический словарь > A

  • 9 Baa

    1) фин., амер. Baa (в рейтинге облигаций и привилегированных акций по системе агентства "Мудиз": рейтинг, обозначающий средний уровень инвестиционного качества и в целом приемлемый уровень риска; этот рейтинг ниже, чем A, но выше, чем Ba; дополнительно агентство использует знаки "1", "2" и "3" для выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория Baa1 является высшей, Baa3 — низшей; ценные бумаги с рейтингом Baa и выше считаются бумагами инвестиционного уровня (investment grade), ценные бумаги с рейтингом ниже, чем Baa, считаются бумагами спекулятивного уровня)
    See:
    2) фин., страх., амер. Baa (в системе рейтинга финансового потенциала страховщиков, используемой агентством "Мудиз": рейтинг, обозначающий "адекватное" (adequate) финансовое положение страховой компании; означает, что финансовая надежность компании в целом оценивается как приемлемая, но есть признаки того, что некоторые меры обеспечения достаточности финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе могут оказаться неадекватными; этот рейтинг ниже, чем A, но выше, чем Ba; дополнительно агентство использует знаки "1", "2" и "3" для выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория Baa1 является высшей, Baa3 — низшей; компании с рейтингом Baa и выше считаются "безопасными" (secure) компаниями, компании с рейтингом ниже Baa считаются "уязвимыми" (vulnerable))
    See:
    3) фин., амер. Baa (в системе рейтинга эмитентов, используемой агентством "Мудиз": рейтинг, обозначающий "адекватную" (adequate) финансовую надежность эмитента долговых обязательств; означает, что финансовое состояние эмитента в целом оценивается как приемлемая, но есть признаки того, что некоторые меры обеспечения достаточности финансовых ресурсов в долгосрочной перспективе могут оказаться неадекватными; этот рейтинг ниже, чем A, но выше, чем Ba; дополнительно агентство использует знаки "1", "2" и "3" для выделения подкатегорий внутри категории; подкатегория Baa1 является высшей, Baa3 — низшей)
    See:
    4) банк., амер. Baa (в системе долгосрочного рейтинга банковских депозитов по классификации агентства "Мудиз": рейтинг, присваиваемый, в случае если банк в целом обладает приемлемым кредитным качеством, но имеются некоторые признаки того, что в долгосрочном периоде кредитное качество может ухудшиться; этот рейтинг ниже, чем A, но выше, чем Ba; дополнительно агентство использует знаки "1", "2", и "3" для выделения подкатегорий внутри этой рейтинговой категории; подкатегория "Baa1" является наивысшей, подкатегория "Baa3" — наинизшей)
    See:

    * * *
    рейтинг облигаций среднего качества (medium grade), публикуемый агентством "Мудиз"; см. bond ratings;

    Англо-русский экономический словарь > Baa

  • 10 make

    1. verb
    (past and past participle made)
    1) делать; совершать; сделать
    2) производить
    3) создавать, образовывать; составлять (завещание, документ)
    4) готовить, приготовлять; to make a fire разжигать костер; to make tea заваривать чай
    5) составлять, равняться; 2 and 3 make 5 два плюс три равняется пяти
    6) становиться; делаться; he will make a good musician из него выйдет хороший музыкант; he was made to be an actor он прирожденный актер
    7) получать, приобретать, добывать (деньги, средства); зарабатывать; to make money зарабатывать деньги; to make one's living зарабатывать на жизнь
    8) считать, определять, предполагать; what do you make the time? который, по-вашему, час?; what am I to make of your behaviour? как я должен понимать ваше поведение?
    9) назначать (на должность); производить (в чин)
    10) collocation успеть, поспеть (на поезд и т. п.)
    11) naut. войти (в порт и т. п.)
    12) со сложным дополнением означает заставлять, побуждать; make him repeat it заставь(те) его повторить это; to make smb. understand дать кому-л. понять; to make oneself understood объяснять (-ся) (на иностранном языке); to make smth. grow выращивать что-л.
    13) с рядом существительных образует фразовый глагол, соответствующий по значению существительному; напр.: to make haste спешить; to make fun высмеивать; to make an answer (или a reply) отвечать; to make a pause остановиться; to make war воевать; вести войну; to make a journey путешествовать; to make progress развиваться; делать успехи; to make start начинать; to make a mistake (или a blunder) ошибаться; (с)делать ошибку
    14) вести себя как...; строить из себя; to make an ass (или a fool) of oneself (с)валять дурака; (по)ставить себя в глупое положение; оскандалиться; to make a beast of oneself вести себя как скотина
    15) есть; to make a good breakfast хорошо позавтракать; to make a light meal перекусить
    16) cards тасовать
    make after
    make against
    make away with
    make back
    make for
    make off
    make out
    make over
    make up
    to make the best of see best 2.
    to make a clean sweep of see sweep 1.
    to make a dead set at
    а) напасть на;
    б) пристать с ножом к горлу к
    to make do with smth. rare довольствоваться чем-л.
    to make good
    а) сдержать слово;
    б) вознаградить, компенсировать (за потерю);
    в) доказать, подтвердить;
    г) amer. преуспевать
    to make nothing of smth.
    а) считать что-л. пустяком; легко относиться к чему-л.;
    б) ничего не понять в чем-л.
    to make oneself at home быть как дома
    to make a poor mouth прибедняться
    to make sure
    а) убеждаться; удостовериться;
    б) обеспечить
    to make time out amer. поспешить, помчаться
    Syn:
    assemble, manufacture, produce
    see create 2. noun
    1) производство, работа; изделие; our own make нашего производства
    2) продукция, выработка
    3) процесс становления; развитие
    4) вид, форма, фасон, марка; стиль; тип, модель; do you like the make of that coat? вам нравится фасон этого пальто?
    5) склад характера
    6) конституция, сложение
    7) cards объявление козыря
    8) cards тасование
    to be on the make collocation
    а) заниматься чем-л. исключительно с корыстной целью;
    б) делать карьеру
    * * *
    (v) делать; делать *; заставить; заставлять; произвести; производить; сделать; сделать *
    * * *
    делать, производить, совершать
    * * *
    [ meɪk] n. стиль, фасон; строение; склад характера v. делать, сделать, проделать; вырабатывать, изготавливать, производить; составлять, приготовлять, готовить; создавать, смастерить; заварить; совершать; считать, предполагать; зарабатывать, получать, добывать; назначать, определять; учинить, учинять; направиться; успевать, поспевать; заставлять; содействовать; делаться, становиться
    * * *
    взыскивать
    вложить
    выделать
    выписывать
    вырабатывать
    выработать
    делать
    заключать
    заключить
    зарабатывать
    изготовление
    изготовлять
    марка
    наживать
    назначать
    направляться
    оказать
    оказывать
    понуждать
    принудить
    принуждать
    продукция
    произвести
    производить
    производство
    работа
    сварить
    сделайтесь
    сделать
    складывать
    слагать
    сложить
    совершать
    совершить
    создать
    сорт
    составить
    составлять
    сотворить
    сочинить
    сочинять
    справлять
    справляться
    сравниваться
    тип
    укладывать
    уложить
    формировать
    шествовать
    * * *
    1. гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - made 1) делать 2) готовить (какое-л. блюдо или напиток) 3) создавать, творить 4) а) создавать б) составлять (юридический документ) 5) собрать ветки и т. п. и развести (о костре) 6) планировать, разбивать (сад, дорогу и т. п.) 7) вызвать появление (материального объекта или физического явления) с помощью какого-л. действия 8) быть причиной, вызвать (что-л.) 9) устанавливать (правила, порядок и т. п.); вводить в действие (закон); устанавливать (нормы, расценки и т. п.) 10) составлять 2. сущ. 1) а) стиль, фасон, модель; тип, марка (об искуственных объектах) б) строение; склад, конституция, сложение (о естественных объектах) 2) склад характера 3) редк. производство, изготовление (об изделии) 4) объем произведенной продукции 5) сленг удачно совершенная кража или мошенничество

    Новый англо-русский словарь > make

  • 11 Zero article

    Нулевой артикль
    Отсутствие артикля перед существительным в английском языке также является значимым, что позволяет говорить о существовании формы нулевого артикля.
    Употребление нулевого артикля:
    1) Нулевой артикль употребляется перед неисчисляемыми существительными и существительными в форме множественного числа, если они используются как неопределенные (то есть нулевой артикль выполняет перед такими существительными функцию неопределенного артикля (см. Indefinite article)) или если они имеют родовое значение.

    He took a cup and poured wine into it. — Он взял бокал (неопр.) и налил в него вина (неопр. неисчисл.)

    Life is but an empty dream!Жизнь (род.) - всего лишь пустой сон!

    I like to draw horses. — Я люблю рисовать лошадей (род.)

    2)
    а) Существительные, обозначающие дни или месяцы употребляются с нулевым артиклем, если имеется в виду ближайший предыдущий или следующий день или месяц по отношению к моменту, в который делается высказывание:

    See you in April. — Увидимся в (ближайшем) апреле.

    б) Существительные, обозначающие времена года, могут употребляться с нулевым артиклем, если они не относятся к конкретному лету, зиме и т.д. В противном случае обязательно использование определенного артикля:

    I like (the) summer best. — Больше всего я люблю лето.

    The winter-dark forest is brightened in spring by dogwood breaking into bloom everywhere, like thin puffs of steam — По-зимнему темный лес весной озаряется цветами кизила, распускающимися повсюду, словно поупрозрачные облака пара

    Но: It was very hot in the summer that year — Лето в тот год было очень жаркое

    3) С нулевым артиклем употребляются существительные в составе некоторых устойчивых выражений.
    а) Существительные, обозначающие учреждения, обычно употребляются с нулевым артиклем, если подразумевается использование этих учреждений по назначению, и с определенным артиклем, если они обозначают просто место.

    Но: I saw her in the hospital — Я видел ее в больнице ( в здании больницы)

    Но: to sit on the bed — сидеть на кровати ( использовать кровать как место для сидения)

    б) С нулевым артиклем, как правило, используются существительные, входящие в состав устойчивых выражений с повторением одного и того же существительного или сопоставлением соотносимых понятий:

    arm in arm — под руку, рука об руку

    в) С нулевым артиклем употребляются существительные в выражениях, обозначающих способ передвижения или передачи (обычно с предлогом by):
    г) С нулевым артиклем употребляются существительные в выражениях, обозначающих определенные части суток (обычно с предлогом at)

    English-Russian grammar dictionary > Zero article

  • 12 be a poor trencher-man

    Универсальный англо-русский словарь > be a poor trencher-man

  • 13 be nothing of a trencher-man

    Универсальный англо-русский словарь > be nothing of a trencher-man

  • 14 Indefinite article

    Неопределенный артикль в английском языке имеет форму a (перед словом, начинающимся с согласного звука) или an (перед словом, начинающимся с гласного звука).
    1) Неопределенный артикль употребляется только перед исчисляемыми существительными в единственном числе в случае, если соответствующее существительное употреблено как неопределенное, то есть если слушающий, по мнению говорящего, не может знать, какой конкретно предмет из тех, которые могут быть обозначены данным существительным, имеет в виду говорящий, или если это не важно. В частности, с неопределенным артиклем употребляются существительные, обозначающие новую информацию.

    Suddenly Peter saw an eagle — Внезапно Питер увидел ( какого-то) орла.

    Mary lived in a nice little house — Мэри жила в ( одном) милом домике.

    2) Неопределенный артикль употребляется в составе именного сказуемого или сравнительного оборота, то есть в случае, когда соответствующее существительное использовано с целью классификации.

    She's a dentist — Она - зубной врач.

    This will serve as a statement of the problem — Это послужит постановкой задачи.

    — Употребление неопределенного артикля перед неисчисляемыми существительными при изменении или ограничении значения см. Countable and uncountable nouns, 2 и 4.

    English-Russian grammar dictionary > Indefinite article

  • 15 CAP (кэп)

    конструктивное решение сноуборда, в котором верхняя стеклопластиковая крышка полностью закрывает боковые кромки доски, спускаясь по боковинам до канта. Крышка, таким образом, приобретает коробчатую форму, за счет чего увеличивается торсионная жесткость доски. Кроме того, экономится материал боковых стенок – и все это вместе позволяет снизить вес сноуборда. Как правило, кэповые доски легче, подвижнее и отзывчивее традиционных сэндвичевых. Но многим райдерам больше нравится четкость закантовки, обеспечиваемая сэндвичевой боковой кромкой. Еще один недостаток кэпа – низкая ремонтопригодность. Крышка может быть как силовой, то есть воспринимающей нагрузку, так и просто декоративной.

    English-Russian dictionary Collegiate Snowboarding > CAP (кэп)

  • 16 ontology

    (οντολογια, от греч. on, ontos - сущее, logos - учение) в общем смысле - учение об основах, принципах, структуре и закономерностях бытия; в частности, описание понятий и отношений для знаний. Онтологии применяются в ИИ, Семантических паутинах (см. Semantic Web) и технологии программирования как форма представления знаний о реальном мире, как эксплицитная, то есть явная, спецификация множества объектов и связей между ними. Формально онтология состоит из терминов, организованных в таксономию (taxonomy), их описаний и правил вывода. Типы онтологий: мета-онтология - описание наиболее общих понятий, не зависящих от предметных областей; онтология предметной области (domain ontology) - формальное описание предметной области для уточнения её общей терминологической базы; онтология конкретной задачи - определение общей терминологической базы задачи, проблемы; сетевые онтологии - их часто используют для описания конечных результатов действий, выполняемых объектами предметной области или задачи
    см. тж. problem domain

    Англо-русский толковый словарь терминов и сокращений по ВТ, Интернету и программированию. > ontology

  • 17 you're telling me

    expr excl infml

    "I'm so sick of things that are supposed to do me good" "You are telling me!" — "Как мне надоело есть эту диетическую дрянь" - "Как будто я не знаю!"

    The new dictionary of modern spoken language > you're telling me

  • 18 eat like a bird

    "клевать как птичка", мало есть

    She couldn't understand why she failed to lose weight when she was, as she said, eating like a bird. (RHD) — Она не могла понять, почему ей не удалось похудеть, ведь, по ее словам, она ест совсем мало, клюет как птичка.

    Large English-Russian phrasebook > eat like a bird

  • 19 give one's mind to smth.

    (give one's mind to smth. (тж. put one's mind on (upon или to smth. или turn one's mind to smth.)))
    твёрдо решиться на что-л.; уделять чему-л. всё своё внимание, сосредоточиться на чём-л., серьёзно взяться за что-л., поставить себе какую-л. цель

    You wouldn't have any trouble losing ten pounds if you put your mind to it. (J. O'Hara, ‘Assembly’, ‘A Case History’) — Вы без всякого труда сбросите десять фунтов, если только действительно этого захотите.

    And a girl like you, if you really put your mind to it, ought to be promoted soon. (J. B. Priestley, ‘Daylight on Saturday’, ch. 16) — Если такая девушка, как вы, отнесется к делу серьезно, она, несомненно, быстро выдвинется.

    That was something to think about, and the youngster put his mind on... (U. Sinclair, ‘World's End’, ch. 18) — Это требовало размышлений, чем Ланни и занялся...

    He put his mind on his other problem. (J. Jones, ‘The Thin Red Line’, ch. VIII) — Он стал думать над своей второй проблемой.

    ...that's the task you've got to put your minds to. It's a task and a half, I can tell you. (C. P. Snow, ‘The Affair’, ch. 25) —...это как раз и есть задача, над которой вам придется поломать голову. Это всем задачам задача!

    Large English-Russian phrasebook > give one's mind to smth.

  • 20 spout

    spaut
    1. сущ.
    1) горлышко;
    носик( сосуда)
    2) водосточная труба, желоб
    3) струя, поток;
    столб воды
    4) разг. ломбард
    5) зоол. а) дыхательное отверстие( у кита) б) фонтан, выпускаемый китом при дыхании
    2. гл.
    1) а) бить струей, хлынуть, литься потоком (from) Water was spouting from a hole in the pipe. ≈ Вода била фонтаном из дыры в трубе. Syn: flow б) выбрасывать, извергать Syn: disgorge, throw out
    2) перен.;
    разг. разглагольствовать, изливаться (тж. spout off) He's not fit to be chairman, he has a bad habit of spouting off about things that concern him, without thinking of the results of what he says. ≈ Он не может быть председательствующим, так как у него есть плохая привычка разглагольствовать о том, что интересно только ему, и совершенно не задумываться о последствиях, к которым это приведет.
    3) разг. закладывать, отдавать в залог под ссуду носик, горлышко (у сосуда) ;
    горловина, рыльце водосточная труба, желоб труба, выпускное отверстие( техническое) сопло струя, столб (жидкости, пара, пыли) - a dark * of smoke темные клубы дыма смерч - sand * песчаный смерч поток, струя - * of blasphemies поток брани - a rising * of debate разгорающиеся споры (разговорное) ломбард - up the * в залоге;
    в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах - his financial affairs are up the * его финансы в плачевном состоянии( горное) печь дыхательное отверстие (кита) фонтан, выпускаемый китом при дыхании перепад, каскад( редкое) ливень, проливной дождь бить струей;
    хлынуть, литься потоком, фонтанировать - blood *ed from the wound кровь хлынула из раны изливать, извергать - a whale *s water кит выпускает фонтаны воды - a volcano *s lava вулкан извергает лаву - the chimney *ed smoke из трубы валил дым (разговорное) разглагольствовать, ораторствовать - he *ed his theories the better part of the night он почти весь вечер без умолку говорил о своих теориях (разговорное) закладывать, отдавать в залог под ссуду up the ~ в закладе;
    his watch is put up the spout он заложил свои часы spout бить струей, струиться, литься потоком ~ водосточная труба или желоб;
    выпускное отверстие ~ зоол. дыхательное отверстие (у кита) ~ желоб или небольшой лифт в ломбарде для подъема заложенных вещей ~ sl. закладывать ~ извергать;
    the volcano spouts lava вулкан извергает лаву ~ носик, горлышко, рыльце ~ разг. разглагольствовать, ораторствовать;
    to spout poetry декламировать стихи ~ струя;
    столб воды;
    водяной смерч ~ разг. разглагольствовать, ораторствовать;
    to spout poetry декламировать стихи up the ~ в закладе;
    his watch is put up the spout он заложил свои часы up the ~ разоренный;
    обанкротившийся ~ извергать;
    the volcano spouts lava вулкан извергает лаву

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > spout

См. также в других словарях:

  • как ни на есть — ка/к ни на е/сть Надо как ни на есть работать …   Слитно. Раздельно. Через дефис.

  • есть — 1. ЕСТЬ, ем, ешь, ест, едим, едите, едят; ешь; ел, ела, ело; едящий; евший; нсв. 1. (св. съесть) (кого что). Поглощать пищу, питаться, насыщаться. Е. кашу. Хочется е. Е. с аппетитом. Е. досыта. Ели пили на свадьбе весь вечер. // Употреблять в… …   Энциклопедический словарь

  • как на пожар — как стрела, точно на пожар, словно угорелый, как угорелый, высунув язык, на аллюре три креста, высуня язык, словно на пожар, одна нога тут, а другая там, не чувствуя ног, во все лопатки, как угорелая кошка, кубарем, спешно, быстро, торопливо, с… …   Словарь синонимов

  • как стрела — как вихрь, что есть духу, опрометью, во весь дух, во всю мочь, во всю прыть, стрелой, стремительно, вихрем, турманом, со всех ног, откуда прыть взялась, изо всех сил, не чувствуя под собой ног, без оглядки, одна нога здесь, а другая там, пулей, с …   Словарь синонимов

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • КАК — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • как — КАК. 1. нареч. вопросительное. Обозначает вопрос об обстоятельствах, образе, способе действия, в знач.: каким образом? Как вы сюда попали? Как пройти на Мясницкую? Как вы нашли нас в толпе? || Обозначает вопрос о качестве действия или состояния,… …   Толковый словарь Ушакова

  • как угорелый — что есть мочи, вихрем, стремительно, стрелой, во всю мочь, во весь дух, во всю прыть, изо всех сил, во весь опор, только пятки засверкали, сломя голову, что есть силы, не слыша под собой ног, опрометью, резво, с быстротой молнии, со всех ног, что …   Словарь синонимов

  • как на крыльях — что есть мочи, быстро, не слыша ног, на аллюре три креста, как стрела, во весь карьер, как вихрь, во всю прыть, не чуять под собой ног, как пуля, что есть силы, изо всех сил, во весь опор, опрометью, во весь дух, во все лопатки, стрелой, на всех… …   Словарь синонимов

  • как я погляжу — по мне, насколько я могу судить, я чаю, на мой взгляд, сдается мне, видимо, вроде, как будто, мне видится, возможно, по моим мыслям, скорее всего, видно, по моему мнению, к тому идет, что, мне кажется, по всей видимости, пожалуй, как видится,… …   Словарь синонимов

  • как то — См …   Словарь синонимов

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»