Перевод: с французского на русский

с русского на французский

вывести+из+себя

  • 1 вывести

    1) ( откуда-либо) sortir vt (a.), emmener vt ( увести); faire sortir qn ( удалить); exclure vt ( исключить); évacuer vt ( войска)
    2) (пятно и т.п.) enlever vt, ôter vt; dégraisser vt (тк. жирное пятно)
    вывести новый сорт яблок — cultiver une nouvelle espèce de pommes
    ••
    вывести тип кого-либо (в романе и т.п.) — évoquer le type de qn
    вывести из штопора ав. — faire sortir de la vrille

    БФРС > вывести

  • 2 mettre à cran

    вывести из себя, довести до белого каления

    Il a cessé tout à coup hier au soir. Il a soufflé pendant neuf jours et c'est assez pour mettre tout le monde à cran. (G. Simenon, Mon Ami Maigret.) — Вчера к вечеру мистраль внезапно стих. Он дул в течение девяти дней, а этого достаточно, чтобы окончательно вывести всех из себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à cran

  • 3 mettre qn hors de soi

    вывести из себя, возмутить; взволновать

    La Duchesse. Vous m'avez mise hors de moi... il va falloir que je reprenne ma drogue si je veux dormir... Appelez Urbain! (J. Anouilh, L'Hermine.) — Герцогиня. - Я из-за вас разнервничалась... Мне нужно снотворное, чтобы заснуть... Позовите Урбена!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre qn hors de soi

  • 4 être jeté de ses gonds

    (être jeté [или être mis, sortir] de ses [или hors des] gonds [тж. sortir des gonds])
    выйти из равновесия, потерять самообладание, выйти из себя

    L'avis de l'huissier fit baisser le ton, mais n'arrêta pas les reproches, tellement que Monsieur, hors des gonds, dit au roi qu'en mariant son fils il lui avait promis monts et merveilles, que cependant il n'en avait pu arracher encore un gouvernement. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — После предупреждения привратника они заговорили тише, но взаимные упреки не прекратились, так что в конце концов герцог, выйдя из себя, сказал королю, что тот, настаивая на браке его сына, сулил за это золотые горы, а между тем не дал даже управления провинцией.

    Mme Marèze. - Mon petit Jacques, je t'ai répondu jusqu'ici bien doucement. Mais un saint sortirait de ses gonds à entendre des sottises pareilles... Tu vas me faire le plaisir de rompre carrément avec cette demoiselle et de n'y plus penser. (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Дитя мое, я говорила с тобой до сих пор очень мягко, но подобные глупости могут вывести из себя даже святого... Будь любезен порвать окончательно с этой особой и выбросить ее из головы.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être jeté de ses gonds

  • 5 échauffer les oreilles à qn

    (échauffer [или chatouiller, chauffer] les oreilles à qn)
    1) рассердить, вывести из себя; раздражать кого-либо

    Il vous semble qu'ils ne nous ont pas chauffé les oreilles avec les quatorze morts d'avant-hier? Et quand deux ou trois citoyens guatémaltèques de plus auront avalé leur bulletin de naissance sous nos auspices, vous pensez que nous n'aurons aucun ennui supplémentaire? (G. Arnaud, Le Salaire de la peur.) — Мало что ли нас таскали из-за убитых позавчера четырнадцати типов? Если еще двое-трое гватемальских граждан отправятся на тот свет с нашей помощью, вы думаете, это сойдет без новых неприятностей?

    Ce sot neveu, avec ses sornettes, qui lui a fait remâcher l'herbe amère! Il commence à lui échauffer les oreilles. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Этот дуралей, ее племянник, не раз доставлял ей неприятные минуты своими ядовитыми шутками. В конце концов, он выведет ее из себя.

    ... j'avais repris la veste voyante à carreaux qui avait déjà déplu aux Marseillais. Quelqu'un cria "zazou" très fort. Ce mot bien envoyé m'échauffa les oreilles, et je chantais dorénavant en pantalon et chemise marron. (Y. Montand, Du Soleil plein la tête.) —... я снова вышел на сцену в яркой клетчатой куртке, которая в свое время так не понравилась марсельцам. Кто-то громко крикнул: "стиляга", и это словцо вогнало меня в краску. С тех пор я всегда выступал в коричневых брюках и коричневой рубашке.

    3) разг. надрать уши ( кому-либо)

    - Attends, attends, Riboudet, cria l'ecclésiastique d'une voix colère, je m'en vas aller te chauffer les oreilles, mauvais galopin! (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - Погоди, погоди, Рибуде, - сердито закричал священник. - Вот я тебе уши нарву, постреленок!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > échauffer les oreilles à qn

  • 6 faire damner un saint

    (faire damner un saint [или les saints])

    il ferait damner un saint — он и святого ввел бы в грех; он кого угодно выведет из себя

    - Tu feras damner les saints! lui dit Lucien en riant. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - Ты совратишь и святого, - сказал Люсьен, смеясь.

    - Prenez garde, père Ubu. Depuis cinq jours que vous êtes roi, vous avez commis plus de meurtres qu'il n'en faudrait pour damner tous les saints du Paradis. Le sang du roi et des nobles crie vengeance et ces cris seront entendus. (A. Jarry, Ubu Roi.) — - Будьте осторожны, папаша Юбю. За пять дней с тех пор как вы стали королем, вы совершили больше убийств, чем нужно, чтобы вывести из себя святых рая. Кровь короля и дворян вопиет об отмщении и эти вопли будут услышаны.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire damner un saint

  • 7 marcher sur le pied

    (marcher sur le pied [или sur les pieds])

    - Écoute, dis-je, il n'y a pas de quoi faire un drame. - Oh! toi! bien sûr! Si on te marche sur le pied, tu penses qu'on a marché sur un pied qui se trouve par hasard être le tien. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - Послушай, - сказал я, - не из-за чего устраивать трагедию. - Конечно! Ведь ты, если тебе наступают на ногу, полагаешь, что совершенно случайно это оказалась твоя нога.

    2) разг. задеть, обидеть кого-либо
    3) разг. вывести из себя, довести до крайности, третируя кого-либо

    Mme Plouff. -... Sept fois de suite il a gagné... On a bien raison de dire que l'eau vient toujours à la rivière... Il me marchait sur les pieds. (M. Donnay, Un Homme léger.) — Г-жа Плуф. -... Он выиграл семь раз подряд... Вот уж правду говорят: деньги к деньгам... Он просто вывел меня из себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher sur le pied

  • 8 tourner le sang à ...

    ((faire) tourner le sang [прост. les sangs] à...)
    1) вывести из себя, возмутить до глубины души

    La Comtesse. - Je ne la suis plus, cette Rosine que vous avez tant poursuivie! Je suis la pauvre comtesse Almaviva, la triste femme délaissée que vous n'aimez plus. Le Comte. - Par pitié! La Comtesse. - Vous n'en avez aucune pour moi. Le Comte. - Mais aussi ce billet... Il m'a tourné le sang! (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Графиня. - Я уже не та Розина, которой вы так добивались! Я бедная графиня Альмавива, печальная покинутая супруга, которую вы больше не любите. Граф. - Сжальтесь! Графиня. - У вас ко мне жалости нет. Граф. - Но ведь тут еще эта записка... Она привела меня в ярость!

    Seulement, il m'asticote, il croit me faire tourner le sang, parce qu'il a mis son rayon de draperie, là, en face... (É. Zola, Au Bonheur des dames.) — Но он все время дразнит меня, он думает, что выводит меня из себя, расположив свою выставку тканей здесь, напротив моей лавки.

    2) огорчить, глубоко расстроить, сильно взволновать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner le sang à ...

  • 9 bisquer

    vi
    злиться, досадовать

    БФРС > bisquer

  • 10 égarer

    vt
    1) сбить с дороги, с пути
    2) сбить с толку, ввести в заблуждение; помутить разум; вывести из себя

    БФРС > égarer

  • 11 nue

    I adj ( fém от nu I 1.) II f
    облако, туча
    ••
    porter [mettre] aux nues, élever jusqu'aux nues — превозносить до небес
    aller aux nuesиметь успех

    БФРС > nue

  • 12 outrer

    vt
    1) преувеличивать, утрировать
    3) рассердить, вывести из себя
    outrer de colèreпривести в ярость
    4) ( contre) настроить против

    БФРС > outrer

  • 13 возмутить

    БФРС > возмутить

  • 14 à plus forte raison

    тем более, с тем большим правом, основанием

    Le succès de Christophe avait beaucoup grandi; et la mode s'en mêlant, on concevait qu'il irritât, par ses exagérations, même des gens sans parti pris, - à plus forte raison, les autres. (R. Rolland, Les Amies.) — Успех Кристофа все возрастал, и, по мере того как он входил в моду, многие считали, что он способен вывести из себя своими преувеличениями даже непредубежденных людей, а тем более - враждебно настроенных.

    Les personnes qui vivaient dans un tel milieu s'imaginaient que l'impossibilité de jamais inviter un "opportuniste", à plus forte raison un affreux "radical", était une chose qui durerait toujours, comme les lampes à huile et les omnibus à chevaux. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Жившие в такой среде люди воображали, что невозможность пригласить "оппортуниста" и тем более ужасного "радикала" будет существовать вечно, как керосиновые лампы и конки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à plus forte raison

  • 15 à tous crins

    1) лохматый, с распущенными волосами, с буйной шевелюрой

    La Tempête, qui était vraiment de circonstance, n'eut, pour l'applaudir, qu'une poignée de fidèles à tous crins, toujours les mêmes. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — Буря, на этот раз под стать музыке, разразилась и аплодисментами кучки поклонников Берлиоза, лохматых парней, его постоянных слушателей.

    2) (тж. à tout crin) энергичный; ярый, отъявленный, махровый

    Le commissaire de police, après enquête, donna tort à l'avocat, un nationaliste à tout crin. (M. Thorez, Fils du peuple.) — Комиссар полиции, произведя расследование, нашел, что адвокат - махровый националист - не прав.

    Sa haine des gens d'Église pouvait s'expliquer de fait que sa femme dévote à tous crins qui était tombée sous leur coupe, lui avait rendu la vie impossible par sa conception stupide des vertus domestiques, son étroitesse de jugement et sa bêtise à faire damner un saint. (G. Chevallier, Clochemerle Babylone.) — Его ненависть к церковникам объяснялась тем, что его жена, заядлая святоша, целиком подпавшая под их влияние, отравляла ему жизнь своим нелепым пониманием домашних добродетелей, узостью суждений и придурью, способной вывести из себя святого.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à tous crins

  • 16 cela ferait renier chrême et baptême

    уст.
    это может вывести из себя, от этого можно с ума сойти

    Dictionnaire français-russe des idiomes > cela ferait renier chrême et baptême

  • 17 faire monter qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire monter qn

  • 18 faire râler qn

    привести в ярость, вывести из себя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire râler qn

  • 19 mettre à l'envers

    1) перевернуть; вывернуть наизнанку
    2) вывести из себя, раздосадовать

    J'entrais dans des discussions qui mettaient le curé à l'envers. (J. de La Brète, L'Aile blessée.) — Я затевала споры, от которых кюре приходил в неистовство.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre à l'envers

  • 20 pomper le dard

    прост.
    разозлить; вывести из себя

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pomper le dard

См. также в других словарях:

  • вывести из себя — распалить, остервенить, разбудить зверя, осердить, взъярить, возмутить, вывести из терпения, разъярить, рассердить, разозлить, разгневать, восстановить против себя, прогневать, довести до белого каления, забодать, озлить, прогневить, зафакать,… …   Словарь синонимов

  • Вывести из себя — ВШЫВЕСТИ 1, еду, едешь; ел, ела; едший; еденный; едя; сов. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 …   Толковый словарь Ожегова

  • ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ — кто, что кого Лишать самообладания или душевного равновесия. Имеется в виду, что лицо или группа лиц (Y) своим поведением, поступками, словами и под. или какое л. событие, случай, положение дел, ситуация и под. (p) приводит другое лицо (X) в… …   Фразеологический словарь русского языка

  • вывести из себя — выводить/вывести из себя Приводить в состояние крайнего раздражения, негодования, лишать самообладания. = Выводить/вывести из терпения, действовать на нервы, доводить/довести до белого каления. С сущ. со знач. лица или отвлеч. предмета: ученик,… …   Учебный фразеологический словарь

  • Вывести из себя — ВЫВОДИТЬ ИЗ СЕБЯ кого. ВЫВЕСТИ ИЗ СЕБЯ кого. Экспрес. Вызывать у кого либо крайнее раздражение. Я чувствовал, что голос мой зазвенел угрозой. [Бессонов] начал выводить меня из себя (Гаршин. Надежда Николаевна). Земли в колхозе было много, но даже …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • вывести из себя — кто кого Обычно подразумевается, что говорящий начинает испытывать сильное раздражение. Имеется в виду предупреждение о том, что поведение лица (Y) может лишить другое лицо (X) душевного равновесия, заставив его потерять самоконтроль. неформ. ✦ Y …   Фразеологический словарь русского языка

  • вывести из себя — Сильно раздражить …   Словарь многих выражений

  • себя — себе, собой и собою, о себе. местоим. сущ. Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. Жить только для себя.… …   Энциклопедический словарь

  • СЕБЯ — СЕБЯ, себе, собой (собою), о себе, мест. возвр. 1. Указывает на обращённость действия на самого производителя действия, заменяя по смыслу личные местоимения. Знать самого с. (свой характер или свои силы, возможности). Поставить себе какую н. цель …   Толковый словарь Ожегова

  • вывести — ВЫВЕСТИ, еду, едешь; ел, ела; едший; еденный; едя; совер. 1. кого (что). Ведя, направить куда н.; удалить откуда н. В. войска с чужой территории. В. ребёнка на прогулку. В. машину из гаража. В. кого н. на новый путь (перен.: на новую дорогу, к… …   Толковый словарь Ожегова

  • себя́ — себе, собою и собой, о себе, мест. возвратное. Указывает на отношение действия к самому производителю действия (подлежащему), соответствуя по смыслу личным местоимениям любого лица и числа. Бояться за себя. Испытать на себе. □ Ты хотел жить… …   Малый академический словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»