-
1 белиберда
белиберда nonsence; rubbish -
2 белиберда
rubbish имя существительное: -
3 белиберда
-
4 белиберда
ж. тк. ед. разг.rubbish, nonsenseкака́я белиберда́! — what rubbish!
-
5 белиберда
1) General subject: balderdash (слово пока у Вас дается только в "бранном" смысле), nonsense (слово пока у Вас дается только в "бранном" смысле), double Dutch, gibberish2) Jargon: drizzle, gobblydook3) American English: flapdoodle, gobbledegook4) Taboo: cock -
6 белиберда
( неизвестная логическая или информационная структура) frobnitz slРусско-английский словарь по вычислительной технике и программированию > белиберда
-
7 белиберда
только ед.; разг.
balderdash* * ** * *balderdash, rubbish, nonsense* * *baloneyfiddle-de-deeflim-flamnonsensewaffle -
8 белиберда
-
9 белиберда
-
10 вздор
nonsense имя существительное: -
11 А-29
АНДРОНЫ ЁДУТ obs, coll VP subj. Invar fixed WO1. (used as Interj) absurdity, foolish talkbalderdashtommy rot hogwash sheer nonsense.Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это, просто, чёрт побери!.. (Гоголь 3)....What reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all sheer nonsense, absurdity, moonshine! It was simply...oh, the Devil take it all!... (3c).2. it is unknown whether sth. will come to passit's a big question markthatfc an open question we shall see what we shall see. -
12 С-15
САПОГИ ВСМЯТКУ obs, co// NP Invar subj-compl with бытье ( subj: это, may be omitted) fixed WOfoolishness, senseless talk, reasoning etcstuff and nonsense(a lot (a bunch) of) garbage (rubbish, baloney) a pile of rubbish (a lot of) hogwash tommyrot balderdash moonshine.(Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):) Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). (К. (wipes his face and quickly peruses the letter).) My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm... tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c). -
13 андроны едут
• АНДРОНЫ ЕДУТ obs, coll[VPsubj; Invar; fixed WO]=====1. [used as Interj]⇒ absurdity, foolish talk:- balderdash;- tommy rot;- hogwash;- sheer nonsense.♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто: Андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это, просто, чёрт побери!.. (Гоголь 3).....What reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all sheer nonsense, absurdity, moonshine! It was simply....oh, the Devil take it all!... (3c).2. it is unknown whether sth. will come to pass:- we shall see what we shall see.Большой русско-английский фразеологический словарь > андроны едут
-
14 сапоги всмятку
• САПОГИ ВСМЯТКУ obs, coll=====⇒ foolishness, senseless talk, reasoning etc:- (a lot < a bunch> of) garbage (rubbish, baloney);- tommyrot;- balderdash;- moonshine.♦ [Кречинский (отирает лицо и пробегает письмо):] Мой тихий ангел... милый... милый сердцу уголок семьи... м... м... м... нежное созвездие... чёрт знает, какого вздору!.. Черт в ступе... сапоги всмятку и так далее (Сухово-Кобылин 2). [К. (wipes his face and quickly peruses the letter).] My gentle angel... family haven so dear to the heart...hm...mm..hm...tender constellation...devil knows what nonsense!...gibberish, balderdash, tommyrot, and the like (2b)♦ Какая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это, выходит, просто:...белиберда, сапоги всмятку! Это просто черт побери!.. (Гоголь 3). But what reason could there be in dead souls? None whatsoever. It was all...absurdity, moonshine! It was simply,.oh, the Devil take it all!... (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > сапоги всмятку
-
15 ерунда
nonsense имя существительное: -
16 мусор
garbage имя существительное: -
17 хлам
-
18 чушь
nonsense имя существительное: -
19 галиматья
-
20 андроны едут
уст.1) (ерунда, вздор, чепуха, полная бессмыслица) пренебр. utter (downright) nonsense; bosh (stuff) and nonsense; rubbish; poppycock; tommy rot; cf. mare's nest; all my eye and Betty MartinКакая же причина в мёртвых душах? Даже и причины нет. Это выходит просто: андроны едут, чепуха, белиберда, сапоги всмятку! Это просто чёрт побери! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — Is it possible to make a head or tail of that dead-souls affair? Never. It is simply downright nonsense, rubbish, poppycock, a mare's nest! It's simply outrageous!
2) (ещё неизвестно, удастся ли, будет так или нет) it's by no means certain, it's more than doubtful, it remains to be seen; it's an open question; it might go any way; cf. there is many a slip between the cup and the lip- А Раиса Павловна что-нибудь устроит, - говорил кто-то. - Дайте срок, только бы ей увидаться с Прейном. - Ну, это ещё андроны едут, - сомневался Майзель. (Д. Мамин-Сибиряк, Горное гнездо) — 'Raisa Pavlovna will arrange it somehow or other,' someone said. 'Give her time to see Prein.' 'Well, it might go any way,' Meisel muttered doubtingly.
- 1
- 2
См. также в других словарях:
белиберда́ — белиберда, ы … Русское словесное ударение
БЕЛИБЕРДА — БЕЛИБЕРДА. Показательно совмещение значений в областном употреблении слова белиберда: «1) Разные мелкие дрянные вещи, вместе собранные, напр. лоскутья, обрывки. Волог. 2) Вздорные речи, пустяки. 3) Беспорядок. Кур.» (Опыт обл. влкр. сл., с. 9);… … История слов
белиберда — См. нелепость... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. белиберда вздор, нелепость; околесина, ахинея, завиральные идеи, безлепица, чепуха, ерундистика, пустяки, чушь, абсурд,… … Словарь синонимов
белиберда — белиберда, белиберды, белиберды, белиберд, белиберде, белибердам, белиберду, белиберды, белибердой, белибердою, белибердами, белиберде, белибердах (Источник: «Полная акцентуированная парадигма по А. А. Зализняку») … Формы слов
Белиберда — (испорч. татарск.), чушь, безтолочь, безпорядокъ. Белибердить сумасбродить. Ср. Онъ преднамѣренно утопилъ свою мысль въ цѣломъ морѣ белиберды. Белиберда это, такъ сказать, воздухъ, которымъ мы дышемъ, хлѣбъ, которымъ мы питаемся. Салтыковъ.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
БЕЛИБЕРДА — БЕЛИБЕРДА, белиберды белиберды, мн. нет, жен. (разг.). Вздор, бессмыслица. Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … Толковый словарь Ушакова
белиберда — БЕЛИБЕРДА, ы, жен. (разг.). Вздор, бессмыслица, чепуха. Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова
БЕЛИБЕРДА — жен., курск., вологод., твер. подраж. татар. вздор, пустяки, чушь, чепуха, дичь; | шарабара, хлам, дрянь; | калабалык, сумбур, беспорядок, бестолочь. У него белиберда в голове, в дому. Белибердить, чепушить, сумасбродить. Толковый словарь Даля. В … Толковый словарь Даля
БЕЛИБЕРДА — (тат.). Чепуха, вздор, сумбур, бестолочь. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. БЕЛИБЕРДА вздор, галиматья. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Павленков Ф., 1907 … Словарь иностранных слов русского языка
белиберда — билиберда, кериберда кулиберда вздор, чепуха . Преобр. (1, 23) предполагает образование по принципу тюрк. языков. Темное слово … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Белиберда — ж. разг. Что либо нестоящее, несуразное, глупое; вздор, чепуха, бессмыслица. Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000 … Современный толковый словарь русского языка Ефремовой