Перевод: с греческого на русский

с русского на греческий

τάχος

  • 1 ταχος

         τάχος
        I
        - εος (ᾰ) τό скорость, быстрота
        

    (τ. καὴ βραδύτης Plat.)

        ὡς εἶχον τάχους Thuc. — со всей доступной им поспешностью;
        διὰ, ἀπὸ и μετὰ τάχους Thuc., Xen., Plat., ἐν и σὺν τάχει Pind., Aesch., Soph., Thuc. или εἰς и κατὰ τ. Her., Thuc., Xen. — быстро, скоро, поспешно;
        ὅ τι τ., ὅσον τ. и ᾗ (дор. ᾇ) τ. Pind., Her., Soph., Eur., Plut.со всей возможной скоростью

        II
         (ᾰ) adv. быстро, поспешно Aesch., Eur.

    Древнегреческо-русский словарь > ταχος

  • 2 τάχος

    το см. ταχύτητα;

    § εν τάχει — быстро, поспешно;

    όσον τάχος — как можно скорее, быстрее

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > τάχος

  • 3 τάχος

    τὸ τάχος, ους быстрота, скорость (ср. тахометр же, что спидометр)

    Αρχαία Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό > τάχος

  • 4 τάχος

    {сущ., 7}
    скоро, быстро, вскоре, поспешно, немедленно.
    Ссылки: Лк. 18:8; Деян. 12:7; 22:18; 25:4; Рим. 16:20; Откр. 1:1; 22:6.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > τάχος

  • 5 τάχος

    {сущ., 7}
    скоро, быстро, вскоре, поспешно, немедленно.
    Ссылки: Лк. 18:8; Деян. 12:7; 22:18; 25:4; Рим. 16:20; Откр. 1:1; 22:6.*

    Греческо-русский лексикон Нового Завета с номерами Стронга и греческой Симфонией > τάχος

  • 6 τάχος

    -εος, τό скорость, быстрота ἐν τάχει скоро, быстро, вскоре, поспешно, немедленно.

    Ελληνικά-Ρωσικά λεξικό στα κείμενα της Καινής Διαθήκης (Греческо-русский словарь к текстам Нового Завета) > τάχος

  • 7 ταχει

        I.
         ταχεῖ
         τᾰχεῖ
        dat. к ταχύς См. ταχυς
        II.
         τάχει
        I
        dat. к τάχος См. ταχος I
        II
        adv. быстро, поспешно Plat.

    Древнегреческо-русский словарь > ταχει

  • 8 ανιημι

        1) пускать или посылать вверх, испускать
        

    (ἀήτας Hom.; ἄφρον Aesch.; πνεῦμ΄ ἐκ πνευμόνων Eur.)

        κρῆναι, ἃς ἀνῆκε θεός Eur. — источники, которые забили по велению божества;
        φόνου σταγόνας ἀ. Soph. — покрываться каплями крови;
        πῦρ καὴ φλόγα ἀπ΄ αὐτοῦ ἀνεῖναι Thuc.воспламениться

        2) выпускать, рождать, производить

    (καρπόν HH.; κνώδαλα Aesch.; βλαστούς Plut.)

    ; med. возникать
        3) отпускать, освобождать
        

    (δεσμῶν, sc. τινα Hom.; ἐκ κατώρυχος στέγης τινα Soph.; τὸν αἴτιον Lys.)

        ὕπνος ἀνῆκέ με Hom., Plat.; — сон оставил меня, т.е. я проснулся;
        ὥς μιν ὅ οἶνος ἀνῆκε Her. — когда хмель вышел у него из головы;
        ἄνετέ με παράγοροι Soph. — перестаньте меня утешать;
        ἀ. τινὴ τὸν δασμόν Plut.освобождать кого-л. от дани;
        ἀνειμένος Soph., Eur., Plat.; — несдержанный, разнузданный;
        τὸ ἀνειμένον εἴς и πρός τι Plut.неудержимое влечение к чему-л.;
        θάνατόν τινι ἀ. Eur.даровать кому-л. жизнь;
        ἀ. τέν πόλιν τῆς φρουρᾶς Plut. — вывести гарнизон из города;
        ἀ. κόμαν Eur., Plut.; — распускать волосы;
        πέπλοι ἀνειμένοι Eur.распущенные одежды

        4) освобождать от запоров, т.е. открывать, отворять

    (πύλας Hom.; θύρετρα Eur.)

    ; снимать, вскрывать
        

    (σήμαντρα Eur.)

        5) med. обнажать

    (κόλπον Hom.)

    ; сдирать шкуру, обдирать
        

    (αἶγας Hom., λαγόνας Eur.)

        6) отпускать; ослаблять

    (τόξον Her.; ἡνίας τινί Plut.)

    ; перен. смягчать
        

    (λόγον Eur.; πόλεμον Thuc.)

        ἀνεὴς ἵππον Soph. — дав повод коню;
        εἰς τάχος ἀ. τοὺς ἵππους Xen. — пускать коней во весь опор;
        ἀ. φυλακάς Eur. и φυλακήν Thuc. — ослаблять бдительность;
        ἀ. τὸν δρόμον Plut. — замедлять продвижение;
        τὸ ἀνειμένον τῆς γνώμης Thuc. — упадок духа, уныние;
        ὅ νόμος ἀνεῖται Eur. — закон теряет силу;
        ὁρᾶν, ὅτῳ τρόπῳ μέ ἀνεθήσεται τὰ πράγματα Thuc. — следить, как бы дела не пришли в расстройство

        7) спускать с привязи, натравливать
        

    (τὰς κύνας Xen.)

        8) оставлять невозделанным
        

    ἀ. χώραν μηλοβότον Isocr.превратить страну в пастбище

        9) культ. сохранять нетронутым, т.е. посвящать
        

    (τέμενος ἅπαν Thuc.; χωρίον τῷ θεῷ Plut.)

        ἄλσος ἀνειμένον Plat.священная роща

        10) побуждать, заставлять
        

    (ἄοιδὸν ἀειδέμεναι, τινὰ Αἴγυπτόν δ΄ ἰέναι Hom.)

        11) разрешать, позволять, допускать
        

    (τινὰ πρός τι Her.; τὸ σῶμα ἐπὴ ῥᾳδιουργίαν Xen.)

        ἀ. ἑωυτὸν ἐς παιγνίην Her. — предаваться забавам;
        ἀνειμένος ἐς τὸ ἐλεύθερον Her. — предоставленный самому себе;
        ἀ. τρίχας αὔξεσθαι Her. — отращивать волосы;
        ποιεῖν τι ἀ. τινί Xen. и τινά Plat.разрешать кому-л. делать что-л.;
        οἱ ἐς τέν πόλεμον ἀνειμένοι Her. — посвятившие себя военному делу;
        ὅ εἰς τὸ κέρδος λῆμ΄ ἔχων ἀνειμένον Eur.своекорыстный человек

        12) слабеть, утихать, уменьшаться
        

    (οὐκ ἀνίει τὰ πνεύματα Her.; αἱ ἐπιθυμίαι ἄνείκασι Arst.)

        ὅ Κῦρος οὐδὲν μᾶλλον ἀνίει Xen. — Кир не унимался;
        αἱ τιμαὴ ἀνείκασι Dem. — цены упали;
        οὐκ ἀνίει ἐπιών Her. — он неотступно преследовал (противника);
        ἀ. τινός Thuc., Eur., Arph.; — прекращать что-л.

    Древнегреческо-русский словарь > ανιημι

  • 9 απταισια

        ἥ досл. твердая поступь, перен. плавность, беглость
        

    (τάχος τε καὴ ἀ. Plat.)

    Древнегреческо-русский словарь > απταισια

  • 10 βαδισις

        - εως (βᾰ) ἥ
        1) хождение, ход
        

    (πτῆσις, β., ἅλσις καὴ τὰ τοιαῦτα Arst.)

        τεχνάζειν τῇ βαδίσει Xen. (о преследуемом зайце) совершать запутанные движения, петлять

        2) поступь, походка
        

    (ὄψις καὴ β. Plut.)

        β. καὴ τάχος Arph.торопливая походка

    Древнегреческо-русский словарь > βαδισις

  • 11 μεταχαρασσω

        досл. перечеканивать, перен. переделывать, изменять

    Древнегреческо-русский словарь > μεταχαρασσω

  • 12 ξηροτης

        - ητος ἥ
        1) сухость Arst., Plut.
        

    ξ. τῶν νεῶν Thuc.сухость (т.е. хорошее состояние) кораблей

        2) высыхание
        3) засуха

    Древнегреческо-русский словарь > ξηροτης

  • 13 ξυνεργω

        новоатт. συνείργω, эп. συνεέργω (эп. impf. συνέεργον и συνεέργαθον)
        1) связывать

    (ὄϊας λύγοισι Hom.)

    ; обвязывать

    (τρόπιν καὴ ἱστόν Hom.)

    ; подвязывать, стягивать
        2) соединять, сочетать
        

    (τινάς Plat.)

        3) охватывать, заключать
        4) закрывать, запирать
        

    οὐ ξυνέρξεθ΄ ὡς τάχος ; Soph.да заприте же (досл. не запрете ли?) (дверь) поскорее!

    Древнегреческо-русский словарь > ξυνεργω

  • 14 οξυτης

        - ητος (ῠ) ἥ
        1) заостренность, острота
        

    (γωνιῶν Plat.)

        2) муз. высота
        

    (τῆς φωνῆς Plat.)

        3) острота, зоркость
        

    (ὄψεως Arst.)

        4) восприимчивость, способность, одаренность
        

    (τῆς ψυχῆς Plat.)

        5) быстрота, стремительность, скорость
        

    (ὀ. καὴ τάχος Plat.)

        6) внезапность
        

    (τῶν καιρῶν Diod.)

        7) неожиданная случайность

    Древнегреческо-русский словарь > οξυτης

  • 15 οσα...

        ὅσα...
        ὅσον, ὅσα
        эп. ὅσσον adv.
        1) (на)столько, (на)сколько
        

    ἴστε ὅ. ἐμοὴ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι Hom. — вы знаете, насколько выше достоинством мои кони;

        ὅ. μοι θυμὸς ἡδονέν φέρει Soph. — сколько душе моей (будет) угодно;
        ὅ. σθένος Theocr. — насколько хватает сил, изо всех сил;
        ὅ. τάχος или τάχιστα Arph. — как можно быстрее;
        τοσοῦτον, ὅ. δοκεῖν Soph. (ровно) столько, сколько нужно для видимости;
        ὅ. ἀποζῆν Thuc. — сколько нужно для поддержания жизни;
        ὅ. γέ μ΄ εἰδέναι Arph., Plat. — насколько я знаю;
        ὅσα ἐγὼ μέμνημαι Xen. — насколько я помню;
        ὅσα γε τἀνθρώπεια Plat. — насколько можно судить человеку;
        ὅ. …, τοσοῦτον … Plat. — насколько …, настолько …

        2) не далее (не долее, не более) чем, (тж. ὅ. μόνον Xen. etc.) только, всего лишь
        

    ὅ. ἐς Σκαιάς τε πύλας Hom. (только) до Скейских ворот;

        πρόβατα ὅ. θύματα Plat. — овцы только (в количестве, необходимом) для жертвоприношений;
        ὅ. μόνον γεύσασθαι Xen. — только чтобы попробовать;
        ὅ. παιδείας χάριν Plat.только в целях воспитания

        3) ὅ. οὐ почти
        

    ὅ. οὐ παρείη ἤδη εἰς Ἑλλήσποντον Xen. (будто Пол) чуть ли не прибыл уже в Геллеспонт

        4) ὅ. μή или μέ ὅ. разве что, разве только
        

    ἐγὼ (τὸν φοίνικα) οὐκ εἶδον, εἰ μέ ὅ. γραφῇ Her. — я феникса не видел, разве что на рисунке;

        καλός τε κἀγαθὸς τέν φύσιν, ὅ. μέ ὑβριστής Plat. (юноша) во всех отношениях превосходный, разве только (несколько) высокомерный;
        ὅ. οὐκ ἢδη Thuc. (тж. ὅ. οὔπω Thuc., ὅ. ἤδη Polyb., ὅ. αὐτίκα и ὅ. οὐδέπω Luc.) — только что не теперь, т.е. того и гляди, вот-вот, совсем скоро;
        ὅ. ὅ. Arph. — чуть-чуть, немножко

        5) (тж. ἐφ΄, εἰς и καθ΄ ὅ.) поскольку
        

    (ὅ. ἂν μέ ἀνάγκη ᾖ Xen.; καθ΄ ὅ. μέ πολλέ ἀνάγκη Plat.)

        ὅ. βασιλεύτερός εἰμι Hom. — поскольку я выше властью;
        ὅσα ἄνθρωποι Plat. — поскольку они люди;
        εἰς ὅ. ἀνθρώπῳ δυνατὸν μάλιστα Plat.насколько это возможно для человека

        6) ( cum acc.) около, приблизительно
        

    (ὅ. τε πυγούσιον Hom.; ὅ. τε ἑκατὸν σταδίους, Her.; ὅ. παρασάγγην Xen.)

        ὅ. τ΄ ἐπὴ ἥμισυ Hom.приблизительно до половины

        7) в качестве, как

    Древнегреческо-русский словарь > οσα...

  • 16 οσον

         ὅσον
        ὅσον, ὅσα
        эп. ὅσσον adv.
        1) (на)столько, (на)сколько
        

    ἴστε ὅ. ἐμοὴ ἀρετῇ περιβάλλετον ἵπποι Hom. — вы знаете, насколько выше достоинством мои кони;

        ὅ. μοι θυμὸς ἡδονέν φέρει Soph. — сколько душе моей (будет) угодно;
        ὅ. σθένος Theocr. — насколько хватает сил, изо всех сил;
        ὅ. τάχος или τάχιστα Arph. — как можно быстрее;
        τοσοῦτον, ὅ. δοκεῖν Soph. (ровно) столько, сколько нужно для видимости;
        ὅ. ἀποζῆν Thuc. — сколько нужно для поддержания жизни;
        ὅ. γέ μ΄ εἰδέναι Arph., Plat. — насколько я знаю;
        ὅσα ἐγὼ μέμνημαι Xen. — насколько я помню;
        ὅσα γε τἀνθρώπεια Plat. — насколько можно судить человеку;
        ὅ. …, τοσοῦτον … Plat. — насколько …, настолько …

        2) не далее (не долее, не более) чем, (тж. ὅ. μόνον Xen. etc.) только, всего лишь
        

    ὅ. ἐς Σκαιάς τε πύλας Hom. (только) до Скейских ворот;

        πρόβατα ὅ. θύματα Plat. — овцы только (в количестве, необходимом) для жертвоприношений;
        ὅ. μόνον γεύσασθαι Xen. — только чтобы попробовать;
        ὅ. παιδείας χάριν Plat.только в целях воспитания

        3) ὅ. οὐ почти
        

    ὅ. οὐ παρείη ἤδη εἰς Ἑλλήσποντον Xen. (будто Пол) чуть ли не прибыл уже в Геллеспонт

        4) ὅ. μή или μέ ὅ. разве что, разве только
        

    ἐγὼ (τὸν φοίνικα) οὐκ εἶδον, εἰ μέ ὅ. γραφῇ Her. — я феникса не видел, разве что на рисунке;

        καλός τε κἀγαθὸς τέν φύσιν, ὅ. μέ ὑβριστής Plat. (юноша) во всех отношениях превосходный, разве только (несколько) высокомерный;
        ὅ. οὐκ ἢδη Thuc. (тж. ὅ. οὔπω Thuc., ὅ. ἤδη Polyb., ὅ. αὐτίκα и ὅ. οὐδέπω Luc.) — только что не теперь, т.е. того и гляди, вот-вот, совсем скоро;
        ὅ. ὅ. Arph. — чуть-чуть, немножко

        5) (тж. ἐφ΄, εἰς и καθ΄ ὅ.) поскольку
        

    (ὅ. ἂν μέ ἀνάγκη ᾖ Xen.; καθ΄ ὅ. μέ πολλέ ἀνάγκη Plat.)

        ὅ. βασιλεύτερός εἰμι Hom. — поскольку я выше властью;
        ὅσα ἄνθρωποι Plat. — поскольку они люди;
        εἰς ὅ. ἀνθρώπῳ δυνατὸν μάλιστα Plat.насколько это возможно для человека

        6) ( cum acc.) около, приблизительно
        

    (ὅ. τε πυγούσιον Hom.; ὅ. τε ἑκατὸν σταδίους, Her.; ὅ. παρασάγγην Xen.)

        ὅ. τ΄ ἐπὴ ἥμισυ Hom.приблизительно до половины

        7) в качестве, как

    Древнегреческо-русский словарь > οσον

  • 17 οτι

         ὅτι
         ὅτῐ
        I
         или ( во избежание смешения с ὅτι II) ὅ τι и- τι n к ὅστις См. οστις
        II
        эп.-ион. тж. ὅττι ( иногда ῑ; ι почти никогда не элидируется)
        1) (после verba dicendi, sciendi, cognoscendi etc.) что
        

    (ἠγγέλθη τῷ Περικλεῖ, ὅ. Μέγαρα ἀφέστηκε Thuc.; ἐπυθόμεθα, ὅ. τὸ πλοῖον ἀφιγμένον εἴη Plat.)

        αἰσθάνομαί σου, ὅ. οὐ δυναμένου ἀντιλέγειν Plat. — я замечаю, что ты не в состоянии возражать;
        Λυκάονας εἴδομεν, ὅ. καρποῦνται Xen. — мы знаем, что ликаонцы заняты сбором урожая;
        ( иногда плеонастически перед — мнимо-косвенной речью, acc. cum inf. и пр.) εἶπεν, ὅ. αὐτός εἰμι, ὅν ζητεῖς Xen. он сказал:
        «я тот, кого ты ищешь»;
        εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲ χρῆναι …(= εἶπον, πρῶτον ἐμὲ χρῆναι или εἶπον, ὅ. πρῶτον ἐμὲἐχρῆν) … Plat. — я сказал бы, что прежде всего мне следовало бы …;
        οὐ μόνον ὅ. ἄνδρες, ἀλλὰ καὴ γυναῖκες Plat. — не только (что) мужчины, но и женщины;
        — (эллиптически) πάρειμι δ΄ ἄκων οὐχ ἑκοῦσιν, οἶδ΄ ὅ. Soph. я здесь вопреки своей воле и, уверен в том, вопреки вашей;
        ( в ответах) δῆλον δέ ὅ. Plat. — ясно, что так;
        οὐχ ὅ. — не то, чтобы, т.е. хотя:
        οὐχ ὅ. τῷ ῥήματι οὕτως εἶπες Plat. — хотя ты выразился таким образом;
        ὅ. μή — разве только, за исключением, если не считать или не говоря уже о том, что не, не то что:
        οὐδὲ ἀναπνεῖν, μέ ὅ. λέγειν τι δυνησόμεθα Xen. (не в меру напившись), мы не сможем дышать, не то что говорить что-л.;
        μέ ὅ. ἰδιώτης τις, ἀλλὰ ὅ μέγας βασιλεύς Plat. — не то что какой-нибудь рядовой человек, но и (сам) великий (т.е. персидский) царь;
        (для усиления superl.) — по возможности, как можно:
        ὅ. τάχιστα Hom. и ὅ. τάχος Her. — как можно быстрее;
        ὅ. πλεῖστον χρόνον Xen.как можно дольше

        2) что касается, в отношении того что, поскольку
        

    ὅ. δὲ καὴ ἐμὲ οἴει εἰπεῖν τοῦτο, παρήκουσας Plat. — что же касается того, что, по-твоему, и я это сказал, (здесь) ты ослышался;

        ἆρά τίς σοι δοκεῖ ἀδικῶν ἄνθρωπος σωφρονεῖν, ὅ. ἀδικεῖ ; Plat. — разве несправедливо поступающий человек кажется тебе разумным в своей несправедливости?

        3) (потому) что, из-за того что
        

    (χωόμενος, ὅτ΄ ἄριστον Ἀχαιῶν οὐδὲν ἔτισας Hom.)

        ὅ. τί ; Dem., ὅ. δέ τί γε ; и ὅ. δέ τί μάλιστα ; Plat. или ὅ. τί δη ; Luc.почему же это?

    Древнегреческо-русский словарь > οτι

  • 18 περιαγωγη

        ἥ
        1) (круго)вращение

    (τοῦ οὐρανοῦ Arst.; τῶν ἀστέρων Plut.)

    ; круговое движение, круг
        2) поворотливость, маневренность
        3) уловка, изворотливость
        

    (καμπέ καὴ π. Plut.)

        4) поглощенность, занятость
        

    (π. τῶν χρειῶν Plut.)

    Древнегреческо-русский словарь > περιαγωγη

  • 19 συμμαχος

        I
        2
        1) совместно сражающийся, воюющий в союзе, союзный
        

    (τινι Her., Aesch.)

        2) оказывающий помощь, служащий поддержкой
        

    (δόρυ Aesch.)

        τὸ χωρίου τὸ δυσέμβατον ἡμέτερον ξύμμαχον γίγνεται Thuc. (самая) неприступность местности оказывается нам на руку;
        σύμμαχον τάχος Xen. — обеспечивающая успех быстрота;
        πολλά ἐστι τὰ σύμμαχά τινι Xen. — в чьём-л. распоряжении имеется множество средств

        II
        ὅ и ἥ
        1) союзник
        

    ξυμμάχους τινὰς ποιεῖσθαι ἐπί τινα Xen.сделать кого-л. своими союзниками в борьбе против кого-л.

        2) помощник
        

    τὸ δίκαιον ἔχειν σύμμαχον Lys. — иметь справедливость на своей стороне, т.е. защищать правое дело

    Древнегреческо-русский словарь > συμμαχος

  • 20 συνεργω

        новоатт. συνείργω, эп. συνεέργω (эп. impf. συνέεργον и συνεέργαθον)
        1) связывать

    (ὄϊας λύγοισι Hom.)

    ; обвязывать

    (τρόπιν καὴ ἱστόν Hom.)

    ; подвязывать, стягивать
        2) соединять, сочетать
        

    (τινάς Plat.)

        3) охватывать, заключать
        4) закрывать, запирать
        

    οὐ ξυνέρξεθ΄ ὡς τάχος ; Soph.да заприте же (досл. не запрете ли?) (дверь) поскорее!

    Древнегреческо-русский словарь > συνεργω

См. также в других словарях:

  • τάχος — swiftness neut nom/voc/acc sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τάχος — το, ΝΜΑ [ταχύς] 1. ταχύτητα, γρηγοράδα, γοργότητα 2. φρ. α) «εν τάχει» (λόγ. τ.) γρήγορα, εσπευσμένα β) «όσον τάχος» (λόγ. τ.) όσο το δυνατόν πιο γρήγορα αρχ. 1. (στη δοτ.) τάχει ταχέως 2. (στην αιτ.) τάχος ταχέως 3. φρ. α) «διὰ τάχους» ή «εἰς… …   Dictionary of Greek

  • τάχει — τάχος swiftness neut nom/voc/acc dual (attic epic) τάχεϊ , τάχος swiftness neut dat sg (epic ionic) τάχος swiftness neut dat sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τάχη — τάχος swiftness neut nom/voc/acc pl (attic epic doric) τάχος swiftness neut nom/voc/acc dual (doric aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ταχέεσσι — τάχος swiftness neut dat pl (epic) ταχύς swift masc/neut dat pl (epic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ταχέεσσιν — τάχος swiftness neut dat pl (epic) ταχύς swift masc/neut dat pl (epic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ταχέοιν — τάχος swiftness neut gen/dat dual (epic doric ionic aeolic) ταχύς swift masc/neut gen/dat dual (epic doric ionic aeolic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ταχέων — τάχος swiftness neut gen pl (epic doric ionic aeolic) ταχύς swift masc/neut gen pl (epic doric ionic aeolic) ταχέω̆ν , ταχύς swift masc/neut gen pl …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ταχίων — τάχος swiftness neut gen pl (doric) ταχύς swift masc/neut gen pl (doric) ταχί̱ων , ταχύς swift masc/fem nom comp sg …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • ταχῶν — τάχος swiftness neut gen pl (attic epic doric) ταχύς swift masc/neut gen pl (attic epic doric) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

  • τάχεα — τάχος swiftness neut nom/voc/acc pl (epic ionic) …   Greek morphological index (Ελληνική μορφολογικούς δείκτες)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»