-
1 यदि
yádi
yadihavai, yádî ̱4t, yádyu, yadyuvai) if, in case that RV. etc. etc.
In the earlier language yadi may be joined with Indic
Subj. orᅠ Leṭ Pot., orᅠ Fut.,
the consequent clause of the conditional sentence being generally without any particle. In the later language yadi may be joined with Pres.
(followed in consñconsequent clause by another Pres.
e.g.. yadijīvatibhadrāṇipaṡyati, « if he lives he beholds prosperity»,
orᅠ by fut. orᅠ by Impv. orᅠ by Pot. orᅠ by no verb);
orᅠ it may be joined with Pot. (e.g.. yadirājādaṇḍaṉnapraṇayet, « if the king were not to inflict punishment», followed by another Pot. orᅠ by Cond. orᅠ by Pres. orᅠ by Impv. orᅠ by fut. orᅠ by no verb);
orᅠ it may be joined with fut. (e.g.. yadinakarishyantitat, « if they will not do that», followed by another fut. orᅠ by Pres. orᅠ by Impv. orᅠ by no verb);
orᅠ it may be joined with Cond. (e.g.. yadyanujñāmadāsyat, « if he should give permission», followed by another Cond. orᅠ by Pot. orᅠ by aor.);
orᅠ it may be joined with aor. (e.g.. yadiprajā-patirnavapurarsrākshīt, « if the Creator had not created the body», followed by Cond. orᅠ by Pot. orᅠ by pf.);
orᅠ it may be joined with Impv. orᅠ even with pf. (e.g.. yadyāha, « if he had said»). There may be other constructions, andᅠ in the consequent clauses some one of the following may be used:
atha, atra, tad, tena, tatas, tataḥparam, tadā, tarhi, tadānīm. Observe that yadi may sometimes = « as sure as» (esp. in asseverations, followed by Impv. with orᅠ without tathā orᅠ tena orᅠ followed by Pot. with tad) MBh. Kāv. etc.;
orᅠ it may = « whether» (followed by Pres. orᅠ Pot. orᅠ no verb e.g.. yadi-navā, « whether- orᅠ not», andᅠ sometimes kim is added) ib. ;
orᅠ it may = « that» (after verbs of « not believing» orᅠ « doubting», with Pres. orᅠ Pot. e.g.. nâ̱ṡaṉseyadijīvanti, « I do not expect that they are alive» cf. Pāṇ. 3-3, 147 Sch.);
orᅠ if placed after dushkaraṉ orᅠ kathaṉcid it may = « hardly», « scarcely» MBh. R. ;
orᅠ it may = « if perchance», « perhaps» (with Pot. with orᅠ without iti, orᅠ with fut. orᅠ pres.) MBh. Kāv. etc. The following are other combinations:
- yaditāvat, « how would it be if» (with Pres. orᅠ Impv.);
yadināma, « if ever» ;
yadicêt ( cêt being added redundantly) = « if» (e.g.. yadicêtsyāt, « if it should be»);
purāyadi = « before» (e.g.. purāyadipaṡyāmi, « before that I seeᅠ»);
yádyápi (rarely apiyadi), « even if», « although» (followed by tathâ̱pi orᅠ tadapi orᅠ sometimes by no particle in the correlative clause);
yadi - yadica-yadyapi, « if - andᅠ if - if alsoᅠ» ;
yádi - yádi-vā, orᅠ yádivā - yádivā, orᅠ yádivā - yádi, orᅠ yadivā - vā, orᅠ vā - yadivā, orᅠ yadvā - yadivā, « if - orᅠ if», « whether - orᅠ» ;
yádivā - návā, « whether - orᅠ not» ;
vā - yadivā - yadivā-tathâ̱pi, « whether - orᅠ - orᅠ - yet» ;
vāyadi = « orᅠ if», « orᅠ rather» ;
yadivā id. orᅠ = « yet», « however»
-
2 वा
vā1) ind. orᅠ (excluded, like the Lat. ve, from the first place in a sentence, andᅠ generally immediately following, rarely andᅠ only m.c. preceding, the word to which it refers) RV. etc. etc. (often used in disjunctive sentences;
vā-vā, either - orᅠ, on the one side - on the other;
navā - vā orᅠ na - vā, neither - nor;
vāna-vā, either not - orᅠ;
yadivā-vā, whether - orᅠ;
in a sentence containing more than two members vā is nearly always repeated, although if a negative is in the first clause it need not be so repeated;
vā is sometimes interchangeable with ca andᅠ api, andᅠ is frequently combined with other particles, esp. with atha, athô, uta, kim, yad, yadi q.v. <e.g.. athavā, « orᅠ else» >;
it is alsoᅠ sometimes used as an expletive);
either- orᅠ not, optionally KātyṠr. Mn. etc. (in gram. vā is used in a rule to denote its being optional e.g.. Pāṇ. 1-2, 13; 35 etc..);
as, like (= iva) PārGṛ. MBh. etc.;
just, even, indeed, very (= eva, laying stress on the preceding word) KātyṠr. Kāv. ;
but even if, even supposing (followed by a future) Pañc. V, 36/37 ;
however, nevertheless Bādar. Bālar. ;
(after a rel. orᅠ interr.) possibly, perhaps, I dare say MBh. Kāv. etc.
(e.g.. kiṉvāṡakuntalêtyasyamāturākhyā, « is his mother's name perhaps Ṡakuntalā?» Ṡak. VII, 20/21 ;
kovā orᅠ kevā followed by a negative may in such cases be translated by « every one, all»
e.g.. kevānasyuḥparibhava-padaṉnishphalâ̱ram-bha-yatnāḥ, « everybody whose efforts are fruitless is an object of contempt» Megh. 55)
2) cl. 2. P. Dhātup. XXIV, 42 ;
vā́ti (pf. vavau Br. MBh. etc.;
aor. avāsīt Br. ;
fut. vāsyati Megh. ;
inf. vātum Hariv.), to blow (as the wind) RV. etc. etc.;
to procure orᅠ bestow anything (acc.) by blowing RV. I, 89, 4 ;
to blow towards orᅠ upon (acc.) MBh. XII, 2798 ;
to emit an odour, be diffused (as perfume) ṠBr. ;
to smell (trans.) Vikr. IV, 41 (v.l.);
to hurt, injure Vop.:
Caus. vāpayati seeᅠ nir-vā andᅠ cf. vājaya:
Desid. vivāsati seeᅠ 1. van
+ cf. Gk. ἄημι for φφαημι;
Lat. ventus;
Slav. vejati;
Goth. waian, winds;
Germ. wâjan, woejen, wehen, Wind;
Angl. Sax. wâwan;
Eng. wind
См. также в других словарях:
Katapayadi sankhya — The Katapayadi sankhya is a way of determining the number of a melakarta ragam from the first two syllables of the name of the raga. [http://citeseer.ist.psu.edu/532626.html Katapayadi coding scheme] How to use itFollowing is the Katapayadi… … Wikipedia
Saundaryalahari — The Saundarya Lahari meaning Waves Of Beauty is a famous literary work written by Adi Shankara. Its hundred and three shlokas (verses) eulogize the beauty, grace and munificence of Goddess Parvati / Dakshayani, consort of Shiva.The Saundarya… … Wikipedia
Oottukkadu Venkata Kavi — Ootthukkadu Venkata Kavi (Telugu: ఊత్తుక్కాడు వెంకట కవి,Tamil: ஊத்துக்காடு வேங்கட கவி, Sanskrit: वूत्तुकाडु वेंकट कवि) (c.1700 1765 CE) was a prominent composer of Carnatic music. He lived in South India in the present day state of Tamil Nadu.… … Wikipedia