-
1 No es el diablo tan feo como lo pintan
Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > No es el diablo tan feo como lo pintan
-
2 diablo
'đǐablomTeufel msustantivo masculinotener el diablo en el cuerpo, ser la piel del diablo den Teufel im Leib haben————————diablos sustantivo masculino plural(familiar) [para enfatizar]¿qué diablos estás haciendo? was zum Teufel machst du da?————————diablos interjección¡diablos! Donnerwetter!diablodiablo [di'aβlo](demonio) Teufel masculino; ¡diablos! Donnerwetter!; anda el diablo suelto (familiar) der Teufel ist los; aquí anda el diablo hier geht es nicht mit rechten Dingen zu; aquí hay mucho diablo (familiar) hier hat der Teufel seine Hand im Spiel; ¿cómo diablos...? wie zum Teufel...?; ¡con mil diablos! Teufel noch (ein)mal!; dar al diablo (familiar) zum Teufel schicken; dar de comer al diablo (familiar) lästern; darse al diablo (familiar) sich grün und blau ärgern; de mil diablos verteufelt; donde el diablo perdió el poncho americanismo wo sich die Füchse gute Nacht sagen; duele como el diablo das tut höllisch weh; llevarse el diablo zum Teufel gehen; ¡qué diablos! zum Teufel!; ¿qué diablos pasa aquí? was zum Teufel ist hier los?; tener el diablo en el cuerpo den Teufel im Leib haben; ¡vete al diablo! scher dich zum Teufel!; ser un diablo de hombre ein Teufelskerl sein -
3 demonio
đe'monǐom1) Teufel m, Dämon m2) (fig: persona perversa) Dämon m, Teufel m3)mandar al demonio — zum Teufel schicken (fig)
sustantivo masculino————————demonios interjección¡demonios! verdammt!demoniodemonio [de'monjo](espíritu) Dämon masculino; (diablo) Teufel masculino; ¡demonio(s)! zum Teufel!; demonio de mujer Teufelsweib neutro; como un demonio wie der Teufel; de mil demonios ungeheuer; (carácter) äußerst schwierig; ponerse como un demonio fuchsteufelswild werden; saber a demonios scheußlich schmecken; ser el mismísimo demonio der leibhaftige Teufel sein; tener el demonio en el cuerpo den Teufel im Leib haben; tentar al demonio den Teufel an die Wand malen; ¡vete al demonio! scher dich zum Teufel! -
4 rayo
'rrajom1) ( de luz) Strahl m2) ( relámpago) Blitz m3) ( de una rueda) Speiche f4)rayo de luz — (fig) Lichtblick m
5)rayos X pl — MED Röntgenstrahlen pl
Isustantivo masculino¡que te/le etc. parta un rayo! (familiar & figurado) solldich/ihn/sie etc.doch der Teufel holen!3. [persona]IIverbo→ link=raer raer{rayorayo ['rra59FE3E77ɟ59FE3E77o]num2num (radiación) rayos infrarrojos Infrarotstrahlen masculino plural; rayos X Röntgenstrahlen masculino plural; emitir rayos strahlennum3num (relámpago) Blitz masculino; ¡rayos (y centellas)! (Himmel)donnerwetter!; ha caído un rayo en la torre ein Blitz hat in den Turm eingeschlagen; como un rayo (figurativo) blitzschnell; como tocado por el rayo (figurativo) wie vom Blitz getroffen; echar rayos y centellas (figurativo) Gift und Galle speien; ¡mal rayo te parta! (familiar) der Teufel soll dich holen!; que un rayo me parta si no es verdad (familiar) mich soll der Schlag treffen, wenn es nicht stimmt -
5 arte
1. 'arte m1) Kunst f2)2. 'arte funa obra de arte — ART Kunstwerk n
1)artes plásticas pl — ART bildende Künste pl
2)3)4)por arte de magia — durch Hexerei, durch Zauberei, wie durch ein Wunder
sustantivo masculino o femenino (en sing gen m y en pl f)arte abstracto/figurativo abstrakte/ gegenständliche Kunst2. [habilidad] Kunstfertigkeit die3. [astucia] Kunstgriff derpor o con malas artes mit Betrügereien4. (locución)por arte de birlibirloque o de encantamiento o de magia wie durch Zauberei————————artes femenino pluralartearte ['arte]num1num (pintura, escultura, facultad) Kunst femenino; arte culinario Kochkunst femenino; arte electrónico elektronische Kunst; arte en línea [ oder en red] Netart femenino, Onlinekunst femenino; arte medial [ oder mediático] Medienkunst femenino; arte narrativo Erzählkunst femenino; las artes plásticas die bildenden Künste; el séptimo arte die Filmkunstnum3num (maña) Trick masculino; como por arte de magia wie durch Hexerei; conseguir algo por malas artes sich dativo etwas erschleichen; desplegó todas sus artes para convencerlo er/sie ließ alle seine/ihre Künste spielen um ihn zu überzeugen; no tener arte ni parte en algo mit etwas dativo nichts zu tun haben -
6 como un demonio
como un demoniowie der Teufel -
7 corre que se las pela
corre que se las pelaer/sie rennt wie der Teufel -
8 malparido
-
9 pelar
pe'larv1) schälen2) ( cortar el pelo) scheren, enthaaren3) ( quitar las plumas a un ave) rupfen4) (fig: expoliar a otros) plündernTus amigos me pelaron completamente. — Deine Freunde haben mich völlig ausgeplündert.
5) (fig)6) ( pelársela) onanierenverbo transitivo1. [persona] (ab)scheren2. [alimentos] (ab)schälen3. [piel humana] (ab)pellen4. (familiar & figurado) [dejar sin dinero] ausnehmen5. (americanismo) [hacer caso] beachten————————pelarse verbo pronominal1. [piel humana] sich pellenpelarpelar [pe'lar]num1num (pelo) schneiden; (rapar) scheren; (plumas) rupfen; (frutas, verduras) schälen; (animales) häutennum3num (robar) bestehlennum4num (en el juego) ausnehmen(familiar) hace un frío que pela es ist saukalt■ pelarsenum2num (la piel) sich schälennum4num (familiar: loc) corre que se las pela er/sie rennt wie der Teufel; pelárselas por algo nach etwas dativo verrückt sein; pelárselas por hacer algo alles daransetzen, um etwas tun zu können -
10 Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma
[lang name="SpanishTraditionalSort"]En hablando del rey de Roma, luego asoma.[lang name="SpanishTraditionalSort"]Nombrando el rey de Roma, cátale que ahí asoma.Kaum hat man den Esel genennt, kommt er auch schon gerennt.Wenn man vom Teufel spricht, kommt er durch die Tür.Man soll den Teufel nicht an die Wand malen.Er kommt wie gerufen. / Du kommst wie gerufen. / Si kommen wie gerufen.Wenn der Esel wird genannt, kommt er auch schon angerannt. [negativ]Wenn man von der Sonne spricht, dann scheint sie. [positiv]Hablando del rey de Roma por la puerta el burro se asoma.Wenn der Esel wird genannt, kommt er auch schon angerannt. [negativ]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma
-
11 Nombrando el rey de Roma, cátale que ahí asoma
[lang name="SpanishTraditionalSort"]Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma.[lang name="SpanishTraditionalSort"]En hablando del rey de Roma, luego asoma.Kaum hat man den Esel genennt, kommt er auch schon gerennt.Wenn man vom Teufel spricht, kommt er durch die Tür.Man soll den Teufel nicht an die Wand malen.Er kommt wie gerufen. / Du kommst wie gerufen. / Si kommen wie gerufen.Wenn der Esel wird genannt, kommt er auch schon angerannt. [negativ]Wenn man von der Sonne spricht, dann scheint sie. [positiv]Proverbios, refranes y dichos españoles con sus equivalencias en alemán > Nombrando el rey de Roma, cátale que ahí asoma
-
12 ir
irv irr1) gehen, kommenir delante — vorangehen, vorausgehen
2)3) (fig)ir a parar en — hineingeraten in, landen in
4)5)6) ( dirigirse) führen7) (sentar, quedar) stehen, passen zu8)Ese trabajo va para largo. — Diese Arbeit wird noch lange dauern.
9)ir tirando — es geht so, es geht schleppend
10) (fig)11)12)verbo intransitivo¡vamos! los!2. (antes de gerundio) [expresa duración gradual]ir haciendo algo dabei sein, etw zu tun3. ir a hacer algo [expresa intención, opinión] vorhaben, etw zu tun¿irá a marcharse así a la calle? er wird doch wohl nicht so auf die Straße gehen?4. [cambiar]ir a mejor/ peor besser/schlechter werden5. [funcionar] funktionieren6. (antes de adv) [desenvolverse]¿cómo te va? wie geht es dir?7. [vestir]8. [tener aspecto físico] aussehen9. [convenir]10. [sentar][papel, actitud] etw zu jm passen11. [armonizar]13. [referirse]ir con o por alguien sich auf jn beziehen14. [ser correspondiente]15. [buscar]ir por algo / alguien etw/jn holen16. [alcanzar]17. [con valor enfático]18. [valer]19. [tratar]20. [presumir]ir de guapo /listo auf schön/schlau machen21. (en presente) [apostar] wetten¿cuánto va? was wollen wir wetten?22. (locución)¡qué va! ach was!————————irse verbo pronominal1. [marcharse] (weg)gehen2. [gastarse, desaparecer] verschwinden¡vete! geh!¡vete al cuerno! geh zum Teufel!¡vete a la porra! hau endlich ab!¡vete a paseo! schieß in den Wind!4. (locución)irse abajo [edificio] einstürzen[negocio] Bankrott gehen[planes] scheiternirir [ir]num1num (general) gehen; ¡voy! ich komme!; ¡vamos! los!, auf!; ¡vamos a ver! mal sehen!; ir a pie zu Fuß gehen; ir en bicicleta (mit dem) Fahrrad fahren; ir a caballo reiten; tengo que ir a Paris ich muss nach Paris (verreisen); ir detrás de una chica einem Mädchen nachlaufen; dejarse ir sich gehen lassen; ¿qué tal? - vamos tirando (familiar) wie geht's? - na ja, es geht sonum2num (coger) holennum3num (progresar) laufen; ¿cómo va la tesina? was macht die Diplomarbeit?; ¿cómo te va? wie läuft es bei dir?; va para médica sie wird Ärztin; en lo que va de año im Laufe dieses Jahresnum5num (referirse) eso no va por ti das bezieht sich nicht auf dich; ¿pero tú sabes de lo que va? weißt du überhaupt, worum es geht?num6num (interj: sorpresa) ¡vaya coche! was für ein Auto!; ¡qué va! ach was!num7num (con verbo) iban charlando sie gingen und unterhielten sich dabei; voy a hacerlo ich werde es tun■ irsenum1num (marcharse) (weg-, fort)gehennum3num (resbalar) ausrutschennum4num (perder) verlieren -
13 asco
'askom1) Abscheu m, Ekel m¡Qué asco! — Pfui Teufel!
2)estar hecho un asco — wie ein Ferkel daherkommen, dreckig sein
3)hacer ascos a algo — etw widerlich finden, sich zieren, etw zu tun
No tengo razón para hacerle ascos a ese trabajo. — Ich habe eigentlich nicht das Recht, diese Arbeit widerlich zu finden.
4)ser algo un asco — widerlich sein, abstoßend sein
sustantivo masculino2. [cosa] Sau-ascoasco ['asko]num1num (de algo) Ekel masculino [de vor+dativo]; este olor me da asco bei diesem Geruch wird mir übel; las espinacas me dan asco ich kann Spinat nicht ausstehennum2num (de alguien) Abscheu masculino o femenino [de vor+dativo]; este hombre me da asco dieser Mann stößt mich abnum3num (loc) (familiar); ¡qué asco de gente! diese Leute sind unerträglich!; estoy hecho un asco ich bin dreckig; estoy muerto de asco ich langweile mich zu Tode -
14 rey
rrɛǐmKönig msustantivo masculinoreyrey [rre6CBF8257i6CBF8257]König masculino; los Reyes Magos die Heiligen Drei Könige; el día de reyes am Dreikönigsfest; en tiempo del rey Perico anno dazumal; ni quitar ni poner rey (figurativo) sich raushalten; ni rey ni roque überhaupt niemand; no temer rey ni roque weder Tod noch Teufel fürchten; vivir a cuerpo de rey leben wie Gott in Frankreich
См. также в других словарях:
Der Teufel von Mailand — ist ein im Juli 2006 erschienener Roman des Schweizer Autors Martin Suter, für den er 2007 mit dem Friedrich Glauser Preis ausgezeichnet wurde. Handlung Die unter Synästhesie leidende Sonia möchte nach ihrer Scheidung Distanz zu ihrem bis dahin… … Deutsch Wikipedia
Der Teufel mit den drei goldenen Haaren — ist ein Märchen (ATU 930, 461). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 29 (KHM 29). In der Erstauflage lautete der Titel Von dem Teufel mit drei goldenen Haaren. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Vergleiche 3 Herkunft … Deutsch Wikipedia
Der Schmied und der Teufel — (Originalschreibweise: Der Schmidt und der Teufel) ist ein Märchen (ATU 330). Es stand in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm nur in der Erstauflage von 1812 an Stelle 81 (KHM 81a). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft 3 Literatur … Deutsch Wikipedia
Der Teufel und seine Großmutter — ist ein Märchen (ATU 812). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 125 (KHM 125). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Grimms Anmerkung 3 Zeichentrickserie … Deutsch Wikipedia
Der Schmidt und der Teufel — Der Schmied und der Teufel (Originalschreibweise: Der Schmidt und der Teufel) ist ein Märchen. Es war in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm nur in der Erstauflage von 1812 an Stelle 81 enthalten (KHM 81a). Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2… … Deutsch Wikipedia
Der Teufel Grünrock — Der Bärenhäuter ist ein Märchen (Typ 361 nach Aarne und Thompson). Es ist in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm an Stelle 101 enthalten (KHM 101). In früheren Ausgaben hieß es Der Teufel Grünrock. Inhaltsverzeichnis 1 Inhalt 2 Herkunft 3 … Deutsch Wikipedia
Der Bauer und der Teufel — ist ein Märchen (ATU 1030). Es steht in den Kinder und Hausmärchen der Brüder Grimm ab der 5. Auflage von 1843 an Stelle 189 (KHM 189) und basiert auf Ludwig Aurbachers Der Teufel und der Bauer in seinem Büchlein für die Jugend von 1834.… … Deutsch Wikipedia
Der Teufel im Winterpalais — ist eine Erzählung von Werner Bergengruen, die 1949 in Zürich[1] erschien. Der Petersburger Schneider Biermann erlebt, im Karneval als Teufel kostümiert, sein blaues Wunder. Inhaltsverzeichnis 1 Zeit und Ort 2 Inhalt 3 Form … Deutsch Wikipedia
der kaffe muß heiß wie die hölle, schwarz wie der teufel, rein wie ein engel, süß wie die liebe sein — нем. (дер кафе мус хайс ви ди хёлле, шварц ви дер тойфель, райн ви айн энгель, зюс ви ди либе зайн) кофе должен быть горячим как преисподняя, черным как чёрт, чистым как ангел, сладким как любовь. Толковый словарь иностранных слов Л. П. Крысина.… … Словарь иностранных слов русского языка
Der Teufel sitzt im Spiegel — (The Devil Sits in the Mirror) is a book by Nobel Prize winning author Herta Müller. It was first published in 1991 after Müller s emigration to Germany and is cited in 2010 s History of the Literary Cultures of East Central Europe, along with… … Wikipedia
Der Teufel und seine zwei Töchter — Filmdaten Deutscher Titel Der Teufel und seine zwei Töchter Originaltitel Blancaflor, la hija del diablo … Deutsch Wikipedia