-
101 Pferd
n -(e)s, -eein bösartiges Pferd — норовистая лошадь, лошадь с норовомauf das Pferd ( zu Pferde) steigen — сесть на лошадь ( на коня)die Schwadron ist auf zwanzig Pferde zusammengeschmolzen — от эскадрона осталось лишь двадцать сабельmit zwei Pferden fahren — ехать пароюden Gegner vom Pferde stechen — выбить противника из седлаwie ein Pferd arbeiten ≈ работать как лошадь; работать как вол••das Trojanische Pferd — греч. миф. троянский коньes hängt ein Pferd in der Luft — разг. пахнет неприятностямиdas hält kein Pferd aus — разг. этого никто( и самый сильный) не вынесетdas Pferd beim Schwanze aufzäumen, das Pferd hinter den Wagen spannen — начать дело не с того концаmach mir nicht die Pferde scheu! — не наводи панику!, не мешай!mit dem ( mit ihm) kann man Pferde stehlen — разг. он человек надёжный, он не подведёт ( не выдаст)nicht sechs ( zehn) Pferde bringen mich dahin — разг. никакой силой меня туда не затащишьer ist nicht mit vier ( mit zehn) Pferden von der Stelle zu bringen — разг. его никакими силами не сдвинешь с местаauf hohem Pferd sitzen — хвастаться; важничать, задирать носsich aufs hohe Pferd setzen — разг. задрать носvom Pferde auf den Esel kommen ≈ попасть из кобыл да в клячи (обеднеть, опуститься) -
102 ausbreiten
ausbreiten, I) eig.: pandere. expandere (auseinanderspannen, -breiten; pandere bes. auch zum Trocknen au., z. B. uvas in sole). – extendere (ausspannen, ausstrecken). – diffundere (nach verschiedenen Seiten hin gleichs. ausgießen, wie: ein Baum die Aste). – spargere (gleichs. ausstreuen nach verschiedenen Seiten hin, wie: ein Baum Aste). – sternere (auf dem Boden hinbreiten). – explicare (sich entfalten lassen, z. B. copias, naves, aciem). – dilatare (nach allen Seiten in die Weite ausdehnen, erweitern, z. B. castra, cicatricem). – proferre (weiter hinaussetzen, z. B. fines, imperium). – propagare (der Größe nach verlängern [= die Grenze von etw. weiter stecken], z. B. fines, imperium). – die Arme, die Hände au., s. ausstrecken. – sich ausbreiten, se pandere. se expandere. pandi. expandi. – diffundi. se diffundere (von Bäumen u. flüssigen Körpern). – se spargere. spargi (von Bäumen, Wurzeln etc.). – diffundi et patescere (sich ausdehnen u. offenstehen, v. Wege). – late vagari (weit umherschweifen, v. Menschen). – explicari. se explicare (sich entwickeln, v. einer Schlachtordnung, v. Reiterei u. dgl.). – serpere (sich gleichs. fortschleichen, unvermerkt sich ausbreiten, z. B. paulatim). – sich über einen Ort au., se diffundere per alqm locum (sich gleichs. ausgießen, von Ästen); se effundere in alqm locum (sich in einen Ort gleichs. ergießen, v. Menschen); spargi per alqm locum (auf einem Ortesich zerstreuen, v. Menschen); vagari, evagari per alqm locum (um herschweifen, v. Menschen u. Pflanzen). – ein Baum breitet sich weit aus, arbor vastis od. patulis diffunditur ramis. – II) uneig. = verbreiten, w. s. – ausgebreitet, patulus (eig., in die Breite ausgedehnt, bes. von Ästen u. Bäumen). – patulis diffusus ramis (eig., seine Äste weit ausdehnend, v. Bäumen). – diffusus (eig., ausgebreitet, ausgedehnt, weit, von Bäumen, Umzäunungen etc.; dann uneig., weitläufig etc., weil verbreitet, z. B. opus [Schriftwerk], laus). – multiplex (vielfältig, z. B. alcis [246] rei scientia). – magnus (groß, z. B. opes). – au. Macht, late patens imperium: au. Macht-, au. Ansehen besitzen, largiter posse: (ein Mann) von au. Bekannts chast, multis notus. – Ausbreiten, das, - ung, die, propagatio (Erweiterung, z. B. finium imperii).
-
103 fortfahren
fortfahren, I) v. intr.: 1) auf einem Fahrzeuge sich wegbegeben: avehi. provehi; wohin. de vehi alqo (alle drei zu Wagen od. zu Schiffe) – proficisci (übh. sich auf den Weg machen, zu Wagen u. zu Schiffe). – 2) eine Handlung ferner vollbringen: pergere mit Infin. – exsequi, persequi alqd (bis zu einem bestimm. ten Ziele mit etwas fortf.). – perseverare, mit etwas, in alqa re oder mit Infin. (dabei beharren, beharrlich fortf.). – continuare alqd (unun terbrochen fortsetzen, z.B. scelera). – non desistere, absol. od. ab, de alqa re od. bl. alqā re oder mit Infin. (nicht aufhören). – nicht weiter fortf. mit etwas, s. einstellen no. I, a: fahre so fort (wie du begonnen hast), perge, ut instituisti; perge, ut coepisti; od. uti coepisti, perge; fortf. zu fragen, quaerentem od. quaerendo (od. percontando) exsequi od. persequi. – II) v. tr. avehere; provehere.
-
104 Ei
ei1) (oha!) well[, well]!, oho!2) (brav!) there, there;\Ei, \Ei, so, jetzt tut es gar nicht mehr weh! there, there [or there now], now it's stopped hurting!;2. Ei <-[e]s, -er> [ʼai] nt1) (Vogel\Ei, Schlangen\Ei) egg;faules \Ei rotten egg;ein hartes/hart gekochtes \Ei a hard-boiled egg;ein weiches/ weich gekochtes Ei a soft-boiled egg;aus dem \Ei kriechen to hatch [out];ein \Ei legen to lay an egg;russische \Eier egg mayonnaise, eggs Russian style;2) ( Eizelle) ovumdas kostet dich 500 \Eier! that'll cost you 500 quid!WENDUNGEN:das \Ei will klüger sein als die Henne! [don't] try and teach your grandmother to suck eggs!;das ist das \Ei des Kolumbus that's just the thing;das ist ein dickes \Ei! ( fam) that's a bit much!;ach, du dickes \Ei! ( fam) damn !;jdn wie ein rohes \Ei behandeln to handle sb with kid gloves;das sind doch noch ungelegte \Eier;kümmere dich nicht um ungelegte \Eier we'll cross that bridge when we come to it;wie auf \Eiern gehen (fam: ungeschickt gehen) to teeter around ( Brit); (vorsichtig, ängstlich gehen) to walk carefully [or ( Brit) gingerly]; -
105 ei
ei1) (oha!) well[, well]!, oho!2) (brav!) there, there;\ei, \ei, so, jetzt tut es gar nicht mehr weh! there, there [or there now], now it's stopped hurting!;2. Ei <-[e]s, -er> [ʼai] nt1) (Vogel\ei, Schlangen\ei) egg;faules \ei rotten egg;ein hartes/hart gekochtes \ei a hard-boiled egg;ein weiches/ weich gekochtes Ei a soft-boiled egg;aus dem \ei kriechen to hatch [out];ein \ei legen to lay an egg;russische \eier egg mayonnaise, eggs Russian style;2) ( Eizelle) ovumdas kostet dich 500 \eier! that'll cost you 500 quid!WENDUNGEN:das \ei will klüger sein als die Henne! [don't] try and teach your grandmother to suck eggs!;das ist das \ei des Kolumbus that's just the thing;das ist ein dickes \ei! ( fam) that's a bit much!;ach, du dickes \ei! ( fam) damn !;jdn wie ein rohes \ei behandeln to handle sb with kid gloves;das sind doch noch ungelegte \eier;kümmere dich nicht um ungelegte \eier we'll cross that bridge when we come to it;wie auf \eiern gehen (fam: ungeschickt gehen) to teeter around ( Brit); (vorsichtig, ängstlich gehen) to walk carefully [or ( Brit) gingerly]; -
106 Standpunkt
Stand·punkt m1) ( Meinung) [point of] view, viewpoint, standpoint;wie ist Ihr \Standpunkt, was diese Angelegenheit angeht? what's your view of this matter?;etw von einem anderen \Standpunkt aus betrachten to see sth from a different angle [or point of view];[in etw dat] einen anderen \Standpunkt vertreten to take a different [point of] view [of [or on] sth];auf dem \Standpunkt stehen, dass..., den \Standpunkt vertreten, dass... to take the view [or ( form) be of the opinion] that...2) ( Beobachtungsplatz) vantage point, viewpoint -
107 Pferd
Pferd n -(e)s, -e ло́шадь (Eguus L.), конь (тж. гимнасти́ческий), ein bösartiges Pferd f норо́вистая ло́шадь, ло́шадь с но́ровомein Pferd reiten е́хать верхо́м (на ло́шади)drei Pferde an [vor] den Wagen schirren запря́чь тро́йкуauf das Pferd [zu Pferde] steigen сесть на ло́шадь [на коня́]die Schwadron ist auf zwanzig Pferde zusammengeschmolzen от эскадро́на оста́лось лишь два́дцать са́бельmit zwei Pferden fahren е́хать па́ройmit drei Pferden fahren е́хать тро́йкойden Gegner vom Pferde stechen вы́бить проти́вника из седла́zu Pferd верхо́м; воен. в ко́нном стро́юwie ein Pferd arbeiten рабо́тать как ло́шадь; рабо́тать как волdas Trojanische Pferd греч. миф. троя́нский коньdas beste Pferd im Stall разг. лу́чший [са́мый работоспосо́бный] сотру́дник [рабо́тник]es hängt ein Pferd in der Luft разг. па́хнет неприя́тностямиdas hält kein Pferd aus разг. э́того никто́ [и са́мый си́льный] не вы́несетdas Pferd beim Schwanze aufzäumen, das Pferd hinter den Wagen spannen нача́ть де́ло не с того́ конца́mach mir nicht die Pferde scheu! не наводи́ па́нику!, не меша́й!mit dem [mit ihm] kann man Pferde stehlen разг. он челове́к надё́жный, он не подведё́т [не вы́даст]das bringen keine zehn Pferde fertig разг. на э́то никаки́х сил не хва́титnicht sechs [zehn] Pferde bringen mich dahin разг. никако́й си́лой меня́ туда́ не зата́щишьer ist nicht mit vier [mit zehn] Pferden von der Stelle zu bringen разг. его́ никаки́ми си́лами не сдви́нешь с ме́стаauf einem fahlen Pferde reiten разоблача́ть [выдава́ть] себя́nur auf todsichere Pferde setzen шутл. ста́вить наверняка́, не рискова́тьauf hohem Pferd sitzen хва́статься; ва́жничать, задира́ть носsich aufs hohe Pferd setzen разг. задра́ть носvom Pferde auf den Esel kommen попа́сть из кобы́л да в кля́чи (обедне́ть, опусти́ться) -
108 Bauprodukt-Kennzeichnung
Abschluss des übereinstimmungsnachweises bildet die Kennzeichnung des Bauprodukts mit dem ü-Zeichen durch den Hersteller selbst gemäß den Vorgaben der übereinstimmungszeichen-Verordnung. Das übereinstimmungszeichen ist somit für alle am Bau Beteiligten augenfälliges Merkmal der nachgewiesenen Verwendungsfähigkeit des Bauprodukts; es darf nach § 24 MBO, angepasst an die baupraktischen Gegebenheiten für Lieferung, Lagerhaltung und Verwendung der Bauprodukte, auf dem Bauprodukt selbst, auf einem Beipackzettel oder auf seiner Verpackung oder, wenn dies Schwierigkeiten bereitet - wie z. B. bei in größeren Mengen angeliefertem Betonzuschlag aus Sand und Kies -, auf dem Lieferschein oder einer Anlage zum Lieferschein angebracht werden. Die Zuordnung zum Bauprodukt auf der Baustelle muss in jedem Falle gegeben sein und belegt werden.Erläuterung wichtiger Begriffe des Bauwesens mit Abbildungen > Bauprodukt-Kennzeichnung
-
109 übereinstimmungsnachweis
der übereinstimmungsnachweis (§ 24 MBO) unterscheidet drei mögliche Verfahren (üH, üHP, üZ) je nach Sicherheitsrelevanz des Bauprodukts für die bauliche Anlage, für die es verwendet wird. Welches Verfahren als Nachweis der übereinstimmung mit den technischen Regeln nach § 20 Abs. 2 MBO, den allgemeinen bauaufsichtlichen Zulassungen/Prüfzeugnissen oder den Zustimmungen im Einzelfall durchzuführen ist, wird in der Bauregelliste A oder in den besonderen Verwendbarkeitsnachweisen (Allgemeine bauaufsichtliche Zulassung/Allgemeines bauaufsichtliches Prüfzeugnis/Zustimmung im Einzelfall) angegeben. Bei den Verfahren üHP und üZ sind beim übereinstimmungsnachweis staatlich anerkannte Prüf-, überwachungs- und Zertifizierungsstellen (sogenannte PüZ-Stellen) nach § 24 c Abs. 1 MBO zur Prüfung und Bewertung der Bauprodukte vertraglich einzuschalten. Die Bestätigung der übereinstimmung aufgrund des übereinstimmungszertifikates einer anerkannten Zertifizierungsstelle setzt eine Fremdüberwachung mit laufender Kontrolle der Produktherstellung durch eine überwachungsstelle voraus. Bei der übereinstimmungserklärung kann eine einmalige Erstprüfung des Bauproduktes durch eine dafür anerkannte Prüfstelle gefordert werden, während im einfachsten Fall der Hersteller allein die übereinstimmung seines Produktes mit den technischen Regeln erklären kann (üH-Verfahren). Zentrales Element aller drei übereinstimmungsnachweisverfahren ist die vom Hersteller durchzuführende werkseigene Produktionskontrolle zur überprüfung und Bewertung des Bauproduktes sowie zur Steuerung des Produktionsablaufs. Schon bisher galt diese ureigene Unternehmenstätigkeit als der entscheidende Bestandteil der bis etwa zum Jahre 1995 für "überwachungs- und prüfzeichenpflichtige Baustoffe und Bauteile" vorgeschriebenen Eigen- und Fremdüberwachung. Bauprodukt-Kennzeichnung; Abschluss des übereinstimmungsnachweises bildet die Kennzeichnung des Bauprodukts mit dem ü-Zeichen durch den Hersteller selbst gemäß den Vorgaben der übereinstimmungszeichen-Verordnung. Das übereinstimmungszeichen ist somit für alle am Bau Beteiligten augenfälliges Merkmal der nachgewiesenen Verwendungsfähigkeit des Bauprodukts; es darf nach § 24 MBO angepasst an die baupraktischen Gegebenheiten für Lieferung, Lagerhaltung und Verwendung der Bauprodukte, auf dem Bauprodukt selbst, auf einem Beipackzettel oder auf seiner Verpackung oder, wenn dies Schwierigkeiten bereitet - wie z. B. bei in größeren Mengen angeliefertem Betonzuschlag aus Sand und Kies -, auf dem Lieferschein oder einer Anlage zum Lieferschein angebracht werden. Die Zuordnung zum Bauprodukt auf der Baustelle muss in jedem Falle gegeben sein und belegt werden.Erläuterung wichtiger Begriffe des Bauwesens mit Abbildungen > übereinstimmungsnachweis
-
110 Kribbeln
I v/i1. (prickeln) prickle, tingle; (jucken) itch, tickle; es kribbelt mir oder mich auf der Haut / in der Nase / in den Füßen I’ve got a prickling ( oder tingling) sensation on my skin / a tickle in my nose / pins and needles in my feet; mir kribbelt’s in den Fingern I’ve got pins and needles in my fingers; fig. I’m itching to do it; ein kribbelndes Gefühl in den Händen / Beinen a tingling sensation ( oder pins and needles) in one’s hands / legs* * *krịb|beln ['krɪbln]1. vt(= kitzeln) to tickle; (= jucken) to make itch; (= prickeln) to make tingle2. viauf der Haut kribbeln — to cause a prickling sensation; (angenehm) to make the skin tingle
es kribbelt mir im Fuß (lit) — I have pins and needles in my foot
es kribbelt mir in den Fingern, etw zu tun (inf) — I'm itching to do sth
ein Kribbeln im Bauch haben — to have a feeling of anticipation in one's stomach
2) aux seinkribbeln (und krabbeln) — to scurry or swarm (around)* * *(a tingling feeling in one's hands, arms, feet or legs: I've got pins and needles in my arm.) pins and needles* * *krib·beln[ˈkrɪbl̩n]I. vi▪ [jdm [o jdn]] irgendwo kribbeln to be itching somewheremir kribbelt es am Rücken my back is itching2. Hilfsverb: haben (prickeln)▪ [jdm [o jdn]] irgendwo kribbeln to be tingly somewheredas kribbelt so schön auf der Haut it's so nice and tingly on the skin\kribbeln und krabbeln to scurry, to swarm aroundII. vi impers Hilfsverb: haben* * *intransitives Verb tickle; (prickeln) tinglees kribbelt mir od. mich in der Nase/in den Füßen/unter der Haut — I've got a tickle in my nose/my feet are tingling or I've got pins and needles in my feet/my skin is itching or prickling
es kribbelt mir in den Fingern, es zu tun — (fig.) I'm just itching to do it
* * *A. v/imich auf der Haut/in der Nase/in den Füßen I’ve got a prickling ( oder tingling) sensation on my skin/a tickle in my nose/pins and needles in my feet;mir kribbelt’s in den Fingern I’ve got pins and needles in my fingers; fig I’m itching to do it;ein kribbelndes Gefühl in den Händen/Beinen a tingling sensation ( oder pins and needles) in one’s hands/legs2.* * *intransitives Verb tickle; (prickeln) tinglees kribbelt mir od. mich in der Nase/in den Füßen/unter der Haut — I've got a tickle in my nose/my feet are tingling or I've got pins and needles in my feet/my skin is itching or prickling
es kribbelt mir in den Fingern, es zu tun — (fig.) I'm just itching to do it
-
111 kribbeln
I v/i1. (prickeln) prickle, tingle; (jucken) itch, tickle; es kribbelt mir oder mich auf der Haut / in der Nase / in den Füßen I’ve got a prickling ( oder tingling) sensation on my skin / a tickle in my nose / pins and needles in my feet; mir kribbelt’s in den Fingern I’ve got pins and needles in my fingers; fig. I’m itching to do it; ein kribbelndes Gefühl in den Händen / Beinen a tingling sensation ( oder pins and needles) in one’s hands / legs* * *krịb|beln ['krɪbln]1. vt(= kitzeln) to tickle; (= jucken) to make itch; (= prickeln) to make tingle2. viauf der Haut kribbeln — to cause a prickling sensation; (angenehm) to make the skin tingle
es kribbelt mir im Fuß (lit) — I have pins and needles in my foot
es kribbelt mir in den Fingern, etw zu tun (inf) — I'm itching to do sth
ein Kribbeln im Bauch haben — to have a feeling of anticipation in one's stomach
2) aux seinkribbeln (und krabbeln) — to scurry or swarm (around)* * *(a tingling feeling in one's hands, arms, feet or legs: I've got pins and needles in my arm.) pins and needles* * *krib·beln[ˈkrɪbl̩n]I. vi▪ [jdm [o jdn]] irgendwo kribbeln to be itching somewheremir kribbelt es am Rücken my back is itching2. Hilfsverb: haben (prickeln)▪ [jdm [o jdn]] irgendwo kribbeln to be tingly somewheredas kribbelt so schön auf der Haut it's so nice and tingly on the skin\kribbeln und krabbeln to scurry, to swarm aroundII. vi impers Hilfsverb: haben* * *intransitives Verb tickle; (prickeln) tinglees kribbelt mir od. mich in der Nase/in den Füßen/unter der Haut — I've got a tickle in my nose/my feet are tingling or I've got pins and needles in my feet/my skin is itching or prickling
es kribbelt mir in den Fingern, es zu tun — (fig.) I'm just itching to do it
* * *A. v/imich auf der Haut/in der Nase/in den Füßen I’ve got a prickling ( oder tingling) sensation on my skin/a tickle in my nose/pins and needles in my feet;mir kribbelt’s in den Fingern I’ve got pins and needles in my fingers; fig I’m itching to do it;ein kribbelndes Gefühl in den Händen/Beinen a tingling sensation ( oder pins and needles) in one’s hands/legs2.* * *intransitives Verb tickle; (prickeln) tinglees kribbelt mir od. mich in der Nase/in den Füßen/unter der Haut — I've got a tickle in my nose/my feet are tingling or I've got pins and needles in my feet/my skin is itching or prickling
es kribbelt mir in den Fingern, es zu tun — (fig.) I'm just itching to do it
-
112 Orakel
Orakel, I) Götterspruch: oraculum (im allg) – sors oraculi, im Zshg. bl. sors (eig. = Orakel durch Lose; dann übh. = Verkündigung der Zukunft, Weissagung). – responsum oraculi od. sortium, im Zshg. auch bl. responsum (als Antwort auf getane Anfrage). – verba ab oraculo missa (von einem Orakel ausgesprochene Worte; dah. verba velut ab oraculo missa, Orakel = wie von einem O. ausgesprochene Worte). – ein O. des delphischen Apollo (des delphischen Orakelgottes). quod Apollo Pythius oraculum edidit; oraculum Pythium od. Pythicum; vox Pythia od. Pythica. – ein Orakel geben, erteilen, oraculum dare od edere od. fundere: etw. als O. aussprechen, alqd oraculo edere: sich ein O. erteilen lassen, oraculum petere, von jmd., ab alqo: sich zu Delphi ein O. erteilen lassen (durch Gesandte), mittere Delphos consultum od. deliberatum: nach einem O., oraculo edito: nach diesem O., infolge dieses O., hoc oraculi responso. – jmds. Worte, Ausspruch für ein O. halten, quae alqs dixerat oraculi vice accipere. – II) der Ort, wo die Göttersprüche erteilt werden: oraculum (auch uneig., z.B. domus iuris consulti est oraculum totius civitatis).
-
113 Hahn
I m -(e)s, Hähne1) петухwie ein Hahn hochgehen — распетушиться, разойтись••der gallische ( welsche) Hahn — Галльский петух ( символ Франции)der grüne Hahn — разг. жандармj-m den roten Hahn aufs Dach setzen — пустить кому-л. красного петуха ( поджечь дом)es kräht kein Hahn danach ( darum) — этим никто не интересуетсяHahn im Korb sein — быть общим баловнем; быть единственным мужчиной в обществе женщинjeder Hahn ist König auf seinem Mist ≈ посл. всяк кулик в своём болоте великzwei Hähne taugen nicht auf einen Mist, zwei Hähne vertragen sich nicht auf einem Misthaufen ≈ посл. два медведя в одной берлоге не уживутсяII m -(e)s, Hähne и -en1) кран3) диал. топорище -
114 Mund
muntmboca fsich den Mund verbrennen (fig) — quemarse la lengua, hacer una plancha
den Mund nicht aufbekommen — no decir ni pío, no decir ni esta boca es mía
den Mund voll nehmen — fanfarronear, hacer alarde de
<-(e)s, Münder> boca Feminin; sein Name war in aller Munde su nombre iba de boca en boca; wie aus einem Munde a la vez; dieses Wort nehme ich nicht in den Mund no suelo usar esta palabra; jemandem über den Mund fahren (umgangssprachlich) cortarle a alguien la palabra; nicht auf den Mund gefallen sein (umgangssprachlich bildlich) tener labia; jemandem den Mund wässrig machen (umgangssprachlich) hacerle la boca agua a alguien; halt den Mund! (umgangssprachlich) ¡calla la boca!; ich werde ihm nicht nach dem Mund reden no voy a decir lo que él quiere oír; mit vollem Mund reden hablar con la boca llena; den Mund zu voll nehmen (umgangssprachlich bildlich) fanfarronearjn von Mund zu Mund beatmen hacer el boca a boca oder la respiración artificial a alguien -
115 Hahn
Hahn I m -(e)s, Hähne пету́х; wie ein Hahn hochgehen распетуши́ться, разойти́сьder gallische [welsche]Hahn ГА́ЛЛЬСКИЙ пету́х (си́мвол Фра́нции)der grüne Hahn разг. жанда́рмj-m den roten Hahn aufs Dach setzen пусти́ть кому́-л. кра́сного петуха́ (подже́чь дом)es kräht kein Hahn danach [darum] атим никто́ не интересу́етсяHahn im Korb sein быть о́бщим ба́ловнем; быть еди́нственным мужчи́ной в о́бщество же́нщинjeder Hahn ist König auf seinem Mist посл. всяк кули́к с своё́м боло́те вели́кzwei Hähne taugen nicht auf einen Mist, zwei Hähne vertragen sich nicht auf einem Misthaufen посл. два медве́дя в одно́й берло́ге не уживу́тсяHahn II m -(e)s, Hähne и -en куро́к (у ору́жия); den Hahn spannen взводи́ть куро́к; den Hahn abdrücken спусти́ть куро́к -
116 Dummheit
глу́пость. in seiner Dummheit, aus Dummheit по (свое́й) глу́пости, сду́ру. eine Dummheit machen [begehen] де́лать с- [соверша́ть/-верши́ть] глу́пость. mach keine Dummheiten! не де́лай глу́пости ! zu Kind не шали́ ! / не прока́зничай ! die Dummheit begehen (etw. zu tun) име́ть глу́пость (сде́лать что-н.). auf Dummheiten kommen, Dummheiten aushecken затева́ть зате́ять глу́пости, дури́ть. wie sind Sie auf diese Dummheit gekommen? как вам могла́ прийти́ в го́лову така́я глу́пость ? schlag dir die Dummheiten aus dem Kopf! вы́брось дурь из головы́ ! jdm. die Dummheiten austreiben выбива́ть вы́бить дурь из кого́-н. <из чьей-н. головы́>. mit Dummheit geschlagen sein, vor Dummheit brüllen быть неисправи́мо глу́пым, быть кру́глым <отпе́тым> дурако́м mit der Dummheit kämpfen Götter selbst vergebens про́тив глу́пости бесси́льны да́же бо́ги. Dummheit und Stolz wachsen auf einem Holz глу́пость и чва́нство неразлу́чны -
117 sicher
1) frei v. Gefahr(en) безопа́сный. jdn. sicher über die Fahrbahn geleiten безопа́сно переводи́ть /-вести́ кого́-н. через у́лицу. sicher leben жить не подверга́ясь опа́сности / жить в безопа́сном ме́сте. vor jdm./etw. sicher sein быть в безопа́сности от кого́-н. чего́-н. hier sind wir vor dem Regen sicher здесь нам не стра́шен дождь2) zuverlässig: Pers; Versteck, Ort; Methode; Arznei, Mittel; Schloß, Tresor надёжный. glaubwürdig: Auskunft, Nachricht достове́рный. Quelle, Auge, Anzeichen, Urteil ве́рный. genau: Ergebnis то́чный. ein sicheres Auge ве́рный <ме́ткий> глаз. ein sicherer Tip a) Information, Mitteilung надёжная <достове́рная> информа́ция, надёжные <достове́рные> све́дения b) Ratschlag ве́рный сове́т. ein sicheres Versteck a) für Pers надёжное убе́жище b) für Sachen надёжный тайни́к, надёжное ме́сто. diese Nachricht stammt aus sicherer Quelle э́то сообще́ние полу́чено из надёжного <достове́рного> исто́чника. dem sicheren Vernehmen nach по достове́рным све́дениям. etw. sicher aufbewahren надёжно храни́ть что-н., храни́ть что-н. в надёжном ме́сте. jd. besitzt ein sicheres Urtiel (über etw.) у кого́-н. (есть) спосо́бность ве́рно суди́ть (о чём-н.) <оце́нивать (что-н.)>, у кого́-н. ве́рное сужде́ние (о чём-н.). etw. ist ein sicheres Zeichen für etw. что-н. ве́рный при́знак чего́-н. diese Methode ist völlig sicher э́тот ме́тод вполне́ надёжен. diese Tatsache ist sicher und gewiß э́тот факт устано́влен | jd. hat nichts sicheres erfahren können кто-н. не (с)мог разузна́ть <узна́ть> ниче́го достове́рного <то́чного>3) fest (begründet) : Grundlage, Fundament, Kenntnisse про́чный. Kenntnisse auch; Garantie, Hoffnung, Überzeugung, Zuversicht; Versprechen твёрдый. eine sichere Gewähr für etw. bieten < geben> твёрдо гаранти́ровать ipf/pf что-н. über sichere Kenntnisse <ein sicheres Wissen> verfügen име́ть твёрдые <про́чные> зна́ния. etw. sicher hinstellen ста́вить по- что-н. про́чно < надёжно>4) garantiert: Arbeitsplatz гаранти́рованный (зако́ном). Einkommen регуля́рный, постоя́нный. ein sicheres Auskommen haben быть материа́льно обеспе́ченным | etw. ist jdm. sicher v. Auszeichnung; Strafe что-н. кому́-н. обеспе́чено5) sich nicht irrend безоши́бочный. Augenmaß хоро́ший. Gehör то́нкий. ein sicheres Gedächtnis прекра́сная па́мять. jd. hat einen sicheren Geschmack на чей-н. вкус мо́жно положи́ться, у кого́-н. безоши́бочный вкус. jd. rechnet sicher кто-н. хорошо́ счита́ет. jd. ist in der Orthographie [in der russischen Sprache] sehr sicher кто-н. хорошо́ зна́ет орфогра́фию [ру́сский язы́к]. auf einem Gebiet sehr sicher sein хорошо́ знать каку́ю-н. о́бласть (зна́ния)6) überzeugt уве́ренный. jd. ist (sich) sicher, daß … кто-н. уве́рен <не сомнева́ется в том>, что … ich bin dessen ganz sicher я в э́том соверше́нно уве́рен. du kannst sicher sein, daß alles gut wird (ты) мо́жешь быть уве́рен, что всё бу́дет хорошо́. jd. ist < fählt> sich jds./einer Sache sicher кто-н. уве́рен в ком-н. чём-н. jd. ist sich seiner Sache völlig sicher кто-н. по́лностью уве́рен в успе́хе [ im Recht zu sein в правоте́] своего́ де́ла7) es ist sicher, daß … ist nicht zu bezweifeln несомне́нно, что … es ist so gut wie sicher, daß … мо́жно не сомнева́ться в том, что …8) selbstbewußt уве́ренный в себе́. adv уве́ренно. sehr sicher übertrieben selbstsicher (о́чень) самоуве́ренный. jd. hat eine sichere Hand у кого́-н. твёрдая <уве́ренная> рука́. ein sicherer Kraftfahrer [Schütze] о́пытный шофёр [ме́ткий стрело́к ]. jdn. sicher machen внуша́ть внуши́ть кому́-н. увере́нность. alle Fragen sicher beantworten уве́ренно отвеча́ть отве́тить на все вопро́сы. jd. fährt sicher Auto кто-н. уве́ренно во́дит маши́ну <уве́ренно е́здит>. sicher gehen mit festem Schritt идти́ пойти́ [indet ходи́ть ] уве́ренно <твёрдым ша́гом>9) unausweichlich неизбе́жный. das sichere Ende неизбе́жный коне́ц. jdn. in den sicheren Tod <das sichere Verderben> schicken посыла́ть /-сла́ть кого́-н. на ве́рную смерть <ги́бель>. den sicheren Untergang vor Augen haben смотре́ть сме́рти в глаза́10) nicht aufzuholen: Vorsprung недосяга́емый. einen Wettkampf mit sicherem Vorsprung gewinnen побежда́ть победи́ть в соревнова́нии <в состяза́нии> с больши́м преиму́ществом11) Adv: bestimmt коне́чно [шн], разуме́ется. wahrscheinlich наве́рно. unbedingt безусло́вно, непреме́нно. das hat er sicher nicht gewollt разуме́ется, он э́того не хоте́л. sicher hat sie wieder verschlafen наве́рно, она́ опя́ть проспала́. er kommt sicher он обяза́тельно придёт. das hat er doch sicher nicht ernst gemeint э́то он, безусло́вно, сказа́л не всерьёз. habe ich nicht recht? - sicher ра́зве я не прав ? - наве́рно [безусло́вно]. kommst du morgen? - (aber) sicher! ты придёшь за́втра ? - (да́) коне́чно [безусло́вно <непреме́нно>]. sicher kennen Sie ihn наве́рно вы его́ зна́ете sicher ist sicher! осторо́жность не повреди́т <не помеша́ет>. jd. ist in sicherem Gewahrsam кто-н. (нахо́дится) под стра́жей <под аре́стом>. nicht mehr sicher auf den Beinen stehen нетвёрдо держа́ться <стоя́ть> на нога́х. dort ist man seines Lebens nicht mehr sicher там опаса́ешься за свою́ жизнь. er ist mir sicher он у меня́ в рука́х. vor jdm. ist man nirgends sicher a) jdn. trifft man überall кого́-н. повсю́ду встре́тишь b) jd. spürt jeden auf от кого́-н. нигде́ не скро́ешься. davor ist man nie sicher от э́того никто́ не застрахо́ван -
118 beunruhigen
beunruhigen, agitare (eig. in Bewegung setzen, z. B. das Wasser. vom Winde; da h. in Unruhe versetzen, quälen, jmd., das Gemüt). – exagitare (wie ein Wild aufscheuchen, verfolgen, quälen, die Nachbarn, den Staat; auch vom Gewissen). – vexare (auf verschiedenen Punkten angreifen, z. B. eine Gegend, den Feind). – lacessere (zum Kampfe reizen, den Feind). – carpere (durch einzelne, wiederholte Angriffe schwächen, den Feind). – infestum habere od. reddere od. facere (unsicher machen, z. B. mare: u. infestam habere Macedoniam). – commovere (der Gemütsstimmung nach aus dem Gleichgewicht bringen, bewegen, aufregen). – sollicitare. sollicitum facere (jmd. od. das Gemüt bekümmert machen). – pungere (gleichs. wie mit einem scharfen Instrumente stechen, empfindlich berühren). – beunruhigend; z. B. eine sehr b. Nachricht senden, pertumultuose nuntiare. – Beunruhigung, a) tr. durch Umschr. mit den Verben unter »beunruhigen«. – b) intr., s. Unruhe.
-
119 fahren
fahren, I) v. intr.: 1) in weit. Bed., sich bewegen, bes. mit dem Nbbegr. der Schnelligkeit: a) übh.: nach etw. fahren, arripere alqd (z.B. gladium): aus der Hand fahren, excĭdere manu; de manibus delabi (den Händen entgleiten): jmdm. in die Haare, in die Augen s., involare alci in capillum, in oculos: jmdm. mit Schnabel u. Krallen in die Augen u. ins Gesicht s., os oculosque alcis rostro et unguibus appetere: jmdm. in den Bart s., alci barbam invadere: an etwas s., offendere ad alqd (anstoßen); impingi alci rei (so an oder auf etwas geworfen, gestoßen werden, daß das Anstoßende heftig auffällt); illidi od. allidi ad alqd (so, daß das Anstoßendebeschädigtwird): mit etwas an etwas s., alqd impingere alci rei. – fahren lassen, α) eig., aus der Hand, omittere (z.B. arma, habenas); manu emittere (fallen lassen, wegwerfen, z.B. scutum): aus den Händen, de (ex) manibus dimittere, emittere: aus dem Schnabel, aus den Krallen, amittere (z.B. den Fang, captum). – β) uneig., s. ablegen no. II, a, aufgeben no. I, einstellen no. I, a; vgl. auch die mit »fahren lassen« verb. Substst., wie »Furcht, Hoffnung, Gedanke, Stolz« u. dgl. – b) sich wohin begeben, s. Grube, Himmel, Hölle. – 2) in engerer u. gew. Bed.: a) v. Fahrzeugen, sich fortbewegen; z.B. der Wagen fährt aus der Stadt, plaustrum ex urbe exit: der Wagen fährt in die Stadt, plaustrum in urbem init. – das Schiff fährt mit sanften Winden, navis lenibus ventis vehitur. – b) v. Pers.: α) auf einem Fahrzeuge sich fortbewegen: vehi (entweder absol. od. mit dem Abl, dessen, worauf man fährt). – proficisci (zu Lande oder zur See reisen, z.B. zu den olympischen Spielen, ad Olympia). – zu Wagen s., vehi, invehi curru; vehi in raeda; ascendere vehiculum (einen Wagen besteigen, Ggstz. pedibus iter facere od. conficere): aufs Kapitol s., Capitolium curru invehi, ingredi: ins Lager s., plaustro advehi in castra: durch die Lüfte s., subvehi per aëra curru: mit jmd. s., alqm in vehiculo secum habere. – zu Schiffe fahren, navi od. in nave vehi; navigare: über ein Gewässer s., transmittere, traicere, transire (nave) m. Akk. (z.B. mare, flumen): von der hohen See nach dem Hafen s., ex alto portum tenere: aus der hohen See in den Hafen s., ex alto in portum invehi: ans Land f., s. landen: mit. dem Schiffe vom Lande s., s. absegeln. – β) den Rosselenker machen: iumenta agere (vom Kutscher übh.). – curriculum [857] regere (von jmd., der selbst den Wagen zum Vergnügen lenkt). – aurigare (v. Wagenlenker, v. Wettfahrer, der selbst lenkt). – vecturam facere (v. Fuhrmann, der das Fortschaffen von Waren als Geschäft betreibt). – γ) übtr., seiner Lage eine Richtung geben: ich bin wohl, übel beietwas gefahren, res mihi bene, male cessit: er wird wohl dabei fahren, feliciter ei succedet res. – II) v. tr.vehere (zu Wagen u. zu Schiffe). – vehiculo portare (zu Wagen). – nach Rom s., plaustro Romam deportare: über den Fluß s., alqm od. alqd traicere (trans) fluvium: über den Fluß s. lassen, transmittere. – Fahren, das, vectio (als Handlung). – vectura (die Fuhre). – vectatio (das Sich-Fahren-Lassen). – cursus (Lauf des Schiffes). – fahrend, plaustro vehens od. vectus. – die fahr. Post, raeda cursualis (spät. Kaiszt.). – fahrende Habe, res moventes; res, quae moveri possunt od. quae ferri agique possunt; ruta caesa. ruta et caesa (was nicht wand-, niet- und nagelfest ist).
-
120 gehören
gehören, I) es gehört etw. jmdm., d. i. a) es ist sein Eigentum: est alqd alcis. – alqs possidet alqd (er besitzt etwas). – das Buch [1033] gehört mir, hic liber est meus (und so immer »mir, dir, ihm etc.« durch den Nominativ eines possessiven Pronomens, ja nicht etwa mihi, tibi etc.). – wem gehört das Vieh? cuiumpecus? es gehörtchem Meliböus, est Meliboei. – ich werde euch mit Leib u. Seele g. (angehören), neque animus neque corpusa vobis aberit. – b) es kommt jmdm. zu, gebührt ihm, s. gebühren. – wie es sich gehört u. gebührt, ut decet et par est: anders, als es sich gehört und gebührt (z.B. handeln etc.), contra ius fasque; contra ius ac fas. – II) gehören wozu? d. i. a) in Beziehung stehen zu etw.: pertinere ad alqd oder ad alqm (sich erstrecken auf, gerechnet werden können zu etwas). – spectare alqd od. ad alqd (etwas betreffen). – referri, referendum esse ad alqd (zu etwas Beziehung haben). – participem esse alcis rei (Teilnehmer einer Sache sein, z.B. societatis eiusdem). – teneri, con- tineri alqā re (in etw. inbegriffen sein, z.B. imperio Romano teneri: u. artibus conti- neri). – versari in alqa re (in einer Sache, auf einem Felde, Gebiete der Wissenschaften sich bewegen). – alcis iuris esse. in alcisdicione esse. sub imperio alcis esse. im- perio alcis subiectum esse (unter jmds. Botmäßigkeit, Herrschaft stehen, gehören). – esse ex etc. (aus einer Anzahl sein, darunter gehören, z.B. est ex meis domesti-cis). – esse alcis rei (wozu gerechnet werden, z.B. cuius partis sitis vos, rogo). – esse in alqo numero od. esse inter mit Akk. Plur. (zu einer Zahl, Menge gehören, z.B. zu ihnen, dazu g., in eo numero esse: u. interclarissimos sui temporis oratores fuit). – referri in numero m. Genet. Plur. numerariin m. Abl. Plur. od. inter m. Akk. Plur. annumerari m. Dat. Plur. od. m. in u. Abl. (unter einer Zahl mitgerechnet, gezählt werden, z.B. ref. in numero deorum: u. num. od. ann. in grege). – zu jmds. Geschlecht g., ortum esse ex alcis stirpe: es gehört zu ihrer Natur, pars eorum naturae est. – b) nötig sein, opus esse. – requiri. desiderari (verlangt werden, erforderlich sein). – Oft bl. durch esse mit dem Genet. der Eigenschaft, z.B. es gehört ein großer Geist zum abstrakten Denken, magni est ingenii sevocare mentem a sensibus: es gehört keine Kunst dazu, nullius est artis. – es gehört mehr dazu, maiora ista erunt. – III) gehören wohin? d. i. a) seinen Platz haben: z.B. das (zu sagen, zu erörtern etc.) gehört nicht hierher, hoc non huius loci est; eā re nihil hoc loco utimur; haec in rem non sunt; hoc alienum est a re proposita. – b) von jmd. od. etwas abhängen, ihm zukommen: pertinere ad alqm (z.B. ad alium iudicem). – auch durch esse und den Genet., z.B. das gehört nicht vor mein Forum, hoc non est mei muneris od. mei arbitrii.
См. также в других словарях:
Liste von Filmen basierend auf einem Comic — Comics werden häufig fürs Kino adaptiert, weil sie zum einen plakative, spektakuläre Geschichten erzählen, zum anderen gehen die Produzenten häufig davon aus, dass jeder Leser ein potentieller Zuschauer ist. Bei Comicverfilmungen unterscheidet… … Deutsch Wikipedia
Auf den Marmorklippen — Auf den Marmorklippen, 1939 Im Roman Auf den Marmorklippen aus dem Jahr 1939 beschreibt Ernst Jünger eine fiktive Gesellschaft im Umbruch. Im Zentrum steht die hochentwickelte Zivilisation am Ufer eines Binnensees, der Großen Marina. Sie pflegt… … Deutsch Wikipedia
Auf Los geht's los — war eine Samstagabend Fernsehshow des Südwestfunks im ersten Programm der ARD, die von Joachim Fuchsberger moderiert wurde. Inhaltsverzeichnis 1 Fuchsberger als Showmaster 2 Ablauf 2.1 Studiodekoration 2.2 A–Z … Deutsch Wikipedia
Auf den Trümmern des Kaiserreiches — ist ein Roman von Ludwig Renn, der zuerst 1961 erschienen ist. Die Handlung spielt vor dem Hintergrund der Novemberrevolution während des Zusammenbruchs des deutschen Kaiserreiches im Jahr 1918 und im Frühjahr 1919. Der Ort der Handlung ist… … Deutsch Wikipedia
Auf der anderen Seite — Filmdaten Deutscher Titel Auf der anderen Seite Produktionsland Deutschland, Türkei … Deutsch Wikipedia
Auf Wiedersehen, Kinder — Filmdaten Deutscher Titel Auf Wiedersehen, Kinder Originaltitel Au revoir, les enfants … Deutsch Wikipedia
Auf der Galerie — Kunstreiterin im Zirkus Gemälde von Georges Seurat (1891) Auf der Galerie ist eine Parabel von Franz Kafka, die 1919 im Rahmen des Bandes Ein Landarzt erschien. Der Text besteht aus zwei Teilen, die den scheinbar gleichen Vorgang umschreiben,… … Deutsch Wikipedia
Auf Los geht’s los — Seriendaten Originaltitel Auf Los geht’s los Produktionsland Bundesrepublik Deutschland … Deutsch Wikipedia
Auf- und Absteigeoperator — Die Erzeugungs und Vernichtungsoperatoren sind der Kern einer eleganten Lösung der Schrödingergleichung des harmonischen Oszillators. Diese Operatoren können auch dazu benutzt werden, gewisse Probleme mit quantenmechanischem Drehimpuls einfacher… … Deutsch Wikipedia
Auf- und Abstiegsoperator — Die Erzeugungs und Vernichtungsoperatoren sind der Kern einer eleganten Lösung der Schrödingergleichung des harmonischen Oszillators. Diese Operatoren können auch dazu benutzt werden, gewisse Probleme mit quantenmechanischem Drehimpuls einfacher… … Deutsch Wikipedia
Auf der Klüse — Wicküler Brauerei GmbH Unternehmensform GmbH Gründung 1845 … Deutsch Wikipedia