Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

when+the+noun+with+which

  • 41 rate

    [reit] 1. noun
    1) (the number of occasions within a given period of time when something happens or is done: a high (monthly) accident rate in a factory.) daudzums; skaits (laika periodā)
    2) (the number or amount of something (in relation to something else); a ratio: There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.) proporcija; koeficients
    3) (the speed with which something happens or is done: He works at a tremendous rate; the rate of increase/expansion.) temps; ātrums
    4) (the level (of pay), cost etc (of or for something): What is the rate of pay for this job?) tarifs; norma; likme
    5) ((usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.) īpašuma nodoklis
    2. verb
    (to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc: I don't rate this book very highly; He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.) vērtēt; tikt vērtētam
    - at this
    - at that rate
    - rate of exchange
    * * *
    norma, tarifs, likme; cena; koeficients, proporcija; temps, ātrums; šķira, kvalitāte; vietējais nodoklis; norāt, sabārt; novērtēt; vērtēt; uzskatīt; aplikt ar vietējo nodokli

    English-Latvian dictionary > rate

  • 42 rate

    [reit] 1. noun
    1) (the number of occasions within a given period of time when something happens or is done: a high (monthly) accident rate in a factory.) dažnumas, vidutinis skaičius
    2) (the number or amount of something (in relation to something else); a ratio: There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.) proporcija, santykis
    3) (the speed with which something happens or is done: He works at a tremendous rate; the rate of increase/expansion.) sparta, tempas
    4) (the level (of pay), cost etc (of or for something): What is the rate of pay for this job?) dydis, norma, tarifas
    5) ((usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.) komunalinis mokestis
    2. verb
    (to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc: I don't rate this book very highly; He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.) vertinti, būti vertinamam
    - at this
    - at that rate
    - rate of exchange

    English-Lithuanian dictionary > rate

  • 43 rate

    n. grad, mått; kurs; pris; hastighet, takt; skatt, taxering
    --------
    v. uppskatta, värdera
    * * *
    [reit] 1. noun
    1) (the number of occasions within a given period of time when something happens or is done: a high (monthly) accident rate in a factory.) tal, siffra
    2) (the number or amount of something (in relation to something else); a ratio: There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.) frekvens
    3) (the speed with which something happens or is done: He works at a tremendous rate; the rate of increase/expansion.) hastighet, fart, takt
    4) (the level (of pay), cost etc (of or for something): What is the rate of pay for this job?) pris, belopp, kostnad
    5) ((usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.) kommunalskatt
    2. verb
    (to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc: I don't rate this book very highly; He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.) uppskatta, värdera
    - at this
    - at that rate
    - rate of exchange

    English-Swedish dictionary > rate

  • 44 rate

    [reit] 1. noun
    1) (the number of occasions within a given period of time when something happens or is done: a high (monthly) accident rate in a factory.) počet
    2) (the number or amount of something (in relation to something else); a ratio: There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.) poměr, kvóta
    3) (the speed with which something happens or is done: He works at a tremendous rate; the rate of increase/expansion.) rychlost
    4) (the level (of pay), cost etc (of or for something): What is the rate of pay for this job?) tarif, sazba
    5) ((usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.) poplatek
    2. verb
    (to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc: I don't rate this book very highly; He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.) hodnotit, být ceněn
    - at this
    - at that rate
    - rate of exchange
    * * *
    • úměra
    • poměr
    • podíl
    • rychlost
    • odhadnout
    • klasifikovat
    • cenit

    English-Czech dictionary > rate

  • 45 rate

    [reit] 1. noun
    1) (the number of occasions within a given period of time when something happens or is done: a high (monthly) accident rate in a factory.) počet, stupeň
    2) (the number or amount of something (in relation to something else); a ratio: There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.) pomer, podiel
    3) (the speed with which something happens or is done: He works at a tremendous rate; the rate of increase/expansion.) rýchlosť, tempo
    4) (the level (of pay), cost etc (of or for something): What is the rate of pay for this job?) tarifa, sadzba, cena
    5) ((usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.) poplatok, taxa
    2. verb
    (to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc: I don't rate this book very highly; He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.) hodnotiť; byť ohodnotený
    - at this
    - at that rate
    - rate of exchange
    * * *
    • vyhrešit
    • vypocítat
    • vymerat
    • zdanit
    • zaslúžit si
    • zadržovat
    • zaradovat
    • sadzba
    • rýchlost
    • stupen
    • tempo
    • taxovat
    • umiestnit
    • trieda
    • upravit
    • tarifa
    • predpísat taxu
    • predpísat dávky
    • priemerná rýchlost
    • druh
    • hodnotit
    • kategória
    • hodnota
    • cena
    • castost
    • derivacný
    • dávka
    • chod
    • platit
    • percento
    • oznámkovat
    • pocítat
    • ovládat
    • podiel
    • pokladat
    • poplatok
    • považovat
    • pomerná rýchlost
    • posudzovat
    • pomer
    • kvalifikovat sa
    • kurz
    • mat právo
    • miera
    • množstvo
    • mat nejakú cenu
    • mat nárok
    • meškanie (zrýchlenie) hodí
    • mat výsadu
    • nepustit uzdu
    • obnovit
    • ocenit
    • ocenovat
    • odhadovat hodnotu
    • odhadnút majetok
    • ohodnotit
    • odhadovat
    • norma

    English-Slovak dictionary > rate

  • 46 rate

    [reit] 1. noun
    1) (the number of occasions within a given period of time when something happens or is done: a high (monthly) accident rate in a factory.) rată, procent(aj)
    2) (the number or amount of something (in relation to something else); a ratio: There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.) procen­taj
    3) (the speed with which something happens or is done: He works at a tremendous rate; the rate of increase/expansion.) ritm; viteză
    4) (the level (of pay), cost etc (of or for something): What is the rate of pay for this job?) tarif
    5) ((usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.) impozit
    2. verb
    (to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc: I don't rate this book very highly; He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.) a aprecia; a fi apreciat; a evalua
    - at this
    - at that rate
    - rate of exchange

    English-Romanian dictionary > rate

  • 47 rate

    [reit] 1. noun
    1) (the number of occasions within a given period of time when something happens or is done: a high (monthly) accident rate in a factory.) ποσοστό
    2) (the number or amount of something (in relation to something else); a ratio: There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.) αναλογία, ποσοστό
    3) (the speed with which something happens or is done: He works at a tremendous rate; the rate of increase/expansion.) ρυθμός
    4) (the level (of pay), cost etc (of or for something): What is the rate of pay for this job?) τιμή, επίπεδο
    5) ((usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.) (πληθ.) δημοτικά τέλη
    2. verb
    (to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc: I don't rate this book very highly; He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.) λογαριάζω/-ομαι, μετρώ
    - at this
    - at that rate
    - rate of exchange

    English-Greek dictionary > rate

  • 48 rate

    [reɪt]
    1. noun
    1) the number of occasions within a given period of time when something happens or is done:

    a high (monthly) accident rate in a factory.

    مُعَدَّل
    2) the number or amount of something (in relation to something else); a ratio:

    There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.

    نِسْبَه
    3) the speed with which something happens or is done:

    the rate of increase/expansion.

    سُرْعَه
    4) the level (of pay), cost etc (of or for something):

    What is the rate of pay for this job?

    مُسْتَوى
    5) ( usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.
    ضَريبَه
    2. verb
    to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc:

    He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.

    يُقَيِّم، يُعْطي قيمَه

    Arabic-English dictionary > rate

  • 49 rate

    [reit] 1. noun
    1) (the number of occasions within a given period of time when something happens or is done: a high (monthly) accident rate in a factory.) taux, pourcentage
    2) (the number or amount of something (in relation to something else); a ratio: There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.) pourcentage
    3) (the speed with which something happens or is done: He works at a tremendous rate; the rate of increase/expansion.) vitesse
    4) (the level (of pay), cost etc (of or for something): What is the rate of pay for this job?) tarif
    5) ((usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.) impôts locaux
    2. verb
    (to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc: I don't rate this book very highly; He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.) assigner une valeur à; être évalué
    - at this - at that rate - rate of exchange

    English-French dictionary > rate

  • 50 rate

    [reit] 1. noun
    1) (the number of occasions within a given period of time when something happens or is done: a high (monthly) accident rate in a factory.) taxa
    2) (the number or amount of something (in relation to something else); a ratio: There was a failure rate of one pupil in ten in the exam.) proporção
    3) (the speed with which something happens or is done: He works at a tremendous rate; the rate of increase/expansion.) velocidade
    4) (the level (of pay), cost etc (of or for something): What is the rate of pay for this job?) tarifa
    5) ((usually in plural) a tax, especially, in United Kingdom, paid by house-owners etc to help with the running of their town etc.) imposto local
    2. verb
    (to estimate or be estimated, with regard to worth, merit, value etc: I don't rate this book very highly; He doesn't rate very highly as a dramatist in my estimation.) avaliar, ser avaliado
    - at this - at that rate - rate of exchange

    English-Portuguese (Brazil) dictionary > rate

  • 51 Usage note : be

    The direct French equivalent of the verb to be in subject + to be + predicate sentences is être:
    I am tired
    = je suis fatigué
    Caroline is French
    = Caroline est française
    the children are in the garden
    = les enfants sont dans le jardin
    It functions in very much the same way as to be does in English and it is safe to assume it will work as a translation in the great majority of cases.
    Note, however, that when you are specifying a person’s profession or trade, a/an is not translated:
    she’s a doctor
    = elle est médecin
    Claudie is still a student
    = Claudie est toujours étudiante
    This is true of any noun used in apposition when the subject is a person:
    he’s a widower
    = il est veuf
    But
    Lyons is a beautiful city
    = Lyon est une belle ville
    For more information or expressions involving professions and trades consult the usage note Shops, Trades and Professions.
    For the conjugation of the verb être see the French verb tables.
    Grammatical functions
    The passive
    être is used to form the passive in French just as to be is used in English. Note, however, that the past participle agrees in gender and number with the subject:
    the rabbit was killed by a fox
    = le lapin a été tué par un renard
    the window had been broken
    = la fenêtre avait été cassée
    their books will be sold
    = leurs livres seront vendus
    our doors have been repainted red
    = nos portes ont été repeintes en rouge
    In spoken language, French native speakers find the passive cumbersome and will avoid it where possible by using the impersonal on where a person or people are clearly involved : on a repeint nos portes en rouge.
    Progressive tenses
    In French the idea of something happening over a period of time cannot be expressed using the verb être in the way that to be is used as an auxiliary verb in English.
    The present
    French uses simply the present tense where English uses the progressive form with to be:
    I am working
    = je travaille
    Ben is reading a book
    = Ben lit un livre
    The future
    French also uses the present tense where English uses the progressive form with to be:
    we are going to London tomorrow
    = nous allons à Londres demain
    I’m (just) coming!
    = j’arrive!
    I’m (just) going!
    = j’y vais!
    The past
    To express the distinction between she read a newspaper and she was reading a newspaper French uses the perfect and the imperfect tenses: elle a lu un journal/elle lisait un journal:
    he wrote to his mother
    = il a écrit à sa mère
    he was writing to his mother
    = il écrivait à sa mère
    However, in order to accentuate the notion of describing an activity which went on over a period of time, the phrase être en train de (= to be in the process of) is often used:
    ‘what was he doing when you arrived?’
    ‘he was cooking the dinner’
    = ‘qu’est-ce qu’il faisait quand tu es arrivé?’ ‘il était en train de préparer le dîner’
    she was just finishing her essay when …
    = elle était juste en train de finir sa dissertation quand …
    The compound past
    Compound past tenses in the progressive form in English are generally translated by the imperfect in French:
    I’ve been looking for you
    = je te cherchais
    For progressive forms + for and since (I’ve been waiting for an hour, I had been waiting for an hour, I’ve been waiting since Monday etc.) see the entries for and since.
    Obligation
    When to be is used as an auxiliary verb with another verb in the infinitive ( to be to do) expressing obligation, a fixed arrangement or destiny, devoir is used:
    she’s to do it at once
    = elle doit le faire tout de suite
    what am I to do?
    = qu’est-ce que je dois faire?
    he was to arrive last Monday
    = il devait arriver lundi dernier
    she was never to see him again
    = elle ne devait plus le revoir.
    In tag questions
    French has no direct equivalent of tag questions like isn’t he? or wasn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases:
    their house is lovely, isn’t it?
    = leur maison est très belle, n’est-ce pas?
    he’s a doctor, isn’t he?
    = il est médecin, n’est-ce pas?
    it was a very good meal, wasn’t it?
    = c’était un très bon repas, n’est-ce pas?
    However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the extra meaning contained in the tag: par hasard ( by any chance) can be very useful as a translation:
    ‘I can’t find my glasses’ ‘they’re not in the kitchen, are they?’
    = ‘je ne trouve pas mes lunettes’ ‘elles ne sont pas dans la cuisine, par hasard?’
    you haven’t seen Gaby, have you?
    = tu n’as pas vu Gaby, par hasard?
    In cases where an opinion is being sought, si? meaning more or less or is it? or was it? etc. can be useful:
    it’s not broken, is it?
    = ce n’est pas cassé, si?
    he wasn’t serious, was he?
    = il n’était pas sérieux, si?
    In many other cases the tag question is simply not translated at all and the speaker’s intonation will convey the implied question.
    In short answers
    Again, there is no direct equivalent for short answers like yes I am, no he’s not etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:
    ‘you’re not going out tonight’ ‘yes I am’
    = ‘tu ne sors pas ce soir’ ‘si’
    In reply to a standard enquiry the tag will not be translated:
    ‘are you a doctor?’ ‘yes I am’
    = ‘êtes-vous médecin?’ ‘oui’
    ‘was it raining?’ ‘yes it was’
    = ‘est-ce qu’il pleuvait?’ ‘oui’
    Probability
    For expressions of probability and supposition ( if I were you etc.) see the entry be.
    Other functions
    Expressing sensations and feelings
    In expressing physical and mental sensations, the verb used in French is avoir:
    to be cold
    = avoir froid
    to be hot
    = avoir chaud
    I’m cold
    = j’ai froid
    to be thirsty
    = avoir soif
    to be hungry
    = avoir faim
    to be ashamed
    = avoir honte
    my hands are cold
    = j’ai froid aux mains
    If, however, you are in doubt as to which verb to use in such expressions, you should consult the entry for the appropriate adjective.
    Discussing health and how people are
    In expressions of health and polite enquiries about how people are, aller is used:
    how are you?
    = comment allez-vous?
    ( more informally) comment vas-tu?
    are you well?
    = vous allez bien?
    how is your daughter?
    = comment va votre fille?
    my father is better today
    = mon père va mieux aujourd’hui
    Discussing weather and temperature
    In expressions of weather and temperature faire is generally used:
    it’s cold
    = il fait froid
    it’s windy
    = il fait du vent
    If in doubt, consult the appropriate adjective entry.
    Visiting somewhere
    When to be is used in the present perfect tense to mean go, visit etc., French will generally use the verbs venir, aller etc. rather than être:
    I’ve never been to Sweden
    = je ne suis jamais allé en Suède
    have you been to the Louvre?
    = est-ce que tu es déjà allé au Louvre?
    or est-ce que tu as déjà visité le Louvre?
    Paul has been to see us three times
    = Paul est venu nous voir trois fois
    Note too:
    has the postman been?
    = est-ce que le facteur est passé?
    For here is, here are, there is, there are see the entries here and there.
    The translation for an expression or idiom containing the verb to be will be found in the dictionary at the entry for another word in the expression: for to be in danger see danger, for it would be best to … see best etc.
    This dictionary contains usage notes on topics such as the clock, time units, age, weight measurement, days of the week, and shops, trades and professions, many of which include translations of particular uses of to be.

    Big English-French dictionary > Usage note : be

  • 52 shutter

    1) (one of usually two usually wooden covers over a window: He closed the shutters.) skodde
    2) (the moving cover over the lens of a camera, which opens when a photograph is taken: When the shutter opens, light is allowed into the camera and reacts with the film.) lukker
    * * *
    1) (one of usually two usually wooden covers over a window: He closed the shutters.) skodde
    2) (the moving cover over the lens of a camera, which opens when a photograph is taken: When the shutter opens, light is allowed into the camera and reacts with the film.) lukker

    English-Danish dictionary > shutter

  • 53 going

    1) (an act of leaving, moving away etc: the comings and goings of the people in the street.) ida
    2) (the conditions under which something is done: Walking was heavy going because of all the mud.) condiciones
    tr['gəʊɪŋ]
    1 (departure) ida, salida
    2 (pace) paso, ritmo
    3 (path, road) estado del camino
    1 (price, rate) actual, corriente
    2 (business) que marcha bien
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    he's «(she's, etc)» got a lot going for him «(her, etc)» tiene muchos puntos a su favor
    to be hard going (path, road) ser accidentado,-a, ser difícil de atravesar
    to be heavy going (book, film, person) ser pesado,-a
    that was good going (on journey) hemos llegado rápido
    while the going is good mientras podamos, mientras tengamos la oportunidad
    when the going gets tough... cuando las cosas se pongan difíciles...
    going concern SMALLCOMMERCE/SMALL empresa que funciona bien
    adj.
    en marcha adj.
    funcionando, -a adj.
    yendo, -a adj.
    n.
    estado del camino s.m.
    ida s.f.
    marcha s.f.
    partida s.f.
    salida s.f.

    I 'gəʊɪŋ
    noun (no pl)
    1)
    a) (effort in walking, climbing)

    once at the top, the going was easier — una vez en la cima, la marcha fue más fácil

    b) ( situation) situación f

    if I were you, I'd buy it while the going is good — yo que tú lo compraría ahora, aprovechando el buen momento

    c) ( progress)
    2) ( departure) partida f, marcha f

    II
    adjective (before n)
    a) ( in operation) en marcha

    a going concern — ( Busn) un negocio or una empresa en marcha

    b) (present, current)

    to pay above/below the going rate — pagar* por encima/debajo de lo normal

    that's the going rate — es lo que se suele cobrar/pagar

    ['ɡǝʊɪŋ]
    1. N
    1) (=departure) salida f, partida f ; coming 2.
    2) (=progress)

    good going! — ¡bien hecho!

    3) (=state of surface etc) estado m del camino; (Horse racing etc) estado m de la pista
    2. ADJ
    1) (=thriving) [business, concern] establecido
    2) (=current) [price, rate] corriente
    3) * (=available)
    * * *

    I ['gəʊɪŋ]
    noun (no pl)
    1)
    a) (effort in walking, climbing)

    once at the top, the going was easier — una vez en la cima, la marcha fue más fácil

    b) ( situation) situación f

    if I were you, I'd buy it while the going is good — yo que tú lo compraría ahora, aprovechando el buen momento

    c) ( progress)
    2) ( departure) partida f, marcha f

    II
    adjective (before n)
    a) ( in operation) en marcha

    a going concern — ( Busn) un negocio or una empresa en marcha

    b) (present, current)

    to pay above/below the going rate — pagar* por encima/debajo de lo normal

    that's the going rate — es lo que se suele cobrar/pagar

    English-spanish dictionary > going

  • 54 hydrogen

    (an element, the lightest gas, which burns and which, when combined with oxygen, produces water.) brint; hydrogen
    * * *
    (an element, the lightest gas, which burns and which, when combined with oxygen, produces water.) brint; hydrogen

    English-Danish dictionary > hydrogen

  • 55 shutter

    1) (one of usually two usually wooden covers over a window: He closed the shutters.) contraventana, postigo
    2) (the moving cover over the lens of a camera, which opens when a photograph is taken: When the shutter opens, light is allowed into the camera and reacts with the film.) obturador
    shutter n contraventana / postigo
    tr['ʃʌtəSMALLr/SMALL]
    1 (on window) postigo, contraventana; (of shop) cierre nombre masculino
    1 (close shutters) cerrar los postigos, cerrar las contraventanas
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    to put up the shutters (for day) cerrar, echar el cierre 2 (for ever) cerrar el negocio
    shutter speed tiempo de exposición
    shutter ['ʃʌt̬ər] n
    1) : contraventana f, postigo m (de una ventana o puerta)
    2) : obturador m (de una cámara)
    n.
    cerrador s.m.
    contraventana s.f.
    obturador s.m.
    persiana s.f.
    postigo s.m.
    'ʃʌtər, 'ʃʌtə(r)
    1) ( on window) postigo m, contraventana f

    to put up the shuttersbajar la cortina

    2) ( Phot) obturador m; (before n)

    shutter speedtiempo m de exposición

    ['ʃʌtǝ(r)]
    1. N
    1) (on window) contraventana f, postigo m

    to put up the shutters[shop] cerrar del todo; (fig) abandonar; (Sport) * no arriesgar

    2) (Phot) obturador m
    2.
    CPD

    shutter release N — (Phot) disparador m

    shutter speed Nvelocidad f de obturación

    * * *
    ['ʃʌtər, 'ʃʌtə(r)]
    1) ( on window) postigo m, contraventana f

    to put up the shuttersbajar la cortina

    2) ( Phot) obturador m; (before n)

    shutter speedtiempo m de exposición

    English-spanish dictionary > shutter

  • 56 cat

    noun
    1) Katze, die

    she-cat — Kätzin, die; [weibliche] Katze

    tom-cat — Kater, der

    the [great] Cats — die Großkatzen

    let the cat out of the bag(fig.) die Katze aus dem Sack lassen

    look like something the cat brought in(fig.) aussehen wie unter die Räuber gefallen

    curiosity killed the cat(fig.) sei nicht so neugierig

    [fight] like cat and dog — wie Hund und Katze [sein]

    a cat may look at a king(prov.) das ist doch auch nur ein Mensch

    put the cat among the pigeons(fig.) für Aufregung sorgen

    rain cats and dogsin Strömen regnen

    no room to swing a cat(fig.) kaum Platz zum Umdrehen

    2) see academic.ru/119670/cat-o%27-nine-tails">cat-o'-nine-tails
    * * *
    [kæt]
    1) (a small, four-legged, fur-covered animal often kept as a pet: a Siamese cat.) die Katze
    2) (a large wild animal of the same family (eg tiger, lion etc): the big cats.) die Raubkatze
    - catty
    - catcall
    - catfish
    - catgut
    - catsuit
    - cattail
    - let the cat out of the bag
    * * *
    CAT1
    [kæt]
    n COMPUT abbrev of computer aided training computergestütztes Training
    CAT2
    [kæt]
    n COMPUT abbrev of computer aided testing computergestütztes Prüfen
    CAT3
    [kæt]
    * * *
    1) (AVIAT) abbr of clear air turbulence Turbulenzen pl bei klarer Sicht
    * * *
    cat1 [kæt]
    A s
    1. ZOOL Katze f:
    (domestic) cat Hauskatze;
    be (as) nervous as a cat furchtbar ängstlich sein; room A 1
    2. pej Biest n
    3. cat-o’-nine-tails
    4. SCHIFF Katt f
    5. umg caterpillar 3
    6. umg, besonders US Kerl m, Typ m
    7. hepcat
    B v/t
    1. (aus)peitschen
    2. SCHIFF den Anker katten
    C v/i Br sl kotzenBesondere Redewendungen: be like a cat on hot bricks (bes US on a hot tin roof) furchtbar nervös sein;
    when the cat is away the mice will play (Sprichwort) wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse (auf dem Tisch);
    all cats are gray (bes Br grey) in the dark (Sprichwort) in der Nacht sind alle Katzen grau;
    not have ( oder stand) a cat in hell’s chance umg nicht die Spur einer Chance haben ( against sb gegen jemanden; of getting sth etwas zu bekommen);
    has the cat got your tongue? umg hat es dir die Rede oder Sprache verschlagen?;
    let the cat out of the bag umg die Katze aus dem Sack lassen;
    a cat may look at a king schaut die Katz' den Kaiser an;
    look what the cat’s brought ( oder dragged) in! umg wie schaust denn du aus!;
    live like cat and dog umg wie Hund und Katze leben;
    it’s enough to make a cat laugh umg da lachen ja die Hühner!;
    play (a game of) cat and mouse with umg Katz und Maus spielen mit;
    put ( oder set) the cat among the pigeons Br für helle Aufregung sorgen;
    it is raining cats and dogs es gießt in Strömen;
    see which way the cat jumps umg sehen, wie der Hase läuft;
    wait for the cat to jump die Entwicklung der Ereignisse abwarten; bell1 B
    cat2 [kæt] s AUTO umg Kat m (Katalysator):
    cat car Katwagen m
    * * *
    noun
    1) Katze, die

    she-cat — Kätzin, die; [weibliche] Katze

    tom-cat — Kater, der

    the [great] Cats — die Großkatzen

    let the cat out of the bag(fig.) die Katze aus dem Sack lassen

    look like something the cat brought in(fig.) aussehen wie unter die Räuber gefallen

    curiosity killed the cat(fig.) sei nicht so neugierig

    [fight] like cat and dog — wie Hund und Katze [sein]

    a cat may look at a king(prov.) das ist doch auch nur ein Mensch

    put the cat among the pigeons(fig.) für Aufregung sorgen

    no room to swing a cat(fig.) kaum Platz zum Umdrehen

    * * *
    n.
    Katze -n f.

    English-german dictionary > cat

  • 57 shutter

    noun
    1) Laden, der; (of window) Fensterladen, der

    put up the shutters(fig.): (cease business) zumachen; schließen

    2) (Photog.) Verschluss, der

    shutter release — Auslöser, der

    shutter speed — Verschlusszeit, die

    * * *
    1) (one of usually two usually wooden covers over a window: He closed the shutters.) der Fensterladen
    2) (the moving cover over the lens of a camera, which opens when a photograph is taken: When the shutter opens, light is allowed into the camera and reacts with the film.) der Verschluß
    - academic.ru/91560/shuttered">shuttered
    * * *
    shut·ter
    [ˈʃʌtəʳ, AM ˈʃʌt̬ɚ]
    n
    1. PHOT Kameraverschluss m, Blende f
    to open the \shutter die Blende öffnen
    2. usu pl (window cover) Fensterladen m
    to close/open the \shutters die Fensterläden schließen/öffnen
    to pull down/put up the \shutters die Rollläden [o ÖSTERR a. Rollbalken] herunterlassen/hochziehen
    * * *
    ['ʃʌtə(r)]
    1. n
    (Fenster)laden m; (PHOT) Verschluss m

    to put up the shutters (lit) — die (Fenster)läden zumachen; (fig) den Laden dichtmachen (inf)

    2. vt

    shutter the windowsmach die (Fenster)läden zu

    * * *
    shutter [ˈʃʌtə(r)]
    A s
    1. Fensterladen m, Rollladen m, Jalousie f:
    put up the shutters fig das Geschäft (am Abend od für immer) schließen zumachen umg
    2. Klappe f, Schieber m, Verschluss m
    3. FOTO Verschluss m:
    shutter release Auslöser m;
    shutter speed Belichtung(szeit) f
    4. ARCH (Ver)Schalung f
    5. Wasserbau: Schütz(e) n(f)
    6. MUS Jalousie f (der Orgel)
    B v/t mit Fensterläden versehen oder verschließen
    * * *
    noun
    1) Laden, der; (of window) Fensterladen, der

    put up the shutters(fig.): (cease business) zumachen; schließen

    2) (Photog.) Verschluss, der

    shutter release — Auslöser, der

    shutter speed — Verschlusszeit, die

    * * *
    (camera) n.
    Verschluss ¨-e (Fotoapparat) m. n.
    Fensterladen m.
    Rollladen m.
    Verschluss ¨-e m.

    English-german dictionary > shutter

  • 58 shutter

    1) (one of usually two usually wooden covers over a window: He closed the shutters.) oknica
    2) (the moving cover over the lens of a camera, which opens when a photograph is taken: When the shutter opens, light is allowed into the camera and reacts with the film.) zaklop
    * * *
    [šʌtə]
    1.
    noun
    oknica; roleta, rolo; zaklopec, poklopec, zapiralo; photography zaklep
    to put up the shutters figuratively zapreti oknice (rolete), zapreti trgovino, iti v konkurz, priti pod stečaj;
    2.
    transitive verb
    zapreti oknice (rolete, roloje); opremiti z oknicami, roletami, roloji; figuratively zapreti (kaj)

    English-Slovenian dictionary > shutter

  • 59 stomach

    1) (the bag-like organ in the body into which food passes when swallowed, and where most of it is digested.) estómago
    2) (the part of the body between the chest and thighs; the belly: a pain in the stomach.) barriga
    stomach n estómago
    tr['stʌmək]
    1 SMALLANATOMY/SMALL estómago
    1 figurative use (bear, endure) aguantar, soportar, tragar; (eat, drink) tolerar
    \
    SMALLIDIOMATIC EXPRESSION/SMALL
    on a full stomach cuando acabas de comer
    on an empty stomach en ayunas, con el estómago vacío
    to have no stomach for something (appetite) no tener ganas de comer algo, no apetecerle comer algo 2 (liking) no gustarle algo a uno 3 (afraid) tener miedo de algo, no atreverse a hacer algo
    to lie on one's stomach tumbarse boca abajo
    to turn somebody's stomach revolverle el estómago a alguien
    stomach pump bomba estomacal
    stomach upset trastorno gástrico
    stomach ['stʌmɪk] vt
    : aguantar, soportar
    1) : estómago m
    2) belly: vientre m, barriga f, panza f
    3) desire: ganas fpl
    n.
    (§ pl.: stomaches) = apetito s.m.
    buche s.m.
    deseo s.m.
    estómago s.m.
    vientre s.m.
    v.
    digerir v.

    I 'stʌmək
    a) ( organ) estómago m

    on an empty stomach — con el estómago vacío, en ayunas

    to have no stomach for something: they had no stomach for an all-out strike no tenían ganas de ir a una huelga general; (before n) stomach pains dolor m de estómago; stomach upset — problema m estomacal, trastorno m gástrico (frml)

    b) ( belly) barriga f (fam), panza f (fam), guata f (Chi fam)

    II
    transitive verb (usu neg)
    a) \<\<food/drink\>\> tolerar
    b) \<\<insults/insolence/person\>\> soportar, aguantar
    ['stʌmǝk]
    1. N
    1) (=organ) estómago m

    I've got a pain in my stomach — me duele el estómago, tengo dolor de estómago

    it turns my stomach — (lit, fig) me revuelve el estómago

    to have no stomach for sth —

    empty 1., 1), full 1., 7), sick 1., 4)
    2) (=belly) barriga f
    2. VT
    1) (lit) [+ food] tolerar
    2) * (fig) aguantar, soportar

    I can't stomach the thought of him cheating on herno aguanto or soporto la idea de que la esté engañando

    3.
    CPD

    stomach ache Ndolor m de estómago, dolor m de barriga

    stomach cramps NPLretortijones mpl de barriga

    stomach disorder Ntrastorno m estomacal

    stomach lining Nmembrana f que recubre las paredes del estómago

    stomach muscle Nmúsculo m del abdomen

    stomach pump Nbomba f gástrica

    stomach ulcer Núlcera f gástrica

    stomach upset Ntrastorno m estomacal

    stomach wall Npared f del estómago

    stomach wound Nherida f estomacal

    * * *

    I ['stʌmək]
    a) ( organ) estómago m

    on an empty stomach — con el estómago vacío, en ayunas

    to have no stomach for something: they had no stomach for an all-out strike no tenían ganas de ir a una huelga general; (before n) stomach pains dolor m de estómago; stomach upset — problema m estomacal, trastorno m gástrico (frml)

    b) ( belly) barriga f (fam), panza f (fam), guata f (Chi fam)

    II
    transitive verb (usu neg)
    a) \<\<food/drink\>\> tolerar
    b) \<\<insults/insolence/person\>\> soportar, aguantar

    English-spanish dictionary > stomach

  • 60 Usage note : do

    The direct French equivalent of the verb to do in subject + to do + object sentences is faire:
    she’s doing her homework
    = elle fait ses devoirs
    what are you doing?
    = qu’est-ce que tu fais?
    what has he done with the newspaper?
    = qu’est-ce qu’il a fait du journal?
    faire functions in very much the same way as to do does in English and it is safe to assume it will work in the great majority of cases. For the conjugation of the verb faire, see the French verb tables.
    Grammatical functions
    In questions
    In French there is no use of an auxiliary verb in questions equivalent to the use of do in English.
    When the subject is a pronoun, the question is formed in French either by inverting the subject and verb and putting a hyphen between the two ( veux-tu?) or by prefacing the subject + verb by est-ce que (literally is it that):
    do you like Mozart?
    = aimes-tu Mozart? or est-ce que tu aimes Mozart?
    did you put the glasses in the cupboard?
    = as-tu mis les verres dans le placard? or est-ce que tu as mis les verres dans le placard?
    When the subject is a noun there are again two possibilities:
    did your sister ring?
    = est-ce que ta sœur a téléphoné? or ta sœur a-t-elle téléphoné?
    did Max find his keys?
    = est-ce que Max a trouvé ses clés? or Max a-t-il trouvé ses clés?
    In negatives
    Equally, auxiliaries are not used in negatives in French:
    I don’t like Mozart
    = je n’aime pas Mozart
    you didn’t feed the cat
    = tu n’as pas donné à manger au chat
    don’t do that!
    = ne fais pas ça!
    In emphatic uses
    There is no verbal equivalent for the use of do in such expressions as I DO like your dress. A French speaker will find another way, according to the context, of expressing the force of the English do. Here are a few useful examples:
    I DO like your dress
    = j’aime beaucoup ta robe
    I DO hope she remembers
    = j’espère qu’elle n’oubliera pas
    I DO think you should see a doctor
    = je crois vraiment que tu devrais voir un médecin
    When referring back to another verb
    In this case the verb to do is not translated at all:
    I don’t like him any more than you do
    = je ne l’aime pas plus que toi
    I live in Oxford and so does Lily
    = j’habite à Oxford et Lily aussi
    she gets paid more than I do
    = elle est payée plus que moi
    I haven’t written as much as I ought to have done
    = je n’ai pas écrit autant que j’aurais dû
    ‘I love strawberries’ ‘so do I’
    = ‘j’adore les fraises’ ‘moi aussi’
    In polite requests
    In polite requests the phrase je vous en prie can often be used to render the meaning of do:
    do sit down
    = asseyez-vous, je vous en prie
    do have a piece of cake
    = prenez un morceau de gâteau, je vous en prie
    ‘may I take a peach?’ ‘yes, do’
    = ‘puis-je prendre une pêche?’ ‘je vous en prie’
    In imperatives
    In French there is no use of an auxiliary verb in imperatives:
    don’t shut the door
    = ne ferme pas la porte
    don’t tell her anything
    = ne lui dis rien
    do be quiet!
    = tais-toi!
    In tag questions
    French has no direct equivalent of tag questions like doesn’t he? or didn’t it? There is a general tag question n’est-ce pas? (literally isn’t it so?) which will work in many cases:
    you like fish, don’t you?
    = tu aimes le poisson, n’est-ce pas?
    he lives in London, doesn’t he?
    = il habite à Londres, n’est-ce pas?
    However, n’est-ce pas can very rarely be used for positive tag questions and some other way will be found to express the meaning contained in the tag: par hasard can often be useful as a translation:
    Lola didn’t phone, did she?
    = Lola n’a pas téléphoné par hasard?
    Paul doesn’t work here, does he?
    = Paul ne travaille pas ici par hasard?
    In many cases the tag is not translated at all and the speaker’s intonation will convey what is implied:
    you didn’t tidy your room, did you? (i.e. you ought to have done)
    = tu n’as pas rangé ta chambre?
    In short answers
    Again, there is no direct French equivalent for short answers like yes I do, no he doesn’t etc. Where the answer yes is given to contradict a negative question or statement, the most useful translation is si:
    ‘Marion didn’t say that’ ‘yes she did’
    = ‘Marion n’a pas dit ça’ ‘si’
    ‘they don’t sell vegetables at the baker’s’ ‘yes they do’
    = ‘ils ne vendent pas les légumes à la boulangerie’ ‘si’
    In response to a standard enquiry the tag will not be translated:
    ‘do you like strawberries?’ ‘yes I do’
    = ‘aimez-vous les fraises?’ ‘oui ’
    For more examples and particular usages, see the entry do.

    Big English-French dictionary > Usage note : do

См. также в других словарях:

  • The Incarnation —     The Incarnation     † Catholic Encyclopedia ► The Incarnation     I. The Fact of the Incarnation     (1) The Divine Person of Jesus Christ     A. Old Testament Proofs     B. New Testament Proofs     C. Witness of Tradition     (2) The Human… …   Catholic encyclopedia

  • The Name of Mary —     ♦ The Name of Mary     † Catholic Encyclopedia ► The Name of Mary     (in Scripture and in Catholic use)     New Testament, Mariam and sometimes Maria it seems impossible, in the present state of the text, to say whether the form Mariam was… …   Catholic encyclopedia

  • Noun class — Grammatical categories Animacy Aspect Case Clusivity Definiteness Degree of comparison Evidentiality Focus …   Wikipedia

  • Noun — For other uses, see Noun (disambiguation). Examples The cat sat on the mat. Please hand in your assignments by the end of the week. Cleanliness is next to Godliness. George Washington was the first president of the United States of America.… …   Wikipedia

  • The Syro-Aramaic Reading of the Koran —   …   Wikipedia

  • The Antichrist (book) — The Antichrist   Cover of the 2005 Cosimo edition …   Wikipedia

  • the — [ weak ðə, ði, strong ði ] determiner *** The is used as the definite article before a noun. 1. ) => NOTE used when you are referring to a particular thing or person that has already been mentioned or is already known about: Have you locked… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • The Tale of Mrs. Tiggy-Winkle —   …   Wikipedia

  • The Long Tail — The phrase The Long Tail (as a proper noun with capitalized letters) was first coined by Chris Anderson in an October 2004 Wired magazine article [ [http://www.wired.com/wired/archive/12.10/tail.html The Long Tail ] by Chris Anderson, Wired , Oct …   Wikipedia

  • the passive — UK [ˈpæsɪv] US noun linguistics the passive form of a verb. The passive is also sometimes calle the passive voice . Thesaurus: verb forms and tenseshyponym See also: active …   Useful english dictionary

  • The Golden Cockerel — ( ru. Золотой Петушок, Zolotoy Petushok ) is an opera in three acts (with short prologue and even shorter epilogue) by Nikolay Rimsky Korsakov. The libretto was written by Vladimir Belsky and is based on Alexander Pushkin s 1834 poem The Tale of… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»