-
81 παραδοκών
παρά-δοκάωpres part act masc voc sgπαρά-δοκάωpres part act neut nom /voc /acc sgπαρά-δοκάωpres part act masc nom sg (attic epic ionic)παρά-δοκάωpres part act masc nom sg (attic epic doric ionic)παρά-δοκάζωwait for: fut part act masc voc sgπαρά-δοκάζωwait for: fut part act neut nom /voc /acc sgπαρά-δοκάζωwait for: fut part act masc nom sg (attic epic ionic)παρά-δοκέωexpect: pres part act masc nom sg (attic epic doric)παρά-δοκόωfurnish with rafters: pres part act masc voc sg (doric aeolic)παρά-δοκόωfurnish with rafters: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)παρά-δοκόωfurnish with rafters: pres part act masc nom sgπαρά-δοκόωfurnish with rafters: pres inf act (doric) -
82 παραδοκῶν
παρά-δοκάωpres part act masc voc sgπαρά-δοκάωpres part act neut nom /voc /acc sgπαρά-δοκάωpres part act masc nom sg (attic epic ionic)παρά-δοκάωpres part act masc nom sg (attic epic doric ionic)παρά-δοκάζωwait for: fut part act masc voc sgπαρά-δοκάζωwait for: fut part act neut nom /voc /acc sgπαρά-δοκάζωwait for: fut part act masc nom sg (attic epic ionic)παρά-δοκέωexpect: pres part act masc nom sg (attic epic doric)παρά-δοκόωfurnish with rafters: pres part act masc voc sg (doric aeolic)παρά-δοκόωfurnish with rafters: pres part act neut nom /voc /acc sg (doric aeolic)παρά-δοκόωfurnish with rafters: pres part act masc nom sgπαρά-δοκόωfurnish with rafters: pres inf act (doric) -
83 περιμένετε
περιμένωwait for: pres imperat act 2nd plπεριμένωwait for: pres ind act 2nd plπεριμένωwait for: imperf ind act 2nd pl (homeric ionic) -
84 περιμένη
περιμένωwait for: pres subj mp 2nd sgπεριμένωwait for: pres ind mp 2nd sgπεριμένωwait for: pres subj act 3rd sg -
85 περιμένῃ
περιμένωwait for: pres subj mp 2nd sgπεριμένωwait for: pres ind mp 2nd sgπεριμένωwait for: pres subj act 3rd sg -
86 ὑπομένω
A stay behind, Od.10.232, 258, Th.5.14, Lys.13.12, etc.;ἐν Σπάρτῃ Hdt.6.51
, 7.209; ὑπομεινονἕως ἂν παραγένηται PSI4.322.4
(iii B. C.): also, remain alive, Hdt.4.149: of things, to be left behind, remain,ὑπέμεινε τὸ παχύτερον Gal.7.664
, cf. Sor.1.88, al.: generally, to be permanent, Arist.Cat. 5a28.II trans.,1 c. acc. pers., abide or await another,διὰ τοῦτό σε οὐχ ὑπέμενον X.An.4.1.21
; esp. await his attack, bide the onset, Il.14.488, 16.814, al., Hdt.3.9, 4.3, al., App.BC5.81; ὑ. τὰς Σειρῆνας abide their presence, X.Mem.2.6.31; of evils,κακῶν ὅσα ἡμᾶς ἐν ὑστέρῳ χρόνῳ ὑ. Pl.Phdr. 250c
, cf. Plb.1.81.3.2 c. acc. rei, to be patient under, abide patiently, submit to any evil that threatens one,δουλείαν Th.1.8
;πόνον X.Mem.2.1.3
; ;αἰσχρόν τι Id.Ap. 28c
, cf. Ti. 49e;δούλειον ζυγόν Id.Lg. 770e
;τοὺς ἄλλους λόγους Isoc.8.65
; face,τὴν μέλλουσαν δουληΐην Hdt. 6.12
; , cf. Isoc. 6.70;ἀπειλάς D.21.3
; face up to, ; οὐχὑπέμειναν τὰς δωρεάς they could not abide the gifts, i. e. scorned to accept them, Isoc.4.94; ὑ. τὴν κρίσιν await one's trial, Aeschin.2.6, cf. And.1.121, Lys.20.6: generally, wait for,τὴν ἑορτήν Th.5.50
; μακρὸν οὐχ ὑπέμεινεν ὄλβον could not endure his great bliss, i. e. it turned his head, Pi.P.2.26.3 abs., stand one's ground, stand firm, Il.5.498, 15.312, Hdt.6.96;ἐς ἀλκὴν ὑ. Th.3.108
;ἐς χεῖρας Id.5.72
;ἀνδρικῶς ὑ. Pl.Tht. 177b
; ὑπομένων καρτερεῖν endure patiently, Id.Grg. 507b;ὑ. καὶ καρτερεῖν Id.La. 193a
.4 c. inf., submit, bear, or dare to do a thing, wait to do, οὐδ' ὑπέμεινε γνώμεναι he did not wait for us to know him, Od.1.410; ὑ. πονεῖν he submitted to toil, X.Mem.2.2.5, cf. 2.7.11, Pl.Lg. 869c, D.18.204, PCair.Zen.8.22 (iii B. C.), Phld.Ir. p.46 W., etc.;ἀξιωθεὶς ὑπέμεινε γυμνασιαρχῆσαι IG12(3).331.16
(Thera, iii/ii B. C.).5 with part. relating to the subject, εἰ ὑπομενέουσι χεῖρας ἐμοὶ ἀνταειρόμενοι if they shall dare to lift hand against me, Hdt.7.101, cf. 209; ὑπομένεις με κηδεύων you persist in.., S.OT 1323 (lyr.); οὐχ ὑπομένει ὠφελούμενος he submits not to be helped, Pl.Grg. 505c;πολύποδες ὑ. τεμνόμενοι Arist.HA 534b28
.6 with part. relating to the object, ὑ. Ξέρξην ἐπιόντα await his coming, Hdt. 7.120, cf. Pl.Phd. 104c, Mx. 241a; οὐ.. γὰρ ἀπ' αὐτοῦ χωριζόμενον τὸ βρέφος ὑπέμενεν (sc. τὸ θηρίον) it (the elephant) could not bear the infant's being removed, Phylarch.36 J.: c. gen. part., φιλοῦντος ὑ. submit to his kissing, Ael.VH12.1.7 in App.BC5.54, ὑ. τῇ Ἀντωνίου γνώμῃ is prob. f. l. for ἐπιμεμενηκώς.8 promise, c. [tense] fut. inf., Iamb.VP8.36.9 admit of, like δέχομαι 111.3, D.H.Isoc.2;φοινίκων βάλανοι αἱ κατὰ τὴν Ἀλεξάνδρειαν.. οὐδὲ τὴν ἀπόθεσιν ὑπομένουσιν Gal.Vict.Att.12
.10 τὴν ναυτίαν οὐχ ὑπομένουσιν do not suffer from seasickness, Sor.1.49; ἀλλοκότους φαντασίας τῆς ψυχῆς ὑπομενούσης experiencing, ib.39, cf. 31, al.; ὅταν ἔμφραξιν ὑπομένῃ ὁ πόρος χωρὶς αἰτίας undergoes obstruction, Aët.7.50.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ὑπομένω
-
87 καραδοκέω
A wait for the outcome of, κ. τὴν μάχην, τὸν πόιεμον τῇ πεσέεται, wait to see how the battle will end, Hdt.7.163, 168;τὸν πόλεμον κῇ ἀποβήσεται Id.8.67
;τἀκεῖθεν οἷ προβήσεται E.Med. 1117
;ἀδήλους ἐλπίδας Trag.Adesp.16
; ; ;κ. ὅταν στράτευμα.. ἐξιῇ κάλως Id.Tr.93
: simply, wait for, αὔραν ἱστίοις κ. ib. 456(troch.);παρουσίαν τινός Id.IA 1432
;τἀπιόντα τραύματα Id.IT 313
, etc.;τὰ προσταχθησόμενα X.Mem.3.5.6
: freq. in later Prose,κ. τὸν καιρόν Plb.1.33.11
, al.;τὸ μέλλον Cic.Att.9.10.8
; τινα Zos.3.15, PMasp.2.2 (vi A.D.); also κ. εἴς τινα look expectantly at one, Ar.Eq. 663.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > καραδοκέω
-
88 ἀναμένω
A wait for, await,ἀνέμεινα.. Ἠῶ δῖαν Od.19.342
; νύκτα, τὸν ἥλιον, Hdt.7.42,54;τέλος δίκης A.Eu. 243
; freq. in E., and [dialect] Att. Prose:—οὐδὲ.. ἐπιθυμίαν ἀναμένεις dost not wait for desire to arise, X.Mem.2.1.30, cf. Smp. 4.41;ἀ. τινά Hdt.9.57
; face an enemy in battle, Pi.P.6.31: c. acc. et inf.,οὐκ ἀ. τοὺς Ἕλληνας μάχης ἄρξαι Hdt.8.15
:ἀ. φῦναι τὰς τρίχας Id.5.35
;ἀ. ἡμέραν γενέσθαι Th.4.135
, cf. 120: foll. by relat. clauses, ἀ. ἕως ἄν .. Pl.Ly. 209a;ἀ. αὐτοὺς ἔστ' ἐμφάγοιέν τι X.Cyr.8.1.44
; ποῖ χρῆν ἀναμεῖναι; i. e.ἐς τίνα χρόνον; Ar.Lys. 526
: abs., wait, stay,Ἑρμῆς.. οὐκέτ' ἀμμένει S.El. 1397
, cf. 1389, Tr. 528, Ar.Ra. 175: c. part.,πεινῶν ἀ. Id.V. 777
.2 put off, delay, X.Cyr.1.6.10: c. inf., D.19.224.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἀναμένω
-
89 ἀναμένω
ἀναμένω fut. 2 pl. ἀναμενεῖτε Jer. 13:16; 1 aor. ἀνέμεινα, impv. ἀνάμεινον (Hom. et al.; pap, LXX; pseudepigr., Philo, Joseph.; Just., D. 11, 4 al.—Abs.: Ps.-Callisth. 2, 19, 5; POxy 1773, 32; Just. D., 115, 3) wait for, expect someone or something (Attic wr.; Epict. 4, 8, 42; Jdth 8:17; Sir 2:7; Is 59:11; JosAs 24:9; Jos., Bell. 3, 72; ApcSed 14:8; Just., D. 32, 1), esp. the Messiah ἀ. τ. υἱὸν αὐτοῦ ἐκ τῶν οὐρανῶν wait for God’s Son (coming) from heaven 1 Th 1:10. ὸ̔ν δικαίως ἀνέμενον IMg 9:3. W. εἰς αὐτὸν ἐλπίζειν IPhld 5:2. ἀνάμεινον τὸ τρίτον (ἔτος) wait until the third year! GJs 7:1.—Fig., of time μακάριος αὐτὸν ἀναμένει χρόνος a blessed time awaits (the devout) 2 Cl 19:4 (cp. TestAsh 5:2). P-ÉLangevin, Jésus Seigneur ’67, 67–73. GFriedrich, TZ 21, ’65, 504f (on 1 Th 1:10).—M-M. -
90 δοκώ
δοκάζωwait for: fut ind act 1st sg (attic epic ionic)δοκέωexpect: pres subj act 1st sg (attic epic doric)δοκέωexpect: pres ind act 1st sg (attic epic doric)δοκόνstone with hole for insertion of roof-beam: neut gen sg (doric aeolic)δοκόςbearing-beam: masc /fem gen sg (doric aeolic)δοκόωfurnish with rafters: pres subj act 1st sgδοκόωfurnish with rafters: pres ind act 1st sgδοκώfem nom /voc /acc dual (doric aeolic)δοκώfem acc sg——————δοκάζωwait for: fut opt act 3rd sgδοκόνstone with hole for insertion of roof-beam: neut dat sgδοκόςbearing-beam: masc /fem dat sg -
91 ἐνεδρεύω
+ V 1-14-0-8-11=34 Dt 19,11; Jos 8,4; Jgs 9,32.34.43to lie in wait for, to lay snares for [τινα] Dt 19,11; to lay or set an ambush [abs.] Jos 8,4*1 Sm 15,5 καὶ ἐνήδρευσεν and he laid in ambush -ויארב for MT וירב he fought; *Jb 24,11 ἐνήδρευσαν -
92 πείθομαι
Grammatical information: v.Meaning: `to trust, to rely, to obey, to be persuaded' (Il.).Other forms: Fut. πείσομαι, aor. πιθέσθαι, πεπιθέσθαι, perf. πέποιθα (all Il.), aor. pass. πεισθῆναι, fut. - θήσομαι, perf. πέπεισ-μαι (Att.), midd. πείσασθαι (hell.), aor. ptc. πιθήσας (Il.), fut. πιθήσω (φ 369; on the explanation below s. ἀπιθής); act. πείθω, πείσω, πεπιθεῖν w. fut. πεπιθήσω, πεῖσαι (all Il.), πιθεῖν (Pi., A.), πέπεικα (young Att.) `convince, persuade'.Compounds: Also w. prefix, e.g. ἀνα-, ἐπι-, παρα-, συν-. As 1. member in governing compp. like πείθ-αρχ-ος `obedient to the authorities' (A.) with - ία, - έω a.o. (Att.), Πεισί-στρατος PN; as 2. member after the σ-stems a.o. in ἀ-, εὑ-π(ε)ιθής (Thgn., A., Att.) with aor. ἀπίθ-ησε (Il.), fut. ἀπιθ-ήσω (Κ 129, Ω 300); after it the metr. easy πιθήσας with πιθήσω (diff. Chantraine Gramm. hom. 1, 446).Derivatives: A. From root-aorist: 1. πιστός `faithful, reliable, credible' (Il.) with πιστό-της f. `faith' (IA.), πιστ-εύω ( δια-, κατα- a.o.) `to rely, to trust, to believe, to confide' (IA.), from which - ευμα, - ευσις, - ευτικός; πιστ-όομαι ( κατα-, συν-, προ-), - όω `to trust entirely, to warrant, to assure; to make reliable' (Il.) with - ωμα, - ωσις, - ωτής, - ωτικός. 2. πίστις f. `faith, trust, authentication, assurance' (IA.) with πιστι-κός `faithful' (Plu., Vett. Val.; if not for πειστικός; s. below). 3. πιθανός `trustworthy, reliable, believable, obedient' (IA.) with πιθαν-ότης, - όω (Pl., Arist.). 4. πί-συνος `relying on somebody or something' (mostly ep. poet. Il.), prob. after θάρσυνος (Schwyzer 491, Wyss - συνη 13ff.). -- B. From present: 1. Πειθώ f. `(goddess of) persuasion, conviction, obedience' (Hes.), from there Boeot. aor. ἐπί-θωσε, - σαν (IIIa)?; Bechtel Dial. 1, 308 w. lit. 2. πειθός `(easily) pesuading, persuasive' (Ep. Cor.). 3. πειθήμων `obedient, persuasive' (late epic). -- C. From present resp. σ-aor. (younger): 1. πεῖσα f. `obedient' ( ἐν πείσῃ υ 23), like δόξα?; Chantraine Form. 100 a. 435, Schwyzer 516. 2. - πειστος as 2. member εὔ-, δυσανά-, ἀμετά-πειστος a.o. (Att.) opposed to older ἄπιστος. 3. πειστ-ικός `fit for persuasion, convincing' (Pl., Arist.), - ήριος `id.' (E.). 4. πεῖσ-μα n. `conviction, confidence' (Plu., Arr., S. E.), - μονή f. `id.' (Ep. Gal., pap.). 5. πεῖσις ( παρά-, κατά- πείθομαι) f. `conviction etc.' (Plot., Hdn., sch.); cf. older πίστις and Fraenkel Glotta 32, 27 w. lit. 6. πειστήρ m. `someone who obeys' (Suid.) 7. Πειστίχη f. surn. of Aphrodite (Delos; on the χ-suffix Chantraine Form. 404). -- D. From perfect: πεποίθ-ησις f. `trust' (LXX, Phld.), - ίαν ἐλπίδα, προσδοκίαν H.; cf. Scheller Oxytonierung 40.Etymology: With πείθω agrees formally exactly the Lat. themat. root-present fīdō, - ere, IE * bheidh-ō; semant. agrees however the Lat. verb with middle πείθομαι (cf. confīsus sum). Formal identity we find also with the Germ. verb for `wait' in Goth. beidan, OHG bītan etc.; the semantic cleft ('wait (for)' from `trust' or `conform, restrain' ?) is however not yet bridged. The causative too Goth. baidjan `compel', OHG beitten etc. `urge, demand' is semantically divergent; after Specht KZ 66, 205 ff. an agreeing. Gr. *ποιθέω (to which the reduplicated aor. πεπιθεῖν) would have been replaced by act. πείθω. -- The Greek system including the nominal forms is quite explainable from itself; the various adduced nouns, esp. from Lat., like fīdus (formally = the innovated πειθός), fĭdēs, foedus (not to εὑ-πειθής or to πεῖσα), to which perh. also Alb. bē f. `oath' and OCS běda `need' (IE * bhoidhā), do not help understand the Greek forms. Quite doubtful is the connection of πιστός with Alb. besë f. `belief, treaty, faithfulness', appar. from * bhidh-tā f. (= *πιστη; Hamp KZ 77, 252f.); besë rather innovation (Jokl in W.-Hofmann). -- Further forms w. rich lit. in WP. 2, 139f., 185, Pok. 117, W.-Hofmann s. fīdō. Details on form and meaning of πείθομαι and derivv. in S. Schulz Die Wurzel πειθ- ( πιθ-) im älteren Griechischen. Diss. Bern 1952.Page in Frisk: 2,487-488Greek-English etymological dictionary (Ελληνικά-Αγγλικά ετυμολογική λεξικό) > πείθομαι
-
93 μένω
μένω (Hom.+) impf. ἔμενον; fut. μενῶ; 1 aor. ἔμεινα, impv. μεῖνον (Hv 3, 1, 9); pf. ptc. pl. μεμενηκότας 2 Macc 8:1; plpf. μεμενήκειν 1J 2:19 (on the lack of augment s. B-D-F §66, 1; W-S. §12, 4; Mlt-H. 190).① remain, stay, intr.ⓐ a pers. or thing remains where he, she, or it is.α. of a location stay, oft. in the special sense live, dwell, lodge (Horapollo 2, 49 μ. alternating w. οἰκέω) w. ἐν and the dat. (Ps.-Demosth. 43, 75 μ. ἐν τοῖς οἴκοις; Vi. Aesopi G 12 p. 259, 6 P.) ἐν οἰκίᾳ Lk 8:27; ἐν αὐτῇ τῇ οἰκίᾳ Lk 10:7; J 8:35a; ἐν τ. οἴκῳ σου Lk 19:5. ἐν τῷ πλοίῳ remain in the ship Ac 27:31. μ. ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ J 7:9.—Ac 9:43; 20:15 v.l.; 2 Ti 4:20. κατὰ πόλιν remain in the city MPol 5:1 (Just., A I, 67, 3). W. an adv. of place ἐκεῖ Mt 10:11; Mk 6:10; Lk 9:4; J 2:12; 10:40; 11:54 (s. διατρίβω); Hs 9, 11, 7. ὧδε Mt 26:38; Mk 14:34; Hs 9, 11, 1. ποῦ μένεις; where do you live? J 1:38; cp. vs. 39 (Sb 2639 ποῦ μένι Θερμοῦθις; Pel.-Leg. 7, 27; Nicetas Eugen. 1, 230 H. ποῦ μένεις;). W. acc. of time (Demetr.: 722 Fgm. 1, 11 Jac.; JosAs 20:8; Jos., Ant. 1, 299) J 1:39b; 4:40b; 11:6; Ac 21:7; D 11:5; 12:2. W. time-indications of a different kind ἕως ἂν ἐξέλθητε Mt 10:11. ὡς μῆνας τρεῖς Lk 1:56. εἰς τὸν αἰῶνα J 8:35b. ἐπὶ πλείονα χρόνον Ac 18:20. W. prep. παρά τινι μ. stay with someone (Cebes 9, 2; Jos., Ant. 20, 54) J 1:39b; 4:40a; Ac 18:3 ( live with is also prob.: Lucian, Timon 10); 21:7, 8. παρʼ ὑμῖν μένων when I was (staying) with you J 14:25. πρός τινα with someone Ac 18:3 D; D 12:2. ἐπί τινα remain on someone J 1:32f. σύν τινι with someone (4 Macc 18:9) Lk 1:56; 24:29b. Also μ. μετά τινος (Gen 24:55) Lk 24:29a; Hs 9, 11, 1; 3; 6; 7. καθʼ ἑαυτόν live by oneself, in one’s own quarters Ac 28:16 (of what is called in Lat. custodia libera; s. BAFCS III 276, 364f; 384f). Of a corpse μ. ἐπὶ τοῦ σταυροῦ stay (hanging) on the cross J 19:31. Of a branch: ἐν τῇ ἀμπέλῳ remain on the vine, i.e. not be cut off 15:4b. Of stones μ. ἐν τῇ ὁδῷ stay on the road Hv 3, 2, 9. Of stones that remain in the divine structure, and are not removed Hs 9, 13, 4; 9. Also in imagery τὸ κάλυμμα ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει the veil remains unlifted at the reading of the OT (and hinders the right understanding of it) 2 Cor 3:14. Abs. Ac 16:15.β. in transf. sense, of someone who does not leave a certain realm or sphere: remain, continue, abide (Pla., Ep. 10, 358c μένε ἐν τοῖς ἤθεσιν, οἷσπερ καὶ νῦν μένεις; Alex. Aphr., An. II 1 p. 2, 15 μ. ἐν ταῖς ἀπορίαις=remain overcome by doubts; Jos., Ant. 4, 185; TestJos. 1:3 ἐν τ. ἀληθείᾳ; Just., D. 8, 3 ἐν … τῷ τῆς φιλοσωφίας τρόπῳ) ἐν ἁγνείᾳ IPol 5:2; cp. IEph 10:3. ἐν τῇ διδαχῇ τοῦ Χριστοῦ remain in the teaching of Christ 2J 9a; cp. vs. 9b (2 Macc 8:1 μ. ἐν τῷ Ἰουδαϊσμῷ). ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ 1 Ti 2:15. μένε ἐν οἷς ἔμαθες continue in what you have learned 2 Ti 3:14. ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ J 8:31. μείνατε ἐν τῇ ἀγάπῃ τῇ ἐμῇ continue in my love 15:9f; cp. 1J 4:16. ἐν τῷ φωτί 2:10. ἐν τῷ θανάτῳ 3:14. ἐν τῇ σκοτίᾳ J 12:46. Without ἐν AcPlCor 2:36. The phrase μ. ἔν τινι is a favorite of J to denote an inward, enduring personal communion. So of God in his relation to Christ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων the Father, who abides in me J 14:10. Of Christians in their relation to Christ J 6:56; 15:4ac, 5–7; 1J 2:6, 24c. Of Christ relating to Christians J 15:4a, 5 (Goodsp., Probs. 112–15). Of Christians relating to God 1J 2:24c, 27f; 3:6, 24a; 4:13. Of God relating to Christians 1J 3:24; 4:12f, 15.—Vice versa, of someth. that remains in someone; likew. in Johannine usage: of the word of God 1J 2:14. Of the words of Christ J 15:7b; cp. 1J 2:24ab. Of the anointing fr. heaven vs. 27. Of the love of God 1J 3:17. Of the seed of God 3:9. Of truth 2J 2. The possession is shown to be permanent by the expr. ἔχειν τι μένον ἐν ἑαυτῷ have someth. continually, permanently 1J 3:15; the word of God J 5:38. Instead of μ. ἔν τινι also μ. παρά τινι remain with someone: of the Spirit of truth J 14:17. Also of the wrath of God, μένει ἐπʼ αὐτόν it remains upon him 3:36.—GPercorara, De verbo ‘manere’ ap. Jo.: Div. Thomas Piac. 40, ’37, 159–71.ⓑ a pers. or thing continues in the same state (ParJer 7:37 ἔμεινε διδάσκων; ApcSed 11:13 ἀκίνητοι μένετε; Just., D. 90, and Lucian, Laps. 16 ἐν τῇ τάξει μ.) 1 Cor 7:20, 24. μένει ἱερεὺς εἰς τὸ διηνεκές he remains a priest forever Hb 7:3. αὐτὸς μόνος μένει it remains alone J 12:24. μενέτω ἄγαμος 1 Cor 7:11. ἀσάλευτος Ac 27:41. πιστός 2 Ti 2:13. ἀόρατος Dg 6:4. (μ̣ε̣ί̣νατε νικηταί• μεί̣ν̣[α]τ̣ε Ox 1602, 30f is a misreading; difft. AcPl Ha 8, 22/BMM recto 28=HTR 31, 79 n. 2, ln. 10; s. CSchmidt mg. on AcPl Ha 8, 22 [μ]ε̣γ̣α̣ς ἐπ̣ίκειται πιρασμός; Borger GGA 137). ἀσκανδάλιστος μείνῃ ἡ … ἐκκλησία AcPlCor 1:16. μ. μετά τινος remain in fellowship w. someone 1J 2:19. Of one who has divorced his wife remain by himself, remain unmarried Hm 4, 1, 6; 10; 4, 4, 2. οὐχὶ μένον σοὶ ἔμενεν; was it (the piece of ground) not yours, as long as it remained (unsold)? Ac 5:4 (cp. 1 Macc 15:7 and s. OHoltzmann, ZKG 14, 1893, 327–36).—W. adv. (Just., A I, 29, 3, D. 58, 3 βεβαίως) οὕτως μ. remain as one is (i.e., unmarried) 1 Cor 7:40. ἁγνῶς 2:3. μ. ὡς ἐγώ remain as I am 1 Cor 7:8.② to continue to exist, remain, last, persist, continue to live, intr.ⓐ of pers. (Ps 9:8 ὁ κύριος εἰς τ. αἰῶνα μ.; 101:13; Da 6:27; Just., D. 128, 4 ἄγγελοι … ἀεὶ μένοντες) ὁ Χριστὸς μ. εἰς τὸν αἰῶνα Christ remains (here) forever J 12:34; cp. Hb 7:24; 1J 2:17. Of God AcPl Ha 2, 28; 9, 11. Pregnant remain (alive), be alive (Epict. 3, 24, 97; Diog. L. 7, 174; Achilles Tat. 8, 10. μένειν ἐν τῷ ζῆν Plut., Mor. 1042d; Eccl 7:15; Just., A I, 63, 17) J 21:22f; 1 Cor 15:6; Phil 1:25; Rv 17:10.ⓑ of things (Maximus Tyr. 4, 8b and Polyaenus 7, 34: γῆ μένει; Socrat., Ep. 31 [=33]; Hierocles 15, 454 ὁ πόνος παρῆλθεν, τὸ καλὸν μένει; Just., A I, 18, 2 αἴσθησις … μένει; Ath. 19, 2 μένει σύστασις) of a city ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον it would have lasted until today Mt 11:23. μένουσα πόλις a permanent city Hb 13:14.—ἡ φιλαδελφία μενέτω continue 13:1 (JCambier, Salesianum 11, ’49, 62–96).—J 9:41; 15:16. εἰ τὸ ἔργον μενεῖ if the work survives 1 Cor 3:14. ὕπαρξις Hb 10:34. δικαιοσύνη 2 Cor 9:9 (Ps 111:9). ἡ κατʼ ἐκλογὴν πρόθεσις τοῦ θεοῦ Ro 9:11 (of God’s counsel Ps 32:11). λόγος θεοῦ endure 1 Pt 1:23 (Just., D. 61, 2; cp. 1 Esdr 4:38 ἡ ἀλήθεια μένει). τ. ῥῆμα κυρίου μένει εἰς τ. αἰῶνα vs. 25 (Is 40:8). ἡ βρῶσις ἡ μένουσα εἰς ζωὴν αἰώνιον J 6:27. τὴν δύναμιν σου τὴν μένουσαν Rv 11:7 v.l. ζώσης φωνῆς καὶ μενούσης Papias (2:4). τὸ μένον what is permanent (Philo, Leg. All. 3, 100.—Opp. τὸ καταργούμενον) 2 Cor 3:11. μένει πίστις, ἐλπὶς, ἀγάπη 1 Cor 13:13 (WMarxsen, D. ‘Bleiben’ im 1 Cor 13:13, OCullmann Festschr., ’72, 223–29; on the eschatology cp. En 97:6–10 and s. the lit. on ἀγάπη 1a.—For the contrast πίπτει [vs. 8]—μένει cp. Pla., Crat. 44, 440a εἰ μεταπίπτει πάντα χρήματα καὶ μηδὲν μένει). Opp. σαλευόμενα Hb 12:27.③ wait for, await, trans.ⓐ of pers.: wait for someone who is arriving (Hom.; Thu. 4, 124, 4; X., An. 4, 4, 20; Pla., Leg. 8, 833c; Polyb. 4, 8, 4; Tob 2:2 BA; 2 Macc 7:30; TestJob 11:1; Jos., Ant. 13, 19) τινά w. the place indicated ἔμενον ἡμᾶς ἐν Τρῳάδι they were waiting for us in Troas Ac 20:5.ⓑ of things, such as dangers or misfortunes that await or threaten someone (Trag.; Kaibel 654, 9 κἀμὲ μένει τὸ θανεῖν; SibOr 4, 114 v.l. σὲ) θλίψεις με μένουσιν Ac 20:23.—Of the 118 passages in which μένω occurs in the NT, 67 are found in the Johannine writings (40 in the gosp.; 24 in 1J; 3 in 2J).—JHeise, Bleiben: Menein in d. Johan. Schr., ’67; FHauck, TW IV 578–93: μένω and related words.—B. 836. DELG. M-M. TW. -
94 ὑπομένω
ὑπομένω impf. ὑπέμενον; fut. ὑπομενῶ; 1 aor. ὑπέμεινα; pf. ptc. ὑπομεμενηκώς, inf. ὑπομεμενηκέναι (Just., D. 67, 6) (Hom.+; ins, pap, LXX; TestSol 11:6; TestJob; EpArist 175; Philo, Joseph., Just.; Tat. 11, 1; Mel., P. 69, 497; Ath. 35, 1)① to stay in a place beyond an expected point of time, remain/stay (behind), while others go away ἐν w. dat. of place (Jos., Ant. 18, 328) Lk 2:43. ἐκεῖ Ac 17:14.② to maintain a belief or course of action in the face of opposition, stand one’s ground, hold out, endure (Il. et al.; remain instead of fleeing: Pla., Tht. 177b ἀνδρικῶς ὑπομεῖναι … ἀνάνδρως φεύγειν) in trouble, affliction, persecution (of Christ: ἐν τῷ νικᾶν καὶ ὑπομένειν Iren. 3, 19, 3 [Harv. II 104, 4]), abs. Mt 10:22 (s. PJoüon, RSR 28, ’38, 310f); 24:13; Mk 13:13 (all three times w. εἰς τέλος); 2 Ti 2:12 (TestJob 4:6 ἐὰν ὑπομείνης); Js 5:11; 1 Cl 35:3f; 45:8 (ἐν πεποιθήσει=full of confidence); 2 Cl 11:5 (ἐλπίσαντες=in joyful hope); IMg 9:2 (διὰ τοῦτο, ἵνα); MPol 2:2 (w. μέχρι and inf.); τοῖς ὑπομείνασιν vs. 3; D 16:5 (ἐν τῇ πίστει αὐτῶν=in their faith, i.e. endure the fiery trial). Hence of Christ simply = submit to, suffer B 5:1, 12 (in both cases w. εἰς τοῦτο=for this purpose); 14:4: IPol 3:2 (both w. διʼ ἡμᾶς); Pol 1:2 (ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν). κύριος ὑπέμεινεν παθεῖν B 5:5a; cp. 5b and 6; 2 Cl 1:2.—The purpose of the endurance is indicated by εἰς παιδείαν Hb 12:7 (cp. Nicander in Anton. Lib. 28, 1 εἰς ἀλκήν).—The affliction under which one remains steadfast is expressed in var. ways: τῇ θλίψει in tribulation Ro 12:12; 8:24 v.l. (here perh. ‘put up with’, cp. Plut., Mor. 503b). By a ptc. (Jos., Ant. 12, 122) εἰ κολαφιζόμενοι ὑπομενεῖτε 1 Pt 2:20a; cp. vs. 20b. By acc. of thing (Hdt., Thu. et al.; ins, pap, LXX; TestJob 26:4; TestDan 5:13; Philo, Cher. 2; Jos., Ant. 3, 53; Just., A I, 39, 5 πάντα; Tat., Mel.; Orig., C. Cels. 8, 26, 5 πᾶν; Hippol., Ref. 10, 34, 3 πάθη; Did., Gen. 101, 13 κάματον) ταῦτα Dg 2:9. πάντα 1 Cor 13:7; 2 Ti 2:10; ISm 4:2; 9:2; IPol 3:1; Dg 5:5; of Christ πάντα διʼ ἡμᾶς Pol 8:1. σταυρόν Hb 12:2. τὰς βασάνους 2 Cl 17:7. δεινὰς κολάσεις MPol 2:4. τὸ πῦρ 13:3; cp. Dg 10:8. τὴν θλῖψιν Hv 2, 2, 7. τὴν ἐπήρειαν IMg 1:3. ἄθλησιν Hb 10:32. ἀντιλογίαν 12:3. παιδείαν vs. 7 v.l. πειρασμόν Js 1:12; cp. AcPl Ha 8, 22. τὴν ψῆφον τοῦ μαρτυρίου Phlm subscr. v.l.—W. cognate obj. ὑπομονήν Pol. 9:1.—In a weakened sense μηδὲν ἀηδὲς ὑπομείνατος without experiencing anything unpleasant Papias (2:9).—S. Leutzsch, Hermas 399 n. 185 for lit. on endurance of God’s people.③ to wait for with persistence, wait for τινὰ someone (X., An. 4, 1, 21; Appian, Bell. Civ. 5, 81 §343; Sb 4369 II, 22; Ps 24:3, 5; 26:14 al.; Jos., Ant. 5, 121) 1 Cl 34:8; abs. 35:4. In a difft. sense Ox 840, 6, s. ἀπολαμβάνω 1.—PGoicoechea, De conceptu ὑπομονή apud s. Paulum, diss. Rome ’65.—M-M. TW. Spicq. -
95 ἐπαναμένω
II wait for one, ;ἐ. τινὰ ἐλθεῖν Id.Lys.74
: impers., ὅ τι μ' ἐπαμμένει παθεῖν what there is in store for me to suffer, A.Pr. 605 (lyr.);οὗ σφιν κακῶν ὕψιστ' ἐπαμμένει παθεῖν Id.Pers. 807
; τίς ἄρα με πότ μος.. ἐπαμμένει; (Herm. for ἐπιμένει) S.OC 1718.Greek-English dictionary (Αγγλικά Ελληνικά-λεξικό) > ἐπαναμένω
-
96 περιμένω
περιμένω fut. 3 pl. περιμενοῦσιν Wsd 8:12; 1 aor. περιέμεινα, impv. περίμεινον (Soph., Hdt. et al.; pap, LXX, Joseph.) wait for w. acc. τινά someone (Aristoph., Plut. 643; Thu. 5, 64, 4; X., An. 2, 1, 3; 2, 4, 1; POxy 1762, 10; PGiss 73, 4; Wsd 8:12; Jos., Ant. 12, 193) Hs 9, 11, 1. τὶ someth. (Pla., Phd. 63, 115a, Ep. 7, 327e; Gen 49:18; Jos., Ant. 1, 219; 2, 69, Vi. 176; Ath., R. 16 p. 67, 24) Ac 1:4. Foll. by ἵνα wait to MPol 1:2. Abs. wait (Appian, Syr. 9 §35; Jos., Ant. 6, 100) Ac 10:24 D.—M-M. TW. -
97 αμμενεί
ἀναμένωwait for: fut ind mid 2nd sg (attic epic doric ionic)ἀναμένωwait for: fut ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) -
98 ἀμμενεῖ
ἀναμένωwait for: fut ind mid 2nd sg (attic epic doric ionic)ἀναμένωwait for: fut ind act 3rd sg (attic epic doric ionic) -
99 αμμένει
-
100 ἀμμένει
См. также в других словарях:
Wait for Me — Студийный альбом … Википедия
Wait For Me — Студийный альбом Moby Дата выпуска 30 июня 2009 … Википедия
Wait for Me — Álbum de estudio de Moby Publicación 29 de junio de 2009 Género(s) Electrónica, ambiente Duración 52:00 Discográfica … Wikipedia Español
Wait for Me — can refer to any of the following:In music: * Wait for Me (The Pigeon Detectives), the debut album by The Pigeon Detectives * Wait for me (Susan Tedeschi album), an album by Susan Tedeschi * Wait For Me (song), a song by Rebecca St. James * Čekaj … Wikipedia
wait for it — british informal phrase used for saying that you are about to tell someone about something silly, funny, or surprising Tonight’s lucky winner will go away with a cheque for – wait for it – £100,000! Thesaurus: ways of telling or asking someone to … Useful english dictionary
wait for — wait until a person or something arrives; wait until a person is finished with something (e.g. I will wait for you until you finish your meal ) … English contemporary dictionary
wait for it! — (informal) An expression injected into a narrative to prepare listeners for something impressive • • • Main Entry: ↑wait … Useful english dictionary
wait for — index anticipate (expect), expect (anticipate), forestall Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 … Law dictionary
Wait for It — Infobox Television episode Title = Wait for It Series = How I Met Your Mother Caption = Barney tries to get a high five, but Ted, making out with Amy, leaves him hanging. Season = 3 Episode = 1 Airdate = September 24, 2007 Writer = Craig Thomas… … Wikipedia
wait for — verb a) To wait until the specified event occurs. Wait for the light to change before you cross the street. b) To await the arrival of. What are you waiting for? Syn: await … Wiktionary
wait for it — British informal used for saying that you are about to tell someone about something silly, funny, or surprising Tonight s lucky winner will go away with a cheque for – wait for it – £100,000! … English dictionary