-
1 das Halten von Hunden ist verboten
Универсальный немецко-русский словарь > das Halten von Hunden ist verboten
-
2 Mitnahme f von Hunden
право пассажира перевозить с собой собаку при определённых условиях (напр., при согласии других пассажиров, едущих в том же купе) -
3 Rudel
* * *das Rudelpack* * *Ru|del ['ruːdl]nt -s, -(von Hunden, Wölfen) pack; (von Wildschweinen, Hirschen) herd; (fig dated) swarm, horde* * *das1) (a number or group of certain animals: a pack of wolves / a wolf-pack.) pack2) (a group (of lions or of peacocks): a pride of lions.) pride* * *Ru·del<-s, ->[ˈru:dl̩]in \Rudeln in herds/packs/swarms [or hordes]in einem \Rudel auftreten to go around in a herd/pack/swarm [or horde]* * *das; Rudels, Rudel (von Hirschen, Gämsen) herd; (von Wölfen, Hunden) pack* * ** * *das; Rudels, Rudel (von Hirschen, Gämsen) herd; (von Wölfen, Hunden) pack* * *pack (animals) n. -
4 ἐρύω
ἐρύω, ep. u. ion. auch εἰρύω, wie auch Soph. Tr. 1026, ch.; inf. εἰρύμεναι, mit kurzem υ, Hes. O. 818; fut. ἐρύσω, ep. ἐρύσσω, auch ἐρύω, vgl. Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 300; οὐ μὲν σοί γε πατὴρ καὶ πότνια μήτηρ ὄσσε καϑαιρήσουσι, ἀλλ' οἰωνοὶ ἐρύουσι Il. 11, 454, vgl. 15, 351. 22, 67; ἔλπετο ϑυμὸς νεκρὸν ὑπ' Αἴαντος ἐρύειν 17, 235, vgl. 396; aor. εἴρυσσε, 3, 373, u. oft im conj. ἐρύσσομεν, int. ἐρύσαι, Hes. O. 622; perf. pass. u. med. εἴρυμαι (κατείρυσται Od. 8, 151); εἴρῡτο Iliad. 16, 542, ἔρῡτο 4, 138, Lehrs Aristarch. ed. 2 p. 256; εἴρυντο Il. 18, 69; εἰρῡαται u. εἰρῡατο, auch mit kurzem υ, Od. 6, 265 Il. 4, 248; den aor. ἐρυσϑείς hat Hippocr.; – Grundbedeutung ziehen, dem ἕλκω entsprechend, Il. 3, 373. 18, 165; zunächst häufig von Schiffen: νῆα μέλαιναν ἐρύσσομεν εἰς ἅλα δῖαν, ins Meer ziehen, Od. 8, 34; νῆα ϑοὴν ἅλαδ' εἴρυσε 2, 389; ἐπ' ἠπείροιο ἔρυσσαν, aufs Land ziehen, Od. 16, 359, wie Hes. O. 622; ἤπειρόνδε Od. 10, 423; τὰς γὰρ πρώτας πεδίονδε εἴρυσαν Il. 14, 31. 8, 226; pass. εἰρύατο νῆες ϑῖν' ἔφ' ἁλός 14, 30; νῆες ὅσαι πρῶται εἰρύατο 15, 654; ἔνϑα τε νῆες εἰρύατ' εὔπρυμνοι 4, 248; ὅσαι πρῶται εἰρύαται ἄγχι ϑαλάσσης 14, 75; ἔνϑα Μυρμιδόνων εἴρυντο νέες 18, 69; νῆες δ' ὁδὸν εἰρύαται Od. 6, 365; – ( φᾶρος) κὰκ κεφαλῆς εἴρυσσε, er zog es über den Kopf, Od. 8, 85; ὄφρα μοι ἐξ ὤμοιο ἐρύσσῃς πικρὸν ὀιστόν Il. 5, 110; vgl. 16, 863; ὅτε δὴ καὶ ἐγὼ πρόφρων ἐϑέλοιμι ἐρύσσαι, αὐτῇ σὺν γαίῃ ἐρύσαιμι, droht Zeus, Il. 8, 23, ich möchte in die Höhe ziehen; κίον' ἀν' ὑψηλὴν ἐρύσαι, an der Säule hinaufziehen, Od. 22, 176; νευρὴν ἐρύοντι ἐπί τινι, die Bogensehne anziehen, d. i. den Bogen gegen Einen spannen, Iliad. 15, 464; τόξον εἰρύσας Her. 4, 10; πλίνϑους εἴρυσαν 2, 136, Ziegel streichen; κλῆρον, ein Loos ziehen, Callim. Iov. 62; – ἐκ γαίης ἐρύσας, eine Pflanze, Od. 10, 343; κρόσσας πύργων ἔρυον, sie rissen sie nieder, Il. 12, 258, vgl. προκρόσσας ἔρυσαν 14, 35; mit Gewalt fortreißen, ὑπὸ ζυγὰ δῆσα ἐρύσσας Od. 9, 99; τινὰ μοῦνον ἑτάρων ἄπο, bei Seite ziehen, Ap. Rh. 3, 193; vgl. βίαια πάντ' ἐκ ποδὸς ἐρύσας, alle Gewaltthat fern haltend, Pind. N. 7, 67; – ἄλλον μὲν χλαίνης ἐρύων, ἄλλον δὲ χιτῶνος, am Kleide zupfend, Il. 22, 493; vgl. Ap. Rh. 1, 760; μή σε νέοι διὰ δώματ' ἐρύσσωσι ἢ ποδὸς ἢ καὶ χειρός Od. 17, 479, daß sie dich nicht am Fuß durch das Haus hinschleppen. Bes. = den Leichnam eines in der Schlacht Getödteten zu sich ziehen, um ihn den Händen der Feinde zu entreißen, νεκροὺς ἔρυσαν μετὰ λαὸν Ἀχαιῶν Il. 5, 573, oder den Leichnam eines Feindes fortschleppen, um ihn der Rüstung zu berauben und ein Lösegeld für die Bestattung von den Angehörigen zu erpressen; νεκροὺς δ' ἀλλήλων ἔρυον, Il. 18, 540, vgl. 4, 467. 492. 17, 419; Ἅκτορα δεῦρ' ἐρύσας 23, 21; – τρὶς δὲ ἐρύσας περὶ σῆμα, nachdem er ihn dreimal um das Grab geschleift hatte, 24, 16; auch von den Hunden u. Vögeln, welche den unbestatteten Leichnam zerreißen u. die Stücke umherzerren, 11, 454. 15, 351. 22, 67. – Med. ἐρύομαι u. p. εἰρύομαι (vgl. unten auch ῥύομαι), inf. ἔρυσϑαι Od. 9, 194, εἴρυσϑαι 3, 268; fut. ἐρύσομαι, ep. ἐρύσσομαι, wozu man als inf. auch ἐλπόμενοι ἐρύεσϑαι rechnet, Il. 14, 422, vgl. 9, 248, s. Buttm. Lexil. 2 p. 268; aor. εἰρυσάμην u. ἐρυσσάμην; perf. wie im pass., dazu imper. εἴρυσο Ap. Rh. 4, 372; – für sich, an sich ziehen; δόρυ ἐξ ὠτειλῆς εἰρυσάμην Od. 10, 164; εἰρύσσατο φάσγανον ὀξύ, er zog sein Schwerdt, 22, 79; Il. 22, 306; ἐκ κολεοῖο ἐρυσσάμενος ξίφος 12, 190, vgl. Theocr. 22, 191; εἴρυτο δὲ φάσγανον ὀξύ Od. 22, 90; ἐρύσαντο δὲ πάντα, vom Braten, sie zogen alles für sich von den Spießen ab, Il. 1, 466; τόξον, den Bogen an sich ziehen, um ihn zu spannen, Od. 21, 125; νῆας, ins Meer ziehen, um abzufahren, Il. 14, 79; Ap. Rh. 4, 237; ὅταν κατάϊξ ἱστὸν ὑπὲκ προτόνων ἐρύσηται, mit sich fortreißt, 1, 1204; τινὰ ἆσσον, Jem. näher an sich heranziehen, Od. 19, 481; μάχης, χάρμης ἐρύσασϑαί τινα, aus der Schlacht hinwegreißen, Il. 5, 456. 17, 161; bes. wie im act. vonden Todten; ἐρύσαντο δὲ νεκρούς, sie zogen die Todten zu sich, Il. 17, 317^ ἐκ βελέων ἐρύσαντο νέκυν 18, 152; νέκυν ἐρύοντο 17, 277; μή πώς οἱ ἐρυσαίατο νεκρὸν Ἅχαιοί 5, 298; vgl. 17, 104; – ausder Gefahrziehen, retten, καὶ τὸν μὲν μετὰ χερσὶν ἐρύσσατο Φοῖβος κυανέῃ νεφέλῃ Il. 5, 344; 11, 363. 20, 93; πῶς ἂν εἰρύσσαισϑε Ἴλιον Il. 17, 327; οἶος γὰρ ἐρύετο Ἴλιον Ἅκτωρ 6, 403; ἐρύσσεται ἠδὲ σαώσει verbunden 10, 44, ἔρυτο u. σάωσε 5, 23; bewachen, behüten, εἰρύσατο ζωστήρ 4, 186; πύλαι σανίδες τ' εἰρύσσονται 18, 276; εἴρυσϑαι ἄκοιτιν Od. 3, 268; μέγα δῶμα Od. 23, 151; πὰρ νηΐ τε μένειν καὶ νῆα ἔρυσϑαι 10, 444; αὖλιν, von Hunden, Theocr. 25, 76; παρϑενίην μίτρην ἄχραντον, sich unbefleckt bewahren, Hosch. 2, 73; μηδὲ φρεσὶν εἰρύσσαιτο Od. 16, 459, bei sich behalten, verschweigen; οἵ τε ϑέμιστας πρὸς Διὸς εἰρύαται, aufrecht, in Ehren erhalten, Il. 1, 239; οὐ σύ γε βουλὰς εἰρύσαο Κρονίωνος, du hieltest sie nicht in Ehren, 21, 229; ἔπος εἰρύσσασϑαι 1, 216; vgl. Ap. Rh. 4, 1207; ἦ ἔτι μ' αὖϑ' εἰρύαται οἴκαδ' ἰόντα, aufpassen, auflauern, Od. 16, 463; χαλεπὸν ϑεῶν δήνεα εἴρυσϑαι Od. 23, 82, erspähen; – abhalten, abwehren, ἣ (der Schild) δ' οὐκ ἔγχος ἔρυτο Il. 5, 538; οὐκ οἰωνοῖσιν ἐρύσσατο Κῆρα, er wehrte den Tod nicht von sich ab, 2, 859; – ἀνὴρ δέ κεν οὔ τι Διὸς νόον εἰρύσσαιτο, den Willen des Zeus aufhalten, 8, 143; χόλον 24, 584.
-
5 Gescharre
n; -s, kein Pl.; umg., pej. von Menschen: shuffling; scraping of feet; von Hunden, Pferden etc.: pawing; von Hühnern: scratching* * *Gescharre n; -s, kein pl; umg, pej von Menschen: shuffling; scraping of feet; von Hunden, Pferden etc: pawing; von Hühnern: scratching -
6 laut [1]
1. laut, clarus (hell, vernehmlich). – magnus (groß, stark; beide z.B. vox). – l. Bewunderung, clamores et admirationes: l. Entrüstung, vociferatio atqueindignatio: mit l. Stimme, s. unten Adv. – l. werden, vocem mittere (seine Stimme erheben, hören lassen, auch von Hunden etc.); clamare. vociferari (schreien, rufen); fremere (ein mißbilligendes Murmeln, Brummen hören lassen; alle drei v. Menschen, frem. bes. von einer versammelten Menge); audiri. exaudiri (gehört, vernommen werden, von einer Stimme etc., die laut wird; exand. bes. aus der Ferne); latrare (bellen, v. Hunden); canere (ertönen, v. Instrumenten); vulgari. emanare. percrebrescere (auskommen, sich verbreiten. v. einem Gerücht etc.). – ihr Unwille darüber ward i., fremitus est ortus: etwas [1554] l. werden lassen, mittere (von sich geben, z.B. vocem); expromere (auslassen, vorbringen, z.B. multas querelas): evulgare, enuntiare (austragen, Geheimnisse etc.): seine Freude l. werden lassen, gaudium prodere verbis (durch Worte an den Tag geben); rumpere gaudium (laut ausbrechen lassen): etw. nicht l. werden lassen, intra se continere alqd (bei sich behalten, z.B. summum gaudium); famam alcis rei comprimere od. supprimere (das Gerücht von etw. unterdrücken). – Advclare. clarā voce (mit vernehmlicher Stimme, z.B. legere: u. clare inter se loqui). – magnā voce (mit starker Stimme). – summā voce (mit höchster Anstrengung der Stimme). – palam. coram multis od. omnibus (öffentlich, vor vielen od. allen, z.B. loqui de alqa re. – bloß so laut, daß etc., tantum modo, ut etc. (s. Cic. Sull. 30). – l. erklären, clamare. clamitare (entw. mit folg. Akk. u. Infin. od. mit folg. direkter Rede): sich laut dagegen erklären, daß er etc., reclamare, ne etc.: l. fordern, daß etc., clamare et poscere, ut etc.
-
7 Gebelfer
n; -s, kein Pl.; umg., pej. von Hunden: yowling; (Kläffen) yapping; fig. von Menschen etc.: yelling, bawling* * * -
8 zerreißen
zerreißen, I) v. tr.: A) eig.: scindere. conscindere. discindere (gewaltsam in einzelne Teile trennen übh., z.B. epistulam scind. od. consc.: u. alcis od. alci vestem disc.). – concerpere. discerpere (zerpflücken, nach und nach, stückweise zerreißen, z.B. epistulam conc.: u. disc. cadaver: u. paene discerptus a populo). – lacerare. dilacerare (zersetzen, doch dil. nur lebende Wesen). – laniare. dilaniare (zerfleischen). – rumpere (entzweibrechen, z.B. catenas, vincula). – perfringere (zersprengen, z.B. catenas). – von Hunden einen Leichnam z. lassen, cadaver canibus dilaniandum relinquere: von Hunden zerrissen werden, a canibus laniari oder dilaniari; laniatu canum interire: von wilden Tieren zerrissen werden, laniatu bestiarum od. bl. bestiis interire: jmd. in Stücke z., alqm in frusta dividere – sich fast z. (vor vieler Arbeit). se paene dirumpere. – B) uneig.: discindere. – divellere (gewaltsam trennen, z.B. amicitiam). – rumpere. dirumpere (gewaltsam brechen). – dissolvere (gänzlich auflösen, z.B. amicitiam). – II) v. intr. rumpi; dirumpi. – das Herz zerreißt mir, discrucior animi: die Geduld zerreißt mir, rumpo od. abrumpo patientiam.
-
9 anfallen
anfallen, adoriri, aggredi alqm. invadere od. impetum facere in alqm (alle einen Angriff machen, von Feinden, letzteres auch non Hunden). – incurrere, incursare in mit Akk. (losrennen, -laufen auf etc., z. B. von Hunden; bes. aber v. der Reiterei). – ferro petere alqm (gewalttätig mit den Waffen in der Hand auf jmd. losgehen). – ferro lacessere alqm (mit den Waffen in der Hand gegen jmd. die Offensive ergreifen, jmd. zum Kampfe nötigen). – insectari alqm vehementius. invehi in alqm acerbius – (einen hart mit Worten anlassen).
-
10 Hinterlassenschaft
f1. geh. (Zurückgelassenes): die übel riechende Hinterlassenschaft von Hunden the foul-smelling deposits left by dogs2. (Erbe) estate; fig. bequest; jemandes literarische Hinterlassenschaft s.o.’s literary legacy; jemandes Hinterlassenschaft antreten (beerben) inherit s.o.’s estate; (nachfolgen) take over from s.o.* * *die Hinterlassenschaftbequeathment* * *Hin|ter|lạs|sen|schaft [hɪntɐ'lasnʃaft]f -, -enestate; (literarisch, fig) legacydie Hinterlassenschaft seines Vorgängers aufarbeiten — to finish (off) somebody else's (unfinished) work
* * *Hin·ter·las·sen·schaft<-, -en>f1. (literarisches Vermächtnis) posthumous works3. JURjds \Hinterlassenschaft antreten to inherit sb's estate* * *die; Hinter, Hinteren estate* * *1. geh (Zurückgelassenes):die übel riechende Hinterlassenschaft von Hunden the foul-smelling deposits left by dogsjemandes literarische Hinterlassenschaft sb’s literary legacy;* * *die; Hinter, Hinteren estate* * *f.bequeathment n.bequest n.legacy n. -
11 Freund
m; -(e)s, -e1. friend; Freund und Feind friend and foe; ein Freund von mir a friend of mine; jemandem ein guter Freund sein be a good friend to s.o.; sich (Dat) jemanden zum Freund machen make a friend of s.o.; jemanden zum Freund haben have a friend in s.o.; einen guten Freund an jemandem haben have a good friend in s.o.; du bist ( mir) ein schöner Freund! iro. a fine friend you are!; dadurch hat sie sich viele Freunde gemacht it won ( oder made) her a lot of friends; gut Freund sein mit be good friends with; unter Freunden sein be among friends; was kostet das unter Freunden? how much do I get off (as a friend)?; der beste Freund des Menschen (Hund) man’s best friend; unsere gefiederten / vierbeinigen Freunde our feathered / four-legged friends; Freund Hein lit. euph. the Grim Reaper; ein Freund in der Not a friend in need; Freunde in der Not gehen tausend etc. auf ein Lot Sprichw. friends are scarce when you are up against it; dick3. fig. friend; ein Freund der Musik etc. a music lover etc.; in Vereinsnamen: Freunde der Universität etc. friends of the university etc.; ein Freund sein von be fond of; kein Freund sein von not be keen on, be no fan of; er ist kein Freund von vielen Worten he’s not a man of many words, he’s not one for talking much4. als Anrede: alter Freund old chap, old mate; guter oder mein Freund altm. oder leicht herablassend: my dear fellow; mein lieber Freund ( und Kupferstecher)! drohend: now look here!* * *der Freundboyfriend; friend* * *[frɔynt]m -(e)s, -e[-də]1) (= Kamerad) friendwir sind schon seit 1954 Fréúnde — we've been friends since 1954
mit jdm gut Fréúnd sein — to be good friends with sb
das habe ich ihm unter Fréúnden gesagt — that was just between ourselves
10 Euro unter Fréúnden — 10 euros to a friend
Fréúnd und Feind — friend and foe
dein/Ihr Fréúnd und Helfer — your friend and helper
ein schöner Fréúnd (iro inf) — a fine friend
jdn zum Fréúnd haben — to have sb for or as a friend
guter Fréúnd! (liter) — my dear man
See:→ altein Fréúnd der Kunst — an art lover
ich bin kein Fréúnd von Hunden — I'm no lover of dogs
er ist kein Fréúnd von vielen Worten — he's not one for talking much, he's a man of few words
ich bin kein Fréúnd von so etwas — I'm not keep on that sort of thing
ein Fréúnd des Alkohols sein — to like one's drink
* * *(a girl's favourite male friend.) boyfriend* * *Freund(in)<-[e]s, -e>[ˈfrɔynt, ˈfrɔyndɪn, pl ˈfrɔyndə]1. (Kamerad) friendist das ein \Freund von dir? is that a friend of yours?sie sind alte \Freunde they're old friends\Freund und Feind friend and foejdn zum \Freund gewinnen to gain sb's friendship [or sb as a friend]mit jdm gut \Freund sein to be good friends with sbunter \Freunden (fam) among friendsjdn zum \Freund haben to be [going out] with sbein \Freund der Natur a nature-lover, a lover of naturekein \Freund von vielen Worten sein to not be one for talking much, to be a man/woman of few words* * *der; Freundes, Freunde1) friendalter Freund! — (ugs. scherzh. drohend) mate!
3) (Anhänger, Liebhaber) loverich bin kein Freund von großen Worten — (fig.) I am not one for fine words
* * *1. friend;Freund und Feind friend and foe;ein Freund von mir a friend of mine;jemandem ein guter Freund sein be a good friend to sb;sich (dat)jemanden zum Freund machen make a friend of sb;jemanden zum Freund haben have a friend in sb;einen guten Freund an jemandem haben have a good friend in sb;du bist (mir) ein schöner Freund! iron a fine friend you are!;unter Freunden sein be among friends;was kostet das unter Freunden? how much do I get off (as a friend)?;unsere gefiederten/vierbeinigen Freunde our feathered/four-legged friends;Freund Hein liter euph the Grim Reaper;ein Freund in der Not a friend in need;fester Freund steady boyfriend3. fig friend;ein Freund sein von be fond of;kein Freund sein von not be keen on, be no fan of;er ist kein Freund von vielen Worten he’s not a man of many words, he’s not one for talking much4. als Anrede:alter Freund old chap, old mate;mein Freund obs oder leicht herablassend: my dear fellow;* * *der; Freundes, Freunde1) friendalter Freund! — (ugs. scherzh. drohend) mate!
2) (Geliebter) boyfriend; (älter) gentleman-friend3) (Anhänger, Liebhaber) loverich bin kein Freund von großen Worten — (fig.) I am not one for fine words
* * *-e m.boyfriend n.friend n. -
12 freund
m; -(e)s, -e1. friend; Freund und Feind friend and foe; ein Freund von mir a friend of mine; jemandem ein guter Freund sein be a good friend to s.o.; sich (Dat) jemanden zum Freund machen make a friend of s.o.; jemanden zum Freund haben have a friend in s.o.; einen guten Freund an jemandem haben have a good friend in s.o.; du bist ( mir) ein schöner Freund! iro. a fine friend you are!; dadurch hat sie sich viele Freunde gemacht it won ( oder made) her a lot of friends; gut Freund sein mit be good friends with; unter Freunden sein be among friends; was kostet das unter Freunden? how much do I get off (as a friend)?; der beste Freund des Menschen (Hund) man’s best friend; unsere gefiederten / vierbeinigen Freunde our feathered / four-legged friends; Freund Hein lit. euph. the Grim Reaper; ein Freund in der Not a friend in need; Freunde in der Not gehen tausend etc. auf ein Lot Sprichw. friends are scarce when you are up against it; dick3. fig. friend; ein Freund der Musik etc. a music lover etc.; in Vereinsnamen: Freunde der Universität etc. friends of the university etc.; ein Freund sein von be fond of; kein Freund sein von not be keen on, be no fan of; er ist kein Freund von vielen Worten he’s not a man of many words, he’s not one for talking much4. als Anrede: alter Freund old chap, old mate; guter oder mein Freund altm. oder leicht herablassend: my dear fellow; mein lieber Freund ( und Kupferstecher)! drohend: now look here!* * *der Freundboyfriend; friend* * *[frɔynt]m -(e)s, -e[-də]1) (= Kamerad) friendwir sind schon seit 1954 Fréúnde — we've been friends since 1954
mit jdm gut Fréúnd sein — to be good friends with sb
das habe ich ihm unter Fréúnden gesagt — that was just between ourselves
10 Euro unter Fréúnden — 10 euros to a friend
Fréúnd und Feind — friend and foe
dein/Ihr Fréúnd und Helfer — your friend and helper
ein schöner Fréúnd (iro inf) — a fine friend
jdn zum Fréúnd haben — to have sb for or as a friend
guter Fréúnd! (liter) — my dear man
See:→ altein Fréúnd der Kunst — an art lover
ich bin kein Fréúnd von Hunden — I'm no lover of dogs
er ist kein Fréúnd von vielen Worten — he's not one for talking much, he's a man of few words
ich bin kein Fréúnd von so etwas — I'm not keep on that sort of thing
ein Fréúnd des Alkohols sein — to like one's drink
* * *(a girl's favourite male friend.) boyfriend* * *Freund(in)<-[e]s, -e>[ˈfrɔynt, ˈfrɔyndɪn, pl ˈfrɔyndə]1. (Kamerad) friendist das ein \Freund von dir? is that a friend of yours?sie sind alte \Freunde they're old friends\Freund und Feind friend and foejdn zum \Freund gewinnen to gain sb's friendship [or sb as a friend]mit jdm gut \Freund sein to be good friends with sbunter \Freunden (fam) among friendsjdn zum \Freund haben to be [going out] with sbein \Freund der Natur a nature-lover, a lover of naturekein \Freund von vielen Worten sein to not be one for talking much, to be a man/woman of few words* * *der; Freundes, Freunde1) friendalter Freund! — (ugs. scherzh. drohend) mate!
3) (Anhänger, Liebhaber) loverich bin kein Freund von großen Worten — (fig.) I am not one for fine words
* * *freund adj:gut freund sein mit be good friends with* * *der; Freundes, Freunde1) friendalter Freund! — (ugs. scherzh. drohend) mate!
2) (Geliebter) boyfriend; (älter) gentleman-friend3) (Anhänger, Liebhaber) loverich bin kein Freund von großen Worten — (fig.) I am not one for fine words
* * *-e m.boyfriend n.friend n. -
13 κλαγγή
κλαγγή, ἡ (κλάζω), Klang, Ton; bei Hom. meist das verworrene Durcheinanderschreien vieler Menschen, Lärm, Getöse, Il. 2, 99, Τρῶες μὲν κλαγγῇ τ' ἐνοπῇ τ' ἴσαν, ὄρνιϑες ὥς 3, 2, vgl. Od. 11, 604, wobei bes. an Kraniche zu denken; von Schweinen, 14, 412; auch von dem Erklingen der Sehne des Bogens, wenn der Pfeil abgeschossen ist, Il. 1, 48; μεσημβριναῖς κλαγγαῖσιν ὡς δράκων βοᾷ Aesch. Spt. 363; vgl. δύςφατος κλ. Ag. 1123, wo es von dem Unglück weissagenden Rufe der Kassandra steht; vom Gesange des Chors, Soph. Trach. 207; μάτηρ δ' ὥς τις πτανοῖς κλαγγὰν ὄρνισιν, ὅπως ἐξάρξω 'γώ Eur. Troad. 147; οἱ βάρβαροι μεγίστῃ κλαγγῇ βοήσαντες Hdn. 4, 15, 2; von Blasinstrumenten, Telest. Ath. XIV, 637 a; von Hunden, ὑλαγμὸν ποιήσει τῶν κυνῶν καὶ κλαγγήν Xen. Cyn. 6, 17, wie 4, 5; D. Sic. 17, 92; nach Poll. 5, 89 von Adlern u. Kranichen. Von den Harpyien, Ap. Rh. 2, 268; von Gänsen, Plut. de fort. Rom. 12; ἀηδόνειος Nicomach. B. A. 349. – Aus Ibyc. wird Cram. Anecd. 1 p. 65 der dat. κλαγγί angeführt, dem homerischen ἀλκί zu ἀλκή entsprechend.
-
14 Rotte
f; -, -n; pej. horde, mob, gang; MIL. pair; von Wölfen: pack; von Wildschweinen: herd; von Arbeitern: gang* * *die Rotterout; pack* * *Rọt|te ['rɔtə]f -, -ngang; (bei Jugendorganisation) troop; (MIL) rank; (MIL AVIAT, MIL NAUT) pair (of planes/ships operating together); (von Hunden etc) pack; (HUNT von Sauen) herd, sounder (spec)* * *Rot·te<-, -n>[ˈrɔtə]* * *die; Rotte, Rotten gang; mob (sl.)* * *Rotte f; -, -n; pej horde, mob, gang; MIL pair; von Wölfen: pack; von Wildschweinen: herd; von Arbeitern: gang* * *die; Rotte, Rotten gang; mob (sl.)* * *-n f.gang n.horde n.rout n. -
15 κλαγγή
κλαγγή, ἡ, Klang, Ton; meist das verworrene Durcheinanderschreien vieler Menschen, Lärm, Getöse; von Kranichen; von Schweinen; auch von dem Erklingen der Sehne des Bogens, wenn der Pfeil abgeschossen ist; δύςφατος, wo es von dem Unglück weissagenden Rufe der Kassandra steht; vom Gesange des Chors; von Blasinstrumenten; von Hunden; von Adlern u. Kranichen. Von den Harpyien; von Gänsen -
16 φριμάσσομαι
φριμάσσομαι, att. - ττομαι, schnauben und springen, übh. sich unruhig, muthwillig bewegen, schütteln, von Thieren, bes. von Böcken u. Ziegen, die ihr Kraftgefühl in unbändigem Springen äußern, Theocr. 5, 141; auch von muthigen Pferden, φριμάξασϑαι καὶ χρεμετίσαι Her. 3, 87, πῶλος ἐπ' ἀνδρομέαν σάρκα φριμασσόμενος Apollnds 18 (IX, 281), obgleich von diesen sonst φρυάσσομαι gebräuchlicher ist, vgl. Poll. 5, 87, Valck. Ammon. p. 226, Koen Greg. Cor. p. 275 u. Schäf. zu D. Hal. de C. V. p. 196; auch von Hunden (Opp. Cyn. 1, 491), Ebern, Hähnen u. vgl. – Uebertr. von Menschen, sich übermüthig, stolz gebehrden, ausgelassen sein. – Das act. hat nur Nicet. – Vgl. übrigens βριμάω, βρέμω, fremo.
-
17 στῆθος
στῆθος, τό (ἵστημι, das Emporstehende), 1) die Brust, sowohl bei Männern als bei Frauen; Hom. im sing. u. im pl ur.; βάλε στῆϑος παρὰ μαζόν, Il. 4, 480 u. öfter; ἔβαλε στῆϑος μεταμάζιον, 5, 19; κληῒς ἀπ οέργει αὐχένα τε στῆϑός τε, 8, 326; ὄπ αμεγάλην ἐκ στήϑεος ἵει, 3, 221; Sitz des ϑυμός, τοῖσι δὲ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ὄρι νεν, 2, 142; auch τόνδε νόον καὶ ϑυμὸν ἐνὶ στήϑεσσιν ἔχοντες, 4, 309; Sitz des Muthes, ἐν γάρ τοι στήϑεσσι μένος πατρώϊον ἧκα, 5, 125. 513; der Gedanken, οὔτε νόημα γναμπτὸν ἐνὶ στήϑεσσι, 24, 41; μή τί τοι ἄλλο ἐν στήϑεσσι κακὸν μελέτω ἔργον τε ἔπος τε, Od. 2, 304; Sitz der Leidenschaften, wie unser »Brust«, Ἥρῃ δ' οὐκ ἔχαδε στῆϑος χόλον, Il. 4, 24. 8, 461, u. so von ἔρος u. κότος. – Ἀπὸ στήϑους λέγειν, aus dem Herzen, frisch von der Leber weg reden. – Auch von Thieren, Il. 11, 282. 12, 204. 16, 753. 17, 22. – Aesch. ἱκνεῖται λόγος διὰ στηϑέων, Spt. 545; οἶμαί σφ' ἐρατῶν ἐκ στηϑέων ἥσειν ἄλγος ἐπάξιον, 847; – auch in Prosa im cigtl. Sinne, Thuc. 2, 49, Plat. Tim. 69 e Prot. 352 a; στῆϑος πελιὸν εἶχε, Dem. 47, 59; von Hunden Xen. Cyn. 4, 1 u. A. – 2) der Ballen an der flachen Hand und der Hackenam Fuße, τὸ σαρκῶδες κάτωϑεν, Arist. H. A. 1, 15. – 3) ein brustförmig gerundeter Hügel von abgesetztem Flußsande, eine Sandbank; Pol. 4, 41; Strab.
-
18 εὐ-φυής
εὐ-φυής, ές, von schönem Wuchs, schön gewachsen, πτελέη Il. 21, 243, μηροί 4, 167; δέρη, schlank, Eur. I. A. 516; πρόςωπον, edel, Med. 1198; χορείας εὐφ. βάσις Ar. Th. 968; schön, ὀδόντες Alexis bei Ath. XIII, 568 c; μαζοί Sosip. 3 (V, 56), a. sp. D.; auch in Prosa, ὁπλαί Xen. Equ. 4, 3; μηροί Luc. Amor. 26. – Gewöhnlich übertr. von guten Naturanlagen, von Menschen, doch auch von Hunden, Xen. Mem. 4, 1, 3; Arist. H. A. 9, 1; vom Orte, geeignet, Pol. 1, 30, 15; Plut. Sull. 20; καιρὸς εὐφ. πρὸς τὴν σωτηρίαν Pol. 1, 19, 12; tauglich, καὶ ἱκανός Plat. Rep. II, 365 a; oft absolut, talentvoll, πρός τι, Plat. Rep. V, 455 b; πρὸς τέχνας εὐφυέστατος Isocr. 4, 33; πρὸς ἀρετήν Plut. Sol. 29; εἰς τὸ φυγεῖν τὸ κακόν, εἰς αὔλησιν, Plat. Prot. 327 c Legg. V, 728 c; mit dem inf., ἄνδρα λἔγειν μὲν εὐφυᾶ, τὰ δὲ κατὰ πόλεμον λαμπρόν Aesch. 1, 181; allgem., mit dem acc. der näheren Bestimmung, εὐφυεῖς τὰ σώματα καὶ τὰς ψυχάς, Plat. Rep. III, 409 e, wie τὴν γνώμην Isocr. 9, 41; bes. ein witziger Mensch, von den Alten πανοῦργος καὶ σκώπτης erkl., vgl. Valcken zu Ammon. u. Isocr. 7, 49 καὶ τοὺς εὐτραπέλους καὶ σκώπτειν δυναμένους, οὓς νῦν εὐφυεῖς προςαγορεύουσιν, wie er 15, 284, τοὺς βωμολοχευομένους καὶ σκώπτειν καὶ μιμεῖσϑαι δυναμένους εὐφυεῖς καλοῦσι, hinzusetzt προςῆκον της προςηγορίας ταύτης τυγχάνειν τοὺς ἄριστα πρὸς ἀρετὴν πεφυκότας, ähnlich wie auch "geistreich" oft gemißbraucht wird; so Plut. Dem. 25, wie Theopomp. bei Ath. VI, 260 c οἱ εὐφυεῖς καλούμενοι καὶ οἱ τὰ γέλοια λέγοντες vrbdt. – Adv. εὐφυῶς, talentvoll, geistreich, ἰχνεύειν τὴν τοῦ καλοῦ φύσιν Plat. Rep. III, 401 c; oft bei Sp.; εὐφυῶς ἔχειν τὰ παρόντα, geeignet sein, Pol. 1, 11, 7; εὐφυῶς κείμενοι τόποι 2, 3, 4.
-
19 δάπτω
δάπτω (vgl. δαρδάπτω, daps, δαπάνη), zerreißen; bei Homer selten; von wilden Thieren, zerfleischen, von einem Löwen αὐτὰρ ὁ δάπτει Iliad. 11, 481; von Wölfen, οἵ τ' ἔλαφον κεραὸν μέγαν οὔρεσι δῃώσαντες δάπτουσιν Iliad. 16. 159; vom Feuer wie von Hunden Iliad. 23. 183, Ἕκτορα δ' οὔ τι δώσω Πριαμίδην πυρὶ δαπτέμεν, ἀλλὰ κύνεσσιν; von einer Lanze Iliad. 13. 831, δόρυ, ὅ τοι χρόα λειριόεντα δάψει; vgl. διαδάπτω Iliad. 5, 858. 21, 398. – Folgende: πυρὶ δάψατε παντοφάγῳ δέμας Anthol. VIII, 213; zu Grunde richten, tödten, Pind. N. 8, 23; ποταμοὶ πυρὸς δάπτοντες Σικελίας λευρὰς γύας νοίᾳ δάπτομαι κέαρ 435; δάπτει δὲ τὸ μὴ 'νδικον Soph. O. R. 681. Aehnl. sp. D.
-
20 δάκνω
δάκνω, beißen, fut. δήξομαι, aor. ἔδακον, perf. δέδηχα, z. B. Babr. 77, 1; δέδακε Strat. 14 (XII, 15); δέδηγμαι. – Homer dreimal, im aorist. 2. activ.: Iliad. 18, 585 von Hunden, οἱ δ' ἥτοι δακέειν μὲν ἀπετρωπῶντο λεόντων; Iliad. 17, 572, von einer μυῖα, ἥ τε καὶ ἐργομένη μάλα περ χροὸς ἀνδρομέοιο ἰσχανάᾳ δακέειν, λαρόν τέ οἱ αἷμ' ἀνϑρώπου, = stechen; Iliad. 5, 493, übertr., ἃς φάτο Σαρπηδών, δάκε δὲ φρένας Ἕκτορι. μῠϑος. Mit Unrecht hat man Gewicht darauf gelegt, daß alle drei Stellen der Ilias angehören, keine der Odyssee; Odyss. 8, 185 ϑυμοδακὴς γὰρ μῠϑος, ἐπώτρυνας δέ με εἰπών; also reiner Zufall, daß δάκνω selber in der Odyssee nicht erscheint. – Folgende; Tragg. u. in Prosa; στόμιον, in den Zügel beißen, Aesch. Prom. 1008; Plat Gorg. 516 a u. öfter; vom Rauche ἔδακε τὰ βλέφαρα Ar. Pl. 822; vgl. Lys. 298; oft übertr., ἄλγος δάκνει Soph. Phil. 1342; ὄνειδος Tr. 253; von der Liebe, Eur. Hipp. 696, reizen, wie Plat. Rep. V, 474 d; πληγεὶς καὶ δηχϑεὶς ὑπὸ τῶν ἐν φιλοσοφίᾳ λόγων Conv. 218 a; δάκνω ἐμαυτόν Ar. Ran. 43; δάκνειν τὴν καρδίαν Vesp. 374, seinen Grimm verbeißen; vgl. Nubb. 1358; οὐ δάκνει σε τοῠτο, das kümmert dich nicht, Vesp. 253. Im pass. gereizt, erbittert sein, von Aerger u. Gram, δέδηγμαι τὴν καρδίαν Ar. Ach. 1; δάκνεσϑαι ὑπὸ τῆς δαπάνης Nubb. 12; ἐπί τινι Xen. Cyr. 4, 3, 3; Plut. Alc. 9; ἀκούσας ταῠτα ἐδήχϑη Xen. Cyr. 1, 4, 13; vom Weine gesagt im Ggstz von ἱλαροὺς ποιεῖν Alex. Ath. II, 36 f; ὁ λιμὸς τοῠτον δακών Men. ib. XII, 552 e.
См. также в других словарях:
Von hinten — A tergo (auch: coitus a tergo, lat. „Zusammenkunft von hinten“) ist eine zusammenfassende Bezeichnung für mehrere Varianten, den Geschlechtsverkehr zu praktizieren, bei denen der aktive Partner den Rücken des passiven im Blickfeld hat und daher… … Deutsch Wikipedia
Hunden — Wappen Deutschlandkarte … Deutsch Wikipedia
Von der Erde zum Mond — Illustration aus der Ausgabe von 1872 des Zeichners Henri de Montaut … Deutsch Wikipedia
Clarissa von Reinhardt — (* 1965) ist eine deutsche Hundetrainerin, Verlegerin von Hundebüchern und Ausbilderin für Hundetrainer. Inhaltsverzeichnis 1 Leben 2 Schriften 3 Auszeichnungen … Deutsch Wikipedia
Park von nationaler Bedeutung — Ein Park von nationaler Bedeutung ist ein geographisches Gebiet in der Schweiz, das vom Bundesamt für Umwelt (BAFU) als «aussergewöhnlicher natürlicher Lebensraum oder Landschaft von besonderer Schönheit» anerkannt wird. Die zuständigen Stellen… … Deutsch Wikipedia
Brand von Rom — Der größte Stadtbrand, bei dem große Teile Roms verwüstet wurden, ereignete sich vom 19. bis 26. Juli 64 n. Chr. zur Regierungszeit des Kaisers Nero. Nach einer Angabe von Tacitus[1] wurden von den 14 Stadtbezirken Roms drei völlig zerstört, in… … Deutsch Wikipedia
Kurt von Koppigen — Jeremias Gotthelf um 1844 Kurt von Koppigen ist eine historische Erzählung von Jeremias Gotthelf aus dem Jahr 1844. Eine erweiterte Fassung erschien 1850.[1][2] Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Vinzenz von Saragossa — Vinzenz von Valencia Vinzenz von Valencia, auch: Vinzenz von Saragossa (* in Huesca, röm. Provinz Tarraconensis; † um 304 in Valencia) war ein Märtyrer in Hispania. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
Vinzenz von Valencia — Vinzenz von Valencia, auch: Vinzenz von Saragossa (* in Huesca, röm. Provinz Tarraconensis; † um 304 in Valencia) war ein Märtyrer in Hispania. Vinzenz von Valencia … Deutsch Wikipedia
Erste Märtyrer von Rom — Henryk Siemiradzki: Neros lebende Fackeln Als erste Märtyrer von Rom werden in der kirchlichen Geschichtsschreibung die Christen bezeichnet, die im Anschluss an den großen Brand Roms Opfer der Neronischen Christenverfolgung wurden. Sie werden als … Deutsch Wikipedia
Liste von kynologischen Fachbegriffen — Kynologische Fachbegriffe, die im Zusammenhang mit Hunden oder der Hundezucht auftauchen, haben oft eine ganz besondere Bedeutung, die in vielen Fällen von der Alltagsbedeutung abweicht. Beispielsweise bedeutet „trocken“ nicht die Abwesenheit von … Deutsch Wikipedia