-
1 vento
vento s.m. 1. vent: tirava un forte vento un vent fort soufflait, il y avait beaucoup de vent. 2. (aria, flusso di aria) courant d'air: il vento prodotto da un ventilatore courant d'air produit par un ventilateur. 3. ( pop) ( peto) vent, pet. 4. ( Tecn) vent. 5. ( Mar) hauban. 6. ( Edil) câble de haubanage. 7. ( Agr) fût, tronc. 8. ( Arm) vent. -
2 ondeggiare
ondeggiare v.intr. ( ondéggio, ondéggi; aus. avere) 1. ( sull'acqua) se balancer: la barca ondeggiava sul fiume la barque se balançait sur le fleuve. 2. ( muoversi come le onde) ondoyer: il vento faceva ondeggiare i rami degli alberi le vent faisait ondoyer les branches des arbres; il grano ondeggiava al vento le blé ondoyait dans le vent; la fiamma ondeggiava nella notte la flamme ondoyait dans la nuit; la folla ondeggiava pericolosamente la foule ondoyait dangereusement. 3. ( fig) ( barcollare) tituber: camminare ondeggiando marcher en titubant. 4. ( fig) ( ancheggiare) rouler les hanches: camminare ondeggiando marcher en roulant les hanches. 5. (di bandiere, veli e sim.) flotter: i vessilli ondeggiavano al vento les drapeaux flottaient au vent. 6. ( di capelli) flotter: i suoi capelli ondeggiavano al vento sa chevelure flottait au vent. 7. ( fig) ( essere incerto) hésiter: ondeggiare tra il sì e il no hésiter entre oui et non. 8. ( Aer) tanguer. -
3 abbassare
abbassare v. ( abbàsso) I. tr. 1. ( mettere più in basso) baisser, abaisser, mettre plus bas: abbassare un quadro mettre un tableau plus bas. 2. ( fare scendere) baisser, descendre, abaisser: abbassare le tapparelle baisser les volets. 3. ( ridurre di altezza) baisser: abbassare un seggiolino baisser un siège. 4. (prezzi, salari) baisser, réduire, diminuer: abbassare i prezzi baisser les prix; abbassare i costi réduire les coûts. 5. ( di intensità) baisser: abbassare la voce parler moins fort, baisser la voix; abbassare il tono baisser le ton. 6. (rif. a riscaldamento, radio, luce, volume e sim.) baisser. 7. (chinare, rif. alla testa) baisser, courber: abbassare il capo baisser la tête. 8. ( umiliare) rabaisser, humilier, abaisser. 9. ( Mus) descendre, baisser: abbassare di un tono descendre d'un ton. II. prnl. abbassarsi 1. (diminuire, indebolirsi) baisser intr., diminuer intr. 2. ( chinarsi) se baisser, se pencher: abbassarsi per raccogliere qcs. se baisser pour ramasser qqch. 3. ( umiliarsi) s'abaisser, se rabaisser, s'humilier. 4. (rif. a febbre) baisser intr., diminuer intr. 5. (rif. a sole) se coucher. 6. (rif. a vento) tomber intr., se calmer: il vento si è abbassato le vent s'est calmé. -
4 alito
alito s.m. 1. (respiro, fiato) haleine f. 2. ( lett) ( soffio di vento) souffle: non spira un alito di vento il n'y a pas un souffle de vent. -
5 buffata
-
6 calmare
calmare v. ( càlmo) I. tr. ( dolori o tensione nervosa) calmer, apaiser: calmare il dolore calmer la douleur. II. prnl. calmarsi 1. se calmer. 2. (rif. a vento e sim.) se calmer, s'apaiser, ( Mar) calmir intr.: il vento si calma le vent se calme. 3. (rif. a dolori) se calmer, s'apaiser. -
7 cambiare
cambiare v. ( càmbio, càmbi) I. tr. 1. changer, changer de: ho cambiato indirizzo j'ai changé d'adresse; cambiare treno changer de train; presto dovrò cambiare le candele je devrai bientôt changer les bougies. 2. (assol.) (passare su un altro mezzo di trasporto: treno) changer de train; ( aereo) changer d'avion; ( autobus) changer de bus: per Roma si cambia pour Rome il faut changer de train. 3. ( indumenti indossati) changer, changer de: cambiarsi la camicia changer de chemise; cambiare il bambino changer l'enfant. 4. (modificare, trasformare) changer, modifier, transformer: il dolore lo ha cambiato la douleur l'a changé. 5. (barattare, scambiare) changer, échanger: cambiare qcs. con qcu. échanger qqch. avec qqn; cambiare con qcs. changer pour qqch., changer contre qqch. 6. ( Econ) changer: cambiare euro in dollari changer des euros en dollars; mi può cambiare cento euro? pourriez-vous me changer cent euros? II. intr. 1. (aus. essere) ( mutare) changer (aus. avoir): niente è cambiato rien n'a changé; il tempo cambia le temps change; i tempi cambiano les temps changent; sei cambiato moltissimo tu as beaucoup changé. 2. (aus. essere) (rif. a vento e sim.) changer (aus. avoir), tourner (aus. avoir): il vento cambia le vent change, le vent tourne. 3. (aus. essere) ( Aut) ( cambiare marcia) changer (aus. avoir) de vitesse. 4. (aus. avere) ( variare) changer: cambiare di opinione changer d'opinion; mi piace cambiare j'aime changer, j'aime la variété. 5. (aus. avere) ( trasformare una banconota in spiccioli) faire la monnaie. III. prnl. cambiarsi 1. ( d'abito) se changer: si cambia due volte al giorno il se change deux fois par jour. 2. ( trasformarsi) se changer, se transformer: l'ammirazione si cambiò in disprezzo l'admiration se changea en mépris. 3. ( scambiarsi) prendre la place: non mi cambierei con lui: ha troppe responsabilità je ne voudrais pas être à sa place: il a trop de responsabilités. -
8 entrare
I. entrare v. ( éntro; aus. essere) I. intr. 1. ( andare dentro) entrer: entrare in una stanza entrer dans une pièce; vuoi entrare a bere un caffè? est-ce que tu veux entrer boire un café?; entrare di corsa (o entrare correndo) entrer en courant; sono entrato dalla finestra je suis entré par la fenêtre, je suis rentré par la fenêtre; la nave è entrata nel porto le bateau est entré dans le port; l'acqua entra da questa fessura l'eau entre par cette fente; nel 1938, l'esercito tedesco entrò in Austria en 1938, l'armée allemande entra en Autriche: non si può entrare nel giardino della villa in automobile on ne peut pas entrer dans le jardin de la villa en voiture. 2. (rif. ad aria, odori e sim.) entrer; (rif. a vento) entrer, s'engouffrer: il vento entra dalla finestra le vent entre par la fenêtre, le vent s'engouffre par la fenêtre. 3. ( salire in auto) entrer, monter: entra in macchina il monte dans la voiture, il entre dans la voiture. 4. ( penetrare) pénétrer, s'enfoncer, entrer: il pugnale entrò fino al manico le poignard s'enfonça jusqu'au manche. 5. ( penetrare nel corpo) entrer, rentrer: mi è entrata della polvere in un occhio de la poussière m'est rentrée dans l'œil; gli è entrata una spina nel dito une épine lui est entrée dans le doigt. 6. ( poter essere contenuto) rentrer, entrer: questa chiave non entra nella toppa cette clé n'entre pas dans le trou de la serrure, cette clé ne rentre pas dans le trou de la serrure; questo non entrerà mai nella valigia cela ne rentrera jamais dans ma valise; non entra più niente nella valigia on ne peut plus rien mettre dans la valise; ( Mat) il due entra due volte nel quattro deux est contenu deux fois dans quatre. 7. (rif. ad abiti e sim.) entrer (in dans), rentrer (in dans), aller: non entro più nella giacca dell'anno scorso je n'entre plus dans la veste de l'année dernière; la giacca dell'anno scorso non mi entra più ma veste de l'année dernière ne me va plus. 8. ( fig) ( cominciare un'attività) entrer: entrare in affari entrer dans les affaires; entrare in politica entrer en politique. 9. ( fig) ( essere ammesso a far parte) entrer (in dans), devenir membre (in de): entrare in un partito entrer dans un parti, adhérer à un parti; entrare a far parte di un circolo devenir membre d'un cercle. 10. ( fig) ( immischiarsi) se mêler (in de), entrer (in dans): non voglio che tu entri nei miei affari je ne veux pas que tu te mêles de mes affaires; entrare nelle faccende altrui se mêler des affaires des autres, entrer dans les histoires des autres. 11. ( fig) (avere inizio, in rif. a stagioni e sim.) entrer: stiamo entrando nella bella stagione on entre dans la belle saison; entrare nel quarto mese di gravidanza entrer dans le quatrième mois de grossesse. 12. ( Teat) entrer, faire son entrée: entra Amleto entre Hamlet, Hamlet entre. II. tr. (region,pop) ( portare dentro) rentrer. II. entrare s.m. ( principio) début, entrée f.: sull'entrare dell'estate au début de l'été, à l'entrée de l'été. -
9 fischiare
fischiare v. ( fìschio, fìschi) I. intr. (aus. avere) 1. siffler tr.: fischiare al cane siffler le chien. 2. (rif. al vento) siffler: il vento fischia le vent siffle. 3. (rif. a uccelli) siffler, chanter: i merli fischiano les merles sifflent. 4. (rif. a serpenti) siffler. 5. (rif. a macchine e sim.) siffler: il treno fischiò le train siffla. 6. (rif. a sirene e sim.) gémir, hurler: fischiano le sirene les sirènes gémissent, les sirènes hurlent. 7. ( sibilare) siffler: i proiettili fischiavano sulle nostre teste les projectiles sifflaient autour de nos têtes. 8. (rif. a amplificatori e sim.) bourdonner, vrombir. II. tr. 1. siffler: fischiare una canzone siffler une chanson. 2. ( disapprovare con fischi) siffler: fischiare un attore siffler un acteur. 3. ( Sport) siffler: fischiare una punizione siffler un coup franc. -
10 fischio
fischio s.m. 1. ( suono) sifflement. 2. ( di disapprovazione) sifflets pl.: l'oratore fu accolto con fischi dal pubblico l'orateur fut accueilli par des sifflets. 3. (rif. ad animali, al vento) sifflement: il fischio del vento le sifflement du vent. 4. (rif. a uccelli) chant, sifflement: il fischio del merlo le sifflement du merle. 5. (rif. a serpenti) sifflement. 6. (rif. a gas, vapore) sifflement. 7. (rif. a macchine e sim.) sifflement: il fischio della locomotiva le sifflement de la locomotive. 8. (rif. a segnali acustici) sifflet. 9. ( sibilo) sifflement: il fischio delle pallottole le sifflement des balles. 10. ( strumento) sifflet: il fischio dell'arbitro le sifflet de l'arbitre. 11. ( amplificatore) grognement, vrombissement. 12. ( Med) sifflement. 13. (Mar.mil) sifflet. -
11 gonfiare
gonfiare v. ( gónfio, gónfi) I. tr. 1. ( con aria) gonfler: gonfiare un palloncino gonfler un ballon. 2. ( con la pompa) gonfler: gonfiare un pneumatico gonfler un pneu. 3. (rif. al vento) gonfler, enfler: il vento gonfiava le vele le vent gonflait les voiles. 4. (ingrossare: rif. a oggetti) grossir: questo portafoglio ti gonfia la tasca ce portefeuille grossit ta poche. 5. (dilatare: rif. a cibi, bevande) gonfler: i liquidi gonfiano lo stomaco les liquides gonflent l'estomac. 6. (lievitare: rif. a pasta) monter. 7. (rif. a fiumi e sim.) gonfler: le piogge hanno gonfiato il torrente les pluies ont gonflé le torrent. 8. ( fig) ( esagerare) gonfler, exagérer, grossir: gonfiare una notizia gonfler une nouvelle. 9. ( fig) ( maggiorare) gonfler: gonfiare il valore di un immobile gonfler la valeur d'un immeuble. 10. ( fig) ( adulare) aduler: gonfiare qcu. aduler qqn. II. prnl. gonfiarsi 1. gonfler intr., enfler intr., se gonfler: gli si è gonfiato un occhio son œil a enflé, son œil a gonflé. 2. (rif. a fiumi e sim.) grossir intr., se gonfler: in primavera i torrenti si gonfiano au printemps, les torrents se gonflent. 3. ( dilatarsi) se gonfler. 4. (lievitare: rif. a pasta) monter intr. 5. ( fig) ( darsi delle arie) se gonfler: gonfiarsi d'orgoglio se gonfler d'orgueil. -
12 levare
I. levare v. ( lèvo) I. tr. 1. (alzare, sollevare) lever: levare gli occhi al cielo lever les yeux au ciel. 2. ( togliere) enlever: leva quella sedia enlève cette chaise. 3. ( togliere dal di sopra di) enlever, débarrasser: leva dal tavolo tutti questi libri enlève tous ces livres de la table, débarrasse la table de tous ces livres. 4. ( togliere da dentro) enlever, retirer, sortir: leva l'arrosto dal forno retire le rôti du four. 5. ( estrarre) retirer, enlever: levare un chiodo dal muro retirer un clou du mur; levare un dente enlever une dent, arracher une dent; farsi levare un dente se faire enlever une dent, se faire arracher une dent. 6. ( detrarre) déduire, retrancher, retenir. 7. ( liberare) tirer, sortir: levare qcu. dagli impicci tirer qqn d'embarras. 8. ( abolire) supprimer: levare una tassa supprimer une taxe. 9. ( far cessare) lever, clôturer, clore: levare la seduta lever la séance. 10. ( fig) ( elevare) élever: levare una preghiera a Dio élever une prière à Dieu. 11. ( Caccia) lever. II. prnl. levarsi 1. ( alzarsi) se lever. 2. ( innalzarsi) s'élever. 3. ( togliersi) ôter, retirer, enlever ( anche fig): levarsi la giacca retirer sa veste. 4. ( fig) (appagare, soddisfare) se passer, satisfaire: levarsi un capriccio (o levarsi una voglia) se passer un caprice, satisfaire un caprice. 5. ( fig) ( ribellarsi) se révolter, se rebeller, s'élever. 6. ( lievitare) lever intr. 7. (rif. a vento) se lever: il vento si è levato le vent s'est levé. 8. ( Astr) ( sorgere) se lever: il sole si leva alle sei le soleil se lève à six heures. II. levare s.m. 1. ( Astr) lever: il levare del sole le lever du soleil. 2. ( Mus) levé. -
13 mulinare
mulinare v. ( mulìno) I. tr. 1. ( far roteare) faire des moulinets avec: mulinare un bastone faire des moulinets avec un bâton. 2. (rif. al vento) faire tourner. 3. ( fig) ( architettare) tramer, méditer. II. intr. (aus. avere) 1. tourbillonner: le foglie mulinavano al vento les feuilles tourbillonnaient dans le vent. 2. ( fig) (rif. a pensieri: agitarsi insistentemente) tourbillonner, tournoyer. 3. ( fig) ( fantasticare) rêver, rêvasser. -
14 scatenare
scatenare v. ( scaténo) I. tr. 1. ( liberare) déchaîner, déclencher: scatenare l'ilarità generale déchaîner l'hilarité générale, déclencher l'hilarité générale; scatenare l'odio della folla contro qcu. déchaîner la haine de la foule contre qqn. 2. ( aizzare) exciter: scatenare le folle exciter les foules. 3. ( fig) ( far scoppiare) déclencher, provoquer: scatenare una guerra provoquer une guerre; scatenare una rissa déclencher une bagarre; scatenare un conflitto déclencher un conflit. II. prnl. scatenarsi 1. (prorompere, sfrenarsi) se déchaîner: le sue passioni si sono scatenate ses passions se sont déchaînées. 2. ( agire con impeto) se déchaîner: i manifestanti si sono scatenati contro il primo ministro les manifestants se sont déchaînés contre le premier ministre. 3. ( darsi alla pazza gioia) se déchaîner, s'éclater. 4. (rif. a bambini che giocano) s'ébattre. 5. (insorgere violentemente: rif. a intemperie) éclater, se déchaîner: si è scatenata una bufera di neve une tempête de neige a éclaté. 6. (insorgere violentemente: rif. al vento) se déchaîner, se lever: si sta scatenando il vento le vent se déchaîne. -
15 tramontana
tramontana s.f. ( Meteor) 1. nord m.inv.: vento da tramontana vent du nord. 2. ( vento) vent m. du nord; ( nel sud della Francia) tramontane. -
16 ululare
ululare v.intr. ( ùlulo; aus. avere) 1. hurler. 2. ( fig) (rif. a vento, persone) gémir, hurler: il vento ululava le vent gémissait, le vent hurlait. -
17 ventu
-
18 abbonacciare
abbonacciare v. ( abbonàccio, abbonàcci) I. tr. apaiser, calmer ( anche fig). II. prnl. abbonacciarsi (calmarsi: rif. a mare) se calmer, calmir intr.; (rif. a vento) tomber intr. -
19 accarezzare
accarezzare v. ( accarézzo) I. tr. 1. caresser: la stava accarezzando il était en train de la caresser; accarezzarsi i baffi caresser sa moustache; accarezzare i capelli di qcu. caresser les cheveux de qqn; accarezzare un gatto caresser un chat; ( estens) il vento le accarezzava il viso le vent lui caressait le visage. 2. ( lusingare) flatter, ( lett) caresser: accarezzare la vanità di qcu. flatter la vanité de qqn. 3. ( vagheggiare) caresser: accarezzare un progetto caresser un projet, nourrir un projet; accarezzare un pensiero caresser une idée; accarezzare un'idea caresser une idée. II. prnl.recipr. accarezzarsi se caresser. -
20 africo
См. также в других словарях:
vento — / vɛnto/ s.m. [lat. ventus ]. 1. (meteor.) [movimento di masse d aria dovuto a differenze di pressione e temperatura fra due zone atmosferiche] ▶◀ ⇓ corrente (d aria), [lieve] (lett.) aura, [lieve] brezza, [forte e fastidioso] ventaccio, [lieve]… … Enciclopedia Italiana
Vento — is a motorcycle, scooter and ATV manufacturer from the USA. The name of the company is Italian for wind . The company was originally founded in Mexico in 1996. Parts come from Italy, China, Japan and Taiwan, with some of its suppliers also… … Wikipedia
vento — s. m. 1. Ar atmosférico que se desloca, seguindo determinada direção. 2. Movimento do ar assim deslocado. 3. Ar agitado, por qualquer meio. 4. Ar em geral. 5. Falha ou defeito em obra fundida, proveniente de algum ar, que entrou no metal durante… … Dicionário da Língua Portuguesa
Vento — ist eine Bezeichnung für: italienisch für Windstärke eine ehemalige Modellreihe von VW, siehe VW Vento ein Nordwind am Gardasee. Fälschlicherweise von den Touristen so genannt, heißt er eigentlich Pèler. Er weht vormittags und wird nachmittags… … Deutsch Wikipedia
ventó — s. m. Espécie de escrivaninha acharoada … Dicionário da Língua Portuguesa
vento — vèn·to s.m. 1a. FO naturale movimento d aria di maggiore o minore intensità: si è alzato il vento, il vento si è calmato, un alito di vento, vento fresco, caldo, l ululato del vento, spiaggia battuta dal vento; corre come il vento, molto veloce;… … Dizionario italiano
vento — s. m. 1. (est.) aria, corrente, fiato, bava, soffio, alito, refolo, buffo, brezza, folata, raffica, turbine, ciclone, tifone CFR. anemo 2. (eufem.) peto, scoreggia (volg.) 3. (fig.) preannuncio, segnale FRASEOLOGIA … Sinonimi e Contrari. Terza edizione
vento — {{hw}}{{vento}}{{/hw}}s. m. 1 Movimento prevalentemente orizzontale delle masse d aria: vento di tramontana, di levante, di ponente; vento fresco, caldo; velocità, forza, direzione del –v; la rosa dei venti; tira un forte –v; spira un leggero… … Enciclopedia di italiano
Vento Chiaro — is a woodwind quintet founded in 1997 at the Peabody Conservatory of Music in Baltimore, Maryland.HistoryVento Chiaro held the position of Ensemble In Residence at The Longy School of Music in Cambridge, Massachusetts from 1999 to 2006, where… … Wikipedia
Vento Del Sud — (Chiaramonte Gulfi,Италия) Категория отеля: Адрес: C/Da Costa Spina N 5, 97012 Chiara … Каталог отелей
Vento di Salento — (Torricella,Италия) Категория отеля: 3 звездочный отель Адрес: 74020 Torricella, Ит … Каталог отелей